Έλενα Παπαρίζου/(H)Elena Paparizou - ψάχνω την αλήθεια/Psaxno Tin Alitheia

Thread: Έλενα Παπαρίζου/(H)Elena Paparizou - ψάχνω την αλήθεια/Psaxno Tin Alitheia

Tags: greek to english
  1. Robster1983's Avatar

    Robster1983 said:

    Default Έλενα Παπαρίζου/(H)Elena Paparizou - ψάχνω την αλήθεια/Psaxno Tin Alitheia

    Hi everyone, I have found these translations of "ψάχνω την αλήθεια/psaxno tin alitheia" by Έλενα Παπαρίζου/ (H)Elena Paparizou, on the internet, but I am wondering if they are accurate. Just looking at the last sentence "και να 'ξερες πως ζητώ το αφεντικό ..."; it is translated as "if only you knew how much I long for a boss ..." which sounds really strange to my ears. Is there anyone who might look at this, and correct it where necessary? It would be greatly appreciated!!!!!

    Efxaristo poli!!!

    Έλενα Παπαρίζου - ψάχνω την αλήθεια

    Έτσι μεγάλωσα εγώ
    That's the way I've been brought up
    με μάθανε να ψάχνω την αλήθεια
    I've been taught to seek for the truth
    κι όλα τα χτες μου αγαπώ.
    and I love my past.

    Το πάθος μιας στιγμής
    The passion of a moment
    δεν μου ταιριάζει, δεν μπορώ.
    I don't like it, I can't stand it.
    Θέλω να είσαι ειλικρινής
    I want you to be honest with me
    πως να μ' αλλάξεις ούτε εσύ μπορείς.
    neither you can change what I am.

    Δεν έχω μυστικά, καθαρός ουρανός
    I don't have any secrets, I'm a clear sky
    τις αστραπές στη ματιά μου δες
    look at the lightings in my eyes
    κληρονομιά για το μέλλον και κάθε πρωϊ
    it's the heritage for the future and each morning
    μ' ένα φιλί σου αν εσύ με ξυπνάς.
    if you wake me up with a kiss.

    Για τα χείλη σου διψώ
    I'm thirsty for your lips
    στη θάλασσα σου περπατώ
    I walk on your sea
    δώσ' μου το χέρι της καρδιάς
    give me the hand of the heart*(probably she means the left hand)
    θέλω να ξέρω πόσο μ' αγαπάς.
    I want to know how much you love me.

    Έτσι μεγάλωσα εγώ
    That's the way I've been brought up
    με μάθανε να ψάχνω την αλήθεια
    I've been taught to seek for the truth
    κι όσο ανέμελα κι αν ζω
    and no matter how carefree I may live
    η δίψα μου σκοτώνει την συνήθεια
    my thirst kills the habit
    το κάθε θέλω μου αφεντικό.
    everything I want is the boss of me.

    Όνειρο μισό
    Half dream
    δεν είναι δύσκολο να βρω
    isn't difficult for me to find
    η φωτιά που καίει για μια ζωή
    the fire that will be burning for a lifetime
    θέλω ν' ανάψει μέσα στη ψυχή.
    I want it to light up inside my soul.

    Την σκάλα ν' ανεβώ
    To go up the stairs
    μέχρι τ' αστέρια που κοιτώ
    until the stars I use to look at
    πάμε μια βόλτα αγκαλιά
    let's take a walk embraced
    ως τον Παράδεισο εδώ κοντά.
    until Paradise, around here.

    Έτσι μεγάλωσα εγώ
    That's the way I've been brought up
    με μάθανε να ψάχνω την αλήθεια
    I've been taught to seek for the truth
    κι όσο ανέμελα κι αν ζω
    and no matter how carefree I may live
    η δίψα μου σκοτώνει την συνήθεια
    my thirst kills the habit
    το κάθε θέλω μου αφεντικό.
    everything I want is the boss of me.

    Για τα χείλη σου διψώ
    I'm thirsty for your lips
    στη θάλασσα σου περπατώ
    I walk on your sea
    δώσ' μου το χέρι της καρδιάς
    give me the hand of the heart
    θέλω να ξέρω πόσο μ' αγαπάς.
    I want to know how much you love me.

    Έτσι μεγάλωσα εγώ
    That's the way I've been brought up
    με μάθανε να ψάχνω την αλήθεια
    I've been taught to seek for the truth
    κι όσο ανέμελα κι αν ζω
    and no matter how carefree I may live
    η δίψα μου σκοτώνει την συνήθεια.
    my thirst kills the habit.

    Έτσι μεγάλωσα εγώ
    That's the way I've been brought up
    με μάθανε να ψάχνω την αλήθεια
    I've been taught to seek for the truth
    κι όσο ανέμελα κι αν ζω
    and no matter how carefree I may live
    η δίψα μου σκοτώνει την συνήθεια
    my thirst kills the habit
    και να 'ξερες πως ζητώ το αφεντικό ...;
    if only you knew how much I long for a boss ...
    To Páthos Eínai Aformí
     
  2. lalalaro said:

    Default

    LOL! not το αφεντικό!
    Το αυθεντικό! = The original
    These two words are heard almost the same =]
    But except fot that, the translation is accurate!
    Kipu on rakkautta, rakkaus on kipua.
     
  3. Robster1983's Avatar

    Robster1983 said:

    Default

    lalalaro, you rule!! I was already wondering about this, it just didn't 'seem' right. Evxaristo poly!!!

    But how'd you translate this sentense then:

    και να 'ξερες πως ζητώ το αυθεντικό

    Something like: "I know who is the original/ the real one"?? :s Please, do tell me how you would trans;ate those sentenses then (for even though it is just a few letters, those changes make quite some differences, I guess ).

    But again, already: evxaristo poly!!!
    To Páthos Eínai Aformí
     
  4. Robster1983's Avatar

    Robster1983 said:

    Default

    Oo, and this sentense (sorry ):

    το κάθε θέλω μου αυθεντικό
    To Páthos Eínai Aformí
     
  5. lalalaro said:

    Default

    Yes, I understand! The meaning changes a lot! See what happened with the boss hahah

    I was listening to the song yesterday and I realised that the last sentence of the lyrics isn't "και να 'ξερες πώς ζητώ το αυθεντικό" (which means "if only you knew how much I long for the original")
    It is "Για να ξέρεις πως ζητώ το αυθεντικό", which can be translated as "So that you're aware that I ask for the original"

    Elena wasn't singing very clearly in this specific part!
    Kipu on rakkautta, rakkaus on kipua.
     
  6. Robster1983's Avatar

    Robster1983 said:

    Default

    Thnx só much! I just knew that there was something about this song that just didn't add up! And here you are; tackling every weakness of the original (αυθεντικό ) translation! You rule! Sounds a lot more girl-power now! (something I always thought Elena is )
    To Páthos Eínai Aformí