Bots - Wat Zullen We Drinken

Thread: Bots - Wat Zullen We Drinken

Tags: None
  1. asasas said:

    Thumbs up Bots - Wat Zullen We Drinken

    Wat zullen we drinken
    Zeven dagen lang
    Wat zullen we drinken, wat een dorst
    Wat zullen we drinken
    Zeven dagen lang
    Wat zullen we drinken, wat een dorst

    Er is genoeg voor iedereen
    Dus drinken we samen
    Sla het vat maar aan
    Ja drinken we samen, niet alleen
    Er is genoeg voor iedereen
    Dus drinken we samen
    Sla het vat maar aan
    Ja drinken we samen, niet alleen

    Dan zullen we werken
    Zeven dagen lang
    Dan zullen we werken, voor elkaar
    Dan zullen we werken
    Zeven dagen lang
    Ja zullen we werken, voor elkaar

    Dan is er werk voor iedereen
    Dus werken we samen
    Zeven dagen lang
    Ja werken we samen, niet alleen
    Dan is er werk voor iedereen
    Dus werken we samen
    Zeven dagen lang
    Ja werken we samen, niet alleen

    Eerst moeten we vechten
    Niemand weet *** lang
    Eerst moeten we vechten, voor ons belang
    Eerst moeten we vechten
    Niemand weet *** lang
    Eerst moeten we vechten, voor ons belang

    Voor het geluk van iedereen
    Dus vechten we samen
    Samen staan we sterk
    Ja vechten we samen, niet alleen
    Voor het geluk van iedereen
    Dus vechten we samen
    Samen staan we sterk
    Ja vechten we samen, niet alleen

    http://www.youtube.com/watch?v=le6uFnLwqYU
    Last edited by asasas; 05-18-2010 at 12:36 AM.
     
  2. asasas said:

    Default

    Anyone???
     
  3. asasas said:

    Default

    Anyone???
     
  4. asasas said:

    Default

    Anyone???
     
  5. Lazydriver said:

    Default

    I can translate the German version of this song by the same band if you'd like. I think it's similar.
     
  6. Lazydriver said:

    Default

    Well, hell, I already found a translation here (from German to English):
    http://lyricstranslate.com/en/Was-wo...r-trinken.html
     
  7. Robster1983's Avatar

    Robster1983 said:

    Default

    The Dutch version is exactly the same as the German version, so the German-English translation mentioned above counts for the Dutch version as well (word by word it's literally the same).

    I also noted that there are three stars (***) in the lyrics. In Dutch the word is h-o-e (only written as one word, of course), but it doesn't mean the same as in English; in Dutch it means "how". So in case if someone was wondering; there you have it.
    To Páthos Eínai Aformí
     
  8. Tahira's Avatar

    Tahira said:

    Default

    Quote Originally Posted by Lazydriver View Post
    Well, hell, I already found a translation here (from German to English):
    http://lyricstranslate.com/en/Was-wo...r-trinken.html


    That´s my translation. I wonder how it came on that website. I didn´t put it there, as I did it once here on this forums for another member.

    But nevertheless, enjoy it.
     
  9. Robster1983's Avatar

    Robster1983 said:

    Default

    Quote Originally Posted by Tahira View Post
    That´s my translation. I wonder how it came on that website. I didn´t put it there, as I did it once here on this forums for another member.

    But nevertheless, enjoy it.
    ATL has, as far as I understand, several sites under its 'umbrella'. If you go to allthelyrics.com, so not with /forum behind it, then you'll see 3 options in the lyrics menu (at the top in the right). One of them is Lyrics Request, which gets you to this place; allthelyrics.com/forum/lyrics-request/ But another one of them is Lyrics Translation, which brings you to http://lyricstranslate.com/

    So I guess that this site and that site share, at least somehow, the same interest/ sources.
    To Páthos Eínai Aformí
     
  10. Tahira's Avatar

    Tahira said:

    Default

    AAH !!!
    Thank you you for your explanation.
     
  11. Steena's Avatar

    Steena said:

    Default

    Yes, LT is a sister project of ATL and all the users who registered before November 2008 should have an account there as well Their translations were copied from one place to the other and LT should originally serve as a database to ATL, but by now it has grown into an autonomic site with users who are not registered on ATL.
    होता है जो होना है ... वक़्त ही शायद खुदा है ...
    कौन कहता है आदमी अपनी किस्मत खुद लिखता है?
     
  12. Robster1983's Avatar

    Robster1983 said:

    Default

    Quote Originally Posted by Steena View Post
    Yes, LT is a sister project of ATL and all the users who registered before November 2008 should have an account there as well Their translations were copied from one place to the other and LT should originally serve as a database to ATL, but by now it has grown into an autonomic site with users who are not registered on ATL.
    I don't think that's correct, for I became an ATL member in April 2008, but when I enter my username (also tried my email ) and password, lyricstranslate says Sorry, unrecognized username or password.. Maybe it only works for moderators or something like that? :s
    To Páthos Eínai Aformí
     
  13. Robster1983's Avatar

    Robster1983 said:

    Default

    Another thing that I discovered: if you want to copy-paste the lyrics/translations to the songs in, in my case, iTunes, then ATL is better, for ATL doesn't leave these ads in the copied-pasted field. Perhaps not even noteworthy, but for me, and, perhaps, for others as well, something to take in account.

    Another tip I've recieved, in terms of searching, is this one:
    Suppose you want to search for Πέγκυ Ζήνα (Pegky Zina). Visit Google and type this:

    Πέγκυ Ζήνα site:allthelyrics.com/forum/greek-lyrics-translation/

    ^...in this exact form, with the word "site" followed by : and without http://www.

    It helps with every artist you're searching for. I recieved this tip from BleakHeart, on http://www.allthelyrics.com/forum/gr...o-english.html so if you find this helpful, then by all means give him credit for it!

    I hope people might find this useful.
    To Páthos Eínai Aformí
     
  14. SomeGirI said:

    Default

    Let me translate it for you, since I speak dutch

    Wat zullen we drinken - What shall we drink
    Zeven dagen lang - Seven days long
    Wat zullen we drinken, wat een dorst - What shall we drink, what a thirst
    Wat zullen we drinken - What shall we drink
    Zeven dagen lang - Seven days long
    Wat zullen we drinken, wat een dorst - What shall we drink, what a thirst

    Er is genoeg voor iedereen - there is enough for everyone
    Dus drinken we samen - so we drink together
    Sla het vat maar aan - take the barrel already
    Ja drinken we samen, niet alleen - yes we drink together, not alone
    Er is genoeg voor iedereen - there is enough for everyone
    Dus drinken we samen - so we drink together
    Sla het vat maar aan - take the barrel already
    Ja drinken we samen, niet alleen - yes we drink together, not alone

    Dan zullen we werken - then we will work
    Zeven dagen lang - seven days long
    Dan zullen we werken, voor elkaar - then we will work, for each other
    Dan zullen we werken - then we will work
    Zeven dagen lang - seven days long
    Ja zullen we werken, voor elkaar - yes we will work, for each other

    Dan is er werk voor iedereen - then there is work for everyone
    Dus werken we samen - so we work together
    Zeven dagen lang - seven days long
    Ja werken we samen, niet alleen - yes we will work together, not alone
    Dan is er werk voor iedereen - then there is work for everyone
    Dus werken we samen - so we work together
    Zeven dagen lang - seven days long
    Ja werken we samen, niet alleen - yes we work together, not alone

    Eerst moeten we vechten - first we have to fight
    Niemand weet *** lang - no one knows *** long
    Eerst moeten we vechten, voor ons belang - first we have to fight, for our importance
    Eerst moeten we vechten - first we have to fight
    Niemand weet *** lang - no one knows *** long
    Eerst moeten we vechten, voor ons belang - first we need to fight, for our importance

    Voor het geluk van iedereen - for the happiness of everyone
    Dus vechten we samen - so we fight together
    Samen staan we sterk - together we are strong
    Ja vechten we samen, niet alleen - yes we fight together, not alone
    Voor het geluk van iedereen - for the happiness of everyone
    Dus vechten we samen - so we fight together
    Samen staan we sterk - together we are strong
    Ja vechten we samen, niet alleen - yes we fight together, not alone


    you can compare it with the german one, i didn't check it maybe it's the same