Hello!
Can someone help me with an English translation of this song.
http://www.youtube.com/watch?v=Grj1G...eature=related
Thank you !
Hello!
Can someone help me with an English translation of this song.
http://www.youtube.com/watch?v=Grj1G...eature=related
Thank you !
Last edited by Crisa; 05-22-2010 at 02:30 PM.
Ya Crisa rap?
I couldnt find the arabic lyrics, but heres the translationKoufiye is the arabic name for those scarves that have recently come into fashion in different colours, and its typically black and white from the Palestinians heritage. Other countries like Jordan Bedawis etc wear similar ones in red and white
Saba7 il5eir ya wlad i3momna
Good morning cousins (Jews)
Tfadalo o sharifona
Come and honour us with your presence
Sho bit7ibo indayfkon, dam 3arabi wela domo3 min 3oyona
What would you like us to offer you, arabic blood or tears from my eyes?
Bi3ti2id hek it2amalo nista2bilon
I think thats how they hoped we would greet them
Hek it3a2ado lama idarko 3’altiton
Look how confused they are now that they've realised their mistakes (i.e met resistance)
Hek ilbisna ilkofiye ilbayda wil sawda
Thats how we wear the koufiye, the black and white koufiye
Saro yil3abo zaman yilbisoha ka moda
They thought they could play and wear it as a fashion accessory
Mahma itfanano fiha
No matter how creative they become
Mahma 3’ayaro iblona
No matter how they change its colour
Kofiye 3arabiye bidala 3arabiye
An arabic kofiye it will always stay an arabic koufiye
7atitna bidon iyha
Our 7ata they want it (Hata is another word for Koufiye)
Thakafitna bidon iyha
Our heritage they want it
Karamitna bidon iya
Our dignity they want it
Kol shi ilna bidon iya
Everything ours they want
Labi2li---(unclear, someone complimenting the koufiye)
Yislamo ilsha3’le ma ili ma 5ason fiya
Thank you, its not mine, its non of their business
Libs libs ha 2ard
Wear wear for the sake of the Land
Biykafi home tam3anin
Isnt it enough that they're greedy?
Quds quds ibti3rafo keef
Quds Quds, do you know how
Abl ma tilbiso ilkofiye,
Before you wear the koufiye
Jina inzakirkon men i7na
We've come to remind you who we are
O 3’asbin 3an aboun hay 7atitna
And whether you like it or not, its our 7ata
Hek ilbisna il koufiye
This is how we wear the koufiye
La2ina wataniye
Because its a mark of our country
Il koufiy ilkoufiye il3arabiye
The koufiye, the arabic koufiye
Hawayitna il2asasiye
Our main identity
Il koufiy ilkoufiye il3arabiye
The koufiye the arabic koufiye
Yallah 3alo ilkoufiye
Come on raise the koufiye
3alo hal koufiye
Raise the koufiye
Ilkoufiye ilkoufiye il3arabiye
The koufiye the arabic koufiye
3aloha ya blad ilsham, koufiye 3arabiye bidala 3arabiye
Raise it for greater syria (lebanon, Palestine, Jordan and syria are called greater syria historically) the arabic koufiye will stay arabic
Mafi ba3d mitl il sha3b il3arabi,
There is no community like the arabs
Farjouna ay umeh fil donya aktar mo2athare
Find me a community in this world more affected
Ilsoura wadha na7na ilhadara
The picture is clear, we're the civilisation
Tari5na wa torathona shaheed 3a wojodna
Our history and our heritage is witness to our existance
Minha ilbesna iltowb ilfalasteeni
From it we wore the towb (palestinian dress)
Min Haifa jenin jabl ilnar ila Ramallah
From Haifa, Jenin, Jabl ilnar to Ramallah
5alini shouf ilkoufiye il bayda wil hamra
Let me see the koufiye, the white and red one
5alini in3aliha la fou2 ilsama
Let us raise it up to the sky
Ana---
Lsani bhiz haz kalimat
My tongue shakes these words
Sajil ana
Record. I am
Shadia mansour
Shadia Mansour
Wil 7ata hawiyti
And the 7ata is part of my identity
Min youm ma5li2it o sidi wil sha3b mas2oliti
From the day I was born and these people are in my responsibility
Hek ana itrabit
Thats how I was brought up
Bayn ilshar2 o bayn il3’arb
Between the West and East
Bayn lo3’atayn
Between two languages
Bay bayt a5i o bayt o5ti
Between my brothers house and sisters
Shoft ilhaya bil wijen
I saw life in its two faces
Ana mitl il koufiye
Im like the koufiye
Keef dabastoni, wayn mashli7toli badalni 2osoli 3arabiye
No matter how much you opress me, where ever you take me off, my origins stay arabic
Hek ilbisna ilkoufiye
This is how we wore the koufiye
La2ina wataniye
Because its part of our country
Ilkoufiye ilkoufiye
The koufiye the koufiye
Hek ilbisna ilkoufiye
Thats how we wear the koufiye
Hawiyitna ilasasiye
Our essential identinty
Ilkoufiye ilkoufiye
The koufiye the koufiye
Yallah 3alo ilkoufiye
Come on raise the koufiye
3alo li hal koufiye
Raise the koufiye
and the rest is repeated and then english![]()
Thank you Viva for the translation and Crisa for requesting, strong message in the song, I like it
Here is the missing line:
La ma ra7 nesketlen, nesma7len
No we won't be quiet for them, we won't allow them
La la labe2li
No no it suits me
Then the next lines had a few errors, they follow as:
Yislamo ilsha3’le msh elhem ma 5ason fih
Thank you, it is not theirs, it's got nothing to do with you
2ldoona byeltebes lebes
They mimic us in how we dress
W hal ard bekafehenesh
This land is not enough for them
Tam3aneen 3al Quds Quds
They're greedy for Jerusalem, Jerusalem
E3rfou keef etqoolu bashar
Learn how to say people/human beings
Learn compassion
----
Then the other missing lines with corrections as follows:
Ana Shadiato el3arabi
I am Shadia the Arab
Lesani beyghoz ghaz
My tongue stabs like a knife
Zelzali bhiz haz
My earthquake trembles uncontrollably
Kalimati 7aref
My words are a letter
---
Then in this part:
Bayn lo3’atayn
Between two languages
Bayn bayn bakheel bayn fa2eer
Between, between cheap, between poor
Shoft il7aya mnel shaktein
I saw life from both views/sides
Because she is British born, I believe? or it was that she was raised there..
---
And:
Ana mitl il koufiye
I am like the koufiye
Keef ma lebestoni, wayn mashli7toni badalni 3a 2osoli, Falastiniye
No matter how you wear me, and wherever you take me off, I will remain as my origin, Palestinian
Ya reitni 2amle b sha3rak, kel lama ashta2lak atsa7sel w ashoufak ♥
Daydream thank you for your translation and corrections. I knew from the first time I saw the title that the song has a strong message. And I wasn't wrong.
Thanks again Viva & Daydream!
Hi, anybody who can help with others translations of Shadia Mansour songs?Thank you.
Check here![]()
Thank you, I already checked.
I translate lyrics to my language '' czech ''.
I already saw this topic and now I'm looking for anothers lyrics, can you help me?
Thank you very much.
I added the Arabic characters and integrated the translations. Many thanks to Daydream and VivaPalestina
SUBTITLED VIDEO:
http://www.universalsubtitles.org/en...b5w/en/188062/
صباح الخير يا ولاد عمومنا
Saba7 il5eir ya wlad i3momna
Good morning, cousins.
تفضّلو و شرّفونا
Tfadalo o sharifona
Come and honor us with your presence.
شو بتحبّو منضيّفكن؟ دم عربي ولا دموع من عيونا؟
Sho bit7ibo indayfkon, dam 3arabi wela domo3 min 3oyona
What would you like us to offer you, Arab blood or tears from our eyes?
بَعتقد هيك تْأمّلو تستقبلوهن هيك تعقّدو لما أدركو غلطهن
Bi3ti2id hek it2amalo nista2bilon Hek it3a2ado lama idarko 3’altiton
I believe that's how they hoped we would greet them. Look how they grew confused when they realized their mistake.
هيك لْبسنا الكوفية البيضاء و السوداء
Hek ilbisna ilkofiye ilbayda wil sawda
That's how we wear the kufiya, the black and white kufiya.
صارو يلعبو زمان يلبسوها كموضة
Saro yil3abo zaman yilbisoha ka moda
They began playing a long time ago by wearing it as a fashion accessory.
مهما يتفنّنو فيها مهما يغيّرو بلونها
Mahma itfanano fiha Mahma ghayaro iblona
No matter how creative they become, no matter how they change its color,
كوفية عربية بِتظلّ عربية
Kofiye 3arabiye bidala 3arabiye
an Arab kufiya will remain Arab.
حطتنا بِدهُن إياها ثقافتنا بدهن إياها
7atitna bidon iyha Thakafitna bidon iyha
Our kufiya: they want it. Our culture: they want it.
كرامتنا بدهن إياها كل شيء اِلْنا بدهن إياه
Karamitna bidon iya Kol shi ilna bidon iya
Our dignity: they want it. Everything that's ours: they want it.
لا ما راح نسكت لهن نسمح لهن
La ma ra7 nesketlen nesma7len
No, we won't be quiet for them. We won't permit them.
لا لا لبق لي
La la labe2li
No, no. It suits me.
يسلمه الشغلة مش اِلْهم ما خسن فيه
Yislamo ilshaghle msh elhem ma 5ason fih
Thank you. The thing isn't theirs. It's got nothing to do with you.
قلّدونا بيلتبسو لبس وهالأض بيكفيهنش
2ldoona byeltebes lebes W hal ard bekafehenesh
They mimic us in how they dress. This land is not enough for them.
طمعانين على القدس قدس اعرفو كيف تقولو بشر
Tam3aneen 3al Quds Quds E3rfou keef etqoolu bashar
They're greedy for Jerusalem, Jerusalem. Learn how to say "humanity!"
قبلما تلبسو الكوفية جينا نذكّركُن مين احنا
Abl ma tilbiso ilkofiye, Jina inzakirkon men i7na
Before you wear the kufiya, we have come to remind you who we are.
و عصبان عن أبون ها حطتنا
O 3’asbin 3an aboun hay 7atitna
And whether you like it or not, it's our kufiya.
CHORUS
هيك لبسنا الكوفية (لأن وطنية) الكوفية كوفية عربية
Hek ilbisna il koufiye La2ina wataniye Il koufiy ilkoufiye il3arabiye
This is how we wore the kufiya (because of patriotism), the kufiya, the Arab kufiya.
هيك لبسنا الكوفية هويتنا الأساسية الكوفية كوفية عربية
Hek ilbisna il koufiye Hawayitna il2asasiye Il koufiy ilkoufiye il3arabiye
This is how we wore the kufiya (our fundamental identity), the kufiya, the Arab kufiya.
يلا علو الكوفية علولي هالكوفية الكوفية كوفية عربية
Yallah 3alo ilkoufiye 3alo hal koufiye Ilkoufiye ilkoufiye il3arabiye
Come on, raise the kufiya (Raise this kufiya for me!), the kufiya, the Arab kufiya.
علوها يا بلاد الشام كوفية عربية بتظلّ عربية
3aloha ya blad ilsham, koufiye 3arabiye bidala 3arabiye
Raise it, bilaad ash-shaam [Greater Syria, i.e. Lebanon, Jordan, Syria, Palestine]! The Arab kufiya will remain Arab.
ما في بعض مثل الشعب العربي
Mafi ba3d mitl il sha3b il3arabi,
There is no group like the Arab people.
فرجوني إي أمّة في الدنيا أكثر مؤثّرة
Farjouna ay umeh fil donya aktar mo2athare
Show me any nation in the world that's more affected!
الصورة واصحة احنا الحضارة
Ilsoura wadha na7na ilhadara
The picture is clear. We're the civilization.
تاريخنا و تراثنا هي الشاهد على وجودنا
Tari5na wa torathona shaheed 3a wojodna
Our history and our heritage are the witness to our existence.
من هيك لْبسنا الثوب الفلسطيني
Minha ilbesna iltowb ilfalasteeni
In this way, we wore the Palestinian thawb.
من حيفا جنين جبل النار إلى رام الله
Min Haifa jenin jabl ilnar ila Ramallah
From Haifa, Jenin, Jabal an-Nar to Ramallah
خلّيني اشوف الكوفية البيضاء والحمراء
5alini shouf ilkoufiye il bayda wil hamra
Let me see the koufiye, the white and red one.
خلّيني نعليها لفوق بالسماء
5alini in3aliha la fou2 ilsama
Let me raise it up to the sky.
أنا شادية العربية لساني بيغوظ غاظ
Ana Shadiato el3arabi Lesani beyghoz ghaz
I am Shadia the Arab. My tongue stabs like a knife.
زلزالي بهزّ هزّ كلماتي حرف
Zelzali bhiz haz Kalimati 7aref
My earthquake trembles uncontrollably. My words are a letter.
سجّل انا شادية منصور والحطة هويتي
Sajil ana Wil 7ata hawiyti
Record it - I am Shadia Mansour and the kufiya is my identity
من يوم ما خلقت و سيدي والشعب مسؤوليتي
Min youm ma5li2it o sidi wil sha3b mas2oliti
From the day I was created, Sir, and this people is my responsibility.
هيك انا تربّيت بين الشرق والغرب
Hek ana itrabit Bayn ilshar2 o bayn il3’arb
That's how I was brought up - between the West and East,
بين لغتين بين البخيل و بين الفقير
Bayn lo3’atayn Bayn bayn bakheel bayn fa2eer
between two languages, between the [rich] miser and the poor man.
شُفت الحياة من الشكتين
Shoft il7aya mnel shaktein
I saw life from both sides.
أنا مثل الكوفية
Ana mitl il koufiye
I'm like the koufiye.
كيفما لبستوني وينما شلحتوني بظلّ على أصولي فلسطيني
Keef ma lebestoni, wayn mashli7toni badalni 3a 2osoli, Falastiniye
No matter how you wear me, and wherever you take me off, I will remain as my origin: Palestinian.
CHORUS x2
هيك لبسنا الكوفية (لأن وطنية) الكوفية كوفية عربية
Hek ilbisna il koufiye La2ina wataniye Il koufiy ilkoufiye il3arabiye
This is how we wore the kufiya (because of patriotism), the kufiya, the Arab kufiya.
هيك لبسنا الكوفية هويتنا الأساسية الكوفية كوفية عربية
Hek ilbisna il koufiye Hawayitna il2asasiye Il koufiy ilkoufiye il3arabiye
This is how we wore the kufiya (our fundamental indentity), the kufiya, the Arab kufiya.
يلا علو الكوفية علولي هالكوفية الكوفية كوفية عربية
Yallah 3alo ilkoufiye 3alo hal koufiye Ilkoufiye ilkoufiye il3arabiye
Come on, raise the kufiya (Raise this kufiya for me!), the kufiya, the Arab kufiya.
علوها يا بلاد الشام كوفية عربية بتظلّ عربية
3aloha ya blad ilsham, koufiye 3arabiye bidala 3arabiye
Raise it, bilaad ash-shaam [Greater Syria, i.e. Lebanon, Jordan, Syria, Palestine]! The Arab kufiya will remain Arab.
(the final verse by M-1 is in English)
Last edited by Ulysses.Rap; 11-06-2011 at 02:07 PM.
http://revolutionaryarabrap.blogspot.com/
http://revolutionaryarabraptheindex.blogspot.com/
https://twitter.com/ArabRevRap