Χαρούλα Αλεξίου - Η βλάχα

Thread: Χαρούλα Αλεξίου - Η βλάχα

Tags: None
  1. geomac's Avatar

    geomac said:

    Question Χαρούλα Αλεξίου - Η βλάχα

    I'd like to know what exactly these lyrics mean (I can translate only literally this song,I'm afraid )


    Η βλάχα

    Στίχοι: Φώτης Σούκας
    Μουσική: Φώτης Σούκας
    Πρώτη εκτέλεση: Χαρούλα Αλεξίου

    Εγώ είμαι η βλάχα η όμορφη
    η βλάχα η παινεμένη
    που΄χω τα χίλια πρόβατα
    και πεντακόσια γίδια
    λύκος να φάει τα πρόβατα
    και τσάκαλος τα γίδια
    φεύγω και πάω στα Γιάννενα
    στου Μπέη τα σαράγια
    γεια και χαρά σου Μπέη μου
     
  2. geomac's Avatar

    geomac said:

    Smile Help!

    So the translation would be:

    Η βλάχα - The shepherdess

    Στίχοι: Φώτης Σούκας
    Μουσική: Φώτης Σούκας
    Πρώτη εκτέλεση: Χαρούλα Αλεξίου

    Εγώ είμαι η βλάχα η όμορφη - I am the beautiful shepherdess
    η βλάχα η παινεμένη - I am the praised shepherdess
    που΄χω τα χίλια πρόβατα - Who owns one thousand sheep
    και πεντακόσια γίδια - and five hundred goats
    λύκος να φάει τα πρόβατα - may wolf eat the sheep
    και τσάκαλος τα γίδια - and jackals eat the goats
    φεύγω και πάω στα Γιάννενα - I'm leaving and I go to Ioannina
    στου Μπέη τα σαράγια - to the ottoman governor's palaces
    γεια και χαρά σου Μπέη μου - Hello and happiness to you, my ottoman governor!


    It is a folk song.
    I can't get the meaning of the song, probably because of the historical reasons, whom I don't know.

    So, please, a native greek may help me!
     
  3. Amethystos's Avatar

    Amethystos said:

    Default

    Well my friend geomac there's nothing too complicated about it.....
    It's saying the story of a girl that has been ordered by the "beis of Yiannina"
    (ottoman governor of Yiannina) to join his harem.

    As for the goats, those were reffered as the dowry of the woman.
    So if she had to go to a harem she wouldn't have to have dowry, as she couldn't
    get married.....

    That's all!
    "Gilgamesh, where are you hurrying to?
    You will never find that life for which you are looking.
    When the gods created man they allotted to him death,
    but life they retained in their own keeping"
     
  4. geomac's Avatar

    geomac said:

    Default

    thank you so much, my friend.

    harsh times...

    what I don't understand is why ,,λύκος" and ,,τσάκαλος" are without their definite article ,,ο" - ,,o λύκος" ,,o τσάκαλος" because they are in nominative case.
     
  5. Amethystos's Avatar

    Amethystos said:

    Default

    We use the article only when there's a specific thing that we wanna point out.
    In this case it should have been "ένας" λύκος ή "κάποιος" λύκος
    "Gilgamesh, where are you hurrying to?
    You will never find that life for which you are looking.
    When the gods created man they allotted to him death,
    but life they retained in their own keeping"