Ahmad Zahir - Mirawi Az Man

Thread: Ahmad Zahir - Mirawi Az Man

Tags: None
  1. IZ91 said:

    Default Ahmad Zahir - Mirawi Az Man

    Please could someone translate this song by Ahmad Zahir I think it's in Dari/Afghan persian:

    Mirawee az man wa labrize feghanam chi konam
    Mishawee door az een ghaam negaranaam chi konam?

    Khawhe ataash ba ghororam zaan khawhee benawaaz
    Dostat daram wa tarkat natawanam chi konam?

    To talabgare jawanhayee por awaza asti
    Man ke yaak adame benaam wa nishanam chi konam?

    I think I understand most of the words but not how they fit together, thanks.
    Last edited by afsaneh; 09-05-2012 at 03:57 AM. Reason: Artist – Song name or names
     
  2. elinor said:

    Default

    Hi IZ

    The Persian song is very touching, our Persian ( we iranians) is not much different from the language Afganese speak, well, their version of Persian is much more intanct, a very sweet version of Persian.




    Mirawee az man wa labrize feghanam chi konam/ You are moving away from me and I am overflown with the cries of despair,

    Mishawee door az een ghaam negaranaam chi konam?/ You will be far and distant from me and this is what worries me, what should I do?


    Khawhe ataash ba ghororam zaan khawhee benawaaz/ If you wish set fire to my pride and if you wish caress me,
    Dostat daram wa tarkat natawanam chi konam?/ I love you and unable to depart what should I do?


    To talabgare jawanhayee por awaza asti/ You demand the youth who are of name and fame,

    Man ke yaak adame benaam wa nishanam chi konam?/ Now that I am a nameless and obscure man, what should I do?
     
  3. IZ91 said:

    Default

    Thank you
     
  4. elinor said:

    Default

    uw dear IZ