Osman Hadzic - Poljubi me (ft Sabrina)

Thread: Osman Hadzic - Poljubi me (ft Sabrina)

Tags: bosnian, osman hadzic, poljubi me, sabrina
  1. Petrovic93's Avatar

    Petrovic93 said:

    Default Osman Hadzic - Poljubi me (ft Sabrina)

    Thank you for taking your time to translate this song for me. It's a song my boyfriend sang to me so I wish I knew what it said. Thanks again

    Lyrics for "Poljubi me" - Osman Hadzic

    Na peronu ti i ja
    dva su puna kofera najteza
    al' jos je teza tuga
    Kad se dvoje rastaju
    onom koji odlazi
    ljubav jos je sluga

    Poljupce bar ne stedi
    olaksaj mi to sto slijedi

    REF.
    Poljubi me za rastanak
    i ostavi pismo u kome pise
    da ces me voljeti i cekati
    i da za mene dises

    Poljubi me za pobjedu ljubavi
    kad nemiri te snadju
    suze mi isplaci na grudima
    za srecu da mi se nadju

    Na peronu ti i ja
    sutnja mjesto pozdrava najteza
    a laksa je od tuge
    Onom koji ostaje
    rijeci srce kidaju
    nevjere su sluge

    Poljupce bar ne stedi
    olaksaj mi to sto slijedi

    REF.
     
  2. Adrienne's Avatar

    Adrienne said:

    Default

    Kiss me

    Na peronu ti i ja
    On a platform you and I
    dva su puna kofera najteza
    there are two heaviest and full suitcases
    al' jos je teza tuga
    but the grief is heavier
    Kad se dvoje rastaju
    when two people part
    onom koji odlazi
    to the one who's leaving
    ljubav jos je sluga
    love is still a servant

    Poljupce bar ne stedi
    at least dont save your kisses
    olaksaj mi to sto slijedi
    make easier what's coming

    REF.
    Poljubi me za rastanak
    Kiss me goodbye
    i ostavi pismo u kome pise
    leave me a letter which says
    da ces me voljeti i cekati
    that you will love me and wait for me
    i da za mene dises
    and that you're breathing for me

    Poljubi me za pobjedu ljubavi
    Kiss me for victory of love
    kad nemiri te snadju
    when restlessness finds you
    suze mi isplaci na grudima
    cry the tears on my chest
    za srecu da mi se nadju
    for happiness to be there for me

    Na peronu ti i ja
    On a platform you and I
    sutnja mjesto pozdrava najteza
    silence instead of goodbye is heaviest
    a laksa je od tuge
    but it's easier than sorrow
    Onom koji ostaje
    to the one who's staying
    rijeci srce kidaju
    words are tearing the heart apart
    nevjere su sluge
    infidelities are servants

    Poljupce bar ne stedi
    at least dont save your kisses
    olaksaj mi to sto slijedi
    make easier what's coming


    Sorry if its not that good, it been a long time since I translated anything
    Aconteceu
    Estava escrito assim
    Eu em vocÍ, vocÍ em mim
    Eu te encontrei
    Meu grande amor..

    Da li cu ikad moci da sklopim oci a da tebe nema..?

    Aut Viam Inveniam Aut Faciam!
    בועז, תתחתן איתי!
     
  3. ShultzPD's Avatar

    ShultzPD said:

    Default

    Nice, it just seems you try to preserve word order over fluidity sometimes.
    I'd just suggest:

    You and I at the railway platform
    the two full suitcases are the heaviest
    but the grief is still heavier.