What is he going to do there ?

Thread: What is he going to do there ?

Tags: None
  1. gbasfora's Avatar

    gbasfora said:

    Default What is he going to do there ?

    Hi,

    I need help to understand the first verse of Ya raye7 sawb biladi for Ahmed qabur.

    http://www.youtube.com/watch?v=FeoOr...eature=related

    يا رايح صوب بلادي دخلك وصللي/وصلي السلام
    you who is going towards my homeland please ............ the peace
    I guess the word is related to the root وصل - to come / to arrive . Could it be : please come in peace ?

    يا رايح صوب بلادي دخلك وصلي السلام
    بلغ أهلي وولادي مشتقلون رفّ الحمام
    إسئلي إمي يا منادي بعدا ممنوعة الأحلام ؟
    وقلا إياما ببالي والله بتعزّ الإيام

    Thank you in advance
     
  2. Oriee's Avatar

    Oriee said:

    Default

    Long time G. man
    Welcome back

    وَصَلَ : means to arrive, reach
    وَصّل: deliver... this is dialect the Fus7a for it is
    أوصل:

    It'll mean deliver my salute...
    for example you might say:
    وصلني على البيت: deliver me to home... drop
    وصل هدول الأغراض: deliver these things... send

    Where do you find these nice songs
    دمت بخير
    لا يَشْكُرُ الله مَنْ لا يَشْكُرُ النَّاس
    The One Who Doesn't Thank Others, Doesn't Thank God
     
  3. gbasfora's Avatar

    gbasfora said:

    Default

    Ahlan ya Oriee. Thank you again for your help.

    But what is the correct way of writing it : وصل السلام or وصل لي اسلام ?
    Actually I was searching songs about the nakba and found out that one.

    http://www.youtube.com/watch?v=wNnrN...eature=related

    http://www.youtube.com/watch?v=5Zu77...eature=related

    http://www.youtube.com/watch?v=-0qFi...eature=related

    http://www.4shared.com/audio/1vz1C7d...ub_biladi.html

    But it's a lebanese song .I've no idea how it is related to the nakba. Any way it's a very nice song. I am trying to translated it but there are many words in dialect. If you want to translate it , it will save time for me and of course a translation made by the master of the masters is much better than that one made by a poor trainee lol.

    يا رايح صوب بلادي دخلك وصلي السلام

    بلغ أهلي وولادي مشتقلون رفّ الحمام

    إسئلي إمي يا منادي بعدا ممنوعة الأحلام ؟

    وقلا إياما ببالي والله بتعزّ الإيام



    ويا رايح صوب الليطاني دخلك وصلي السلام

    صبح أهالي النبطية وطلّ شوي عالخيام

    وقلا إن الحاج محمد مشتاق لأهلو ورفقاتو

    بحي السلم ما تهنا إشتاقت عينو لتراباتو

    قلا عيونو نامت لكن صاحي قلبو ما بنام



    و يا رايح صوب كفر متى دخلك وصلي السلام

    وبلغ غيمات كفرمتى واصلا رف الحمام

    وقلا عندي بنت زغيري عالتلة نسيت شالها

    عن أهلها إسألتا و عن بيتها بتحكي ما بتعرف حالها

    يبا ضاعت وصلت لكفر متى غنّولا شوي تتنام



    ويا رايح صوب المنارة فتشلي عن حرش العيد

    وبالعالي طيّر طيارة وقلي وين صار القرميد

    ونادي كان في عنّا ساحة نلعب فيها من زمان

    ونادي كانت حول بيوتون حلوي أشجار الرمان

    قطعوها وبقيت وحدي يسقوها شوي حرام
     
  4. CZAREK2581 said:

    Default

    Hi there ,

    This is my try for first verse,but this song has many difficult words and most of the come from dialect

    يا رايح صوب بلادي دخلك وصلي السلام

    I am going in direction of my country,I beg you, bring me a peace


    بلغ أهلي وولادي مشتقلون رفّ الحمام
    Inform my family and kids ,they are longing for fluttering of pigeon


    إسئلي إمي يا منادي بعدا ممنوعة الأحلام ؟
    Ask my mom (ya manaade-name ???or calling???)still it is not allowed to dream?


    وقلا إياما ببالي والله بتعزّ الإيام

    And said(but i hear it more و لاقي=and you find: days how (many) in my mind ,really you like days
     
  5. Oriee's Avatar

    Oriee said:

    Default

    يا رايح صوب بلادي دخلك وصلي السلام
    Oh the one who's going towards my land, please give my salutations

    بلغ أهلي وولادي مشتقلون رفّ الحمام
    Tell my parents and kids that pigeons' ... misses them

    إسئلي إمي يا منادي بعدا ممنوعة الأحلام ؟
    Oh caller, ask my mom, are dreams still prohibited?

    وقلا إياما ببالي والله بتعزّ الإيام
    Tell her that her days are on my mind, I swear they're precious ones


    ويا رايح صوب الليطاني دخلك وصلي السلام
    Oh the one who's going toward Litani please give my salutaions

    صبح أهالي النبطية وطلّ شوي عالخيام
    يصبح: means to visit or come at early mornings
    Go the Nabatyie people at early mornings and have a look over the tents
    * Nabaityie is a city in Lebanon and I think there are refugee camps there

    وقلا إن الحاج محمد مشتاق لأهلو ورفقاتو
    Tell her that Haj Mohammad misses his family and friends

    بحي السلم ما تهنا إشتاقت عينو لتراباتو
    He wasn't happy in Sillom Avenue, his eyes missed its sand

    قلا عيونو نامت لكن صاحي قلبو ما بنام
    Tell her that his eyes are sleeping (closed), but his heart is awake and never falled asleep


    و يا رايح صوب كفر متى دخلك وصلي السلام
    Oh the one who's going toward Kfar Matta please give my salutaion


    وبلغ غيمات كفرمتى واصلا رف الحمام
    And tell Kfar Matta's clouds that pigeons' ... reached them

    وقلا عندي بنت زغيري عالتلة نسيت شالها
    Tell her that I have (found) a little girl who forgot her shawl on the hill

    عن أهلها إسألتا و عن بيتها بتحكي ما بتعرف حالها
    I asked her about her family and house, she speaks but she doesn't know herself

    يبا ضاعت وصلت لكفر متى غنّولا شوي تتنام
    Oh, she's lost, and reached Kfar Matta, sing a little for her so as to fall asleep


    ويا رايح صوب المنارة فتشلي عن حرش العيد
    Oh the one who's going toward Al-Manarah, search for feast woodland

    وبالعالي طيّر طيارة وقلي وين صار القرميد
    Fly a kite to the peaks, and tell me where bricks reached


    ونادي كان في عنّا ساحة نلعب فيها من زمان
    And call: We had a playground that we used to play in the old times

    ونادي كانت حول بيوتون حلوي أشجار الرمان
    And call: there were pomegranate trees around their houses

    قطعوها وبقيت وحدي يسقوها شوي حرام
    They cut all of them excep one, let them water it, poor (the tree)

    I did my best...
    Maybe we should ask Daydream...

    It seems that he's singing to Lebanon rather than for Nakbe... You know also Lebanon had war and suffered alot.
    لا يَشْكُرُ الله مَنْ لا يَشْكُرُ النَّاس
    The One Who Doesn't Thank Others, Doesn't Thank God
     
  6. CZAREK2581 said:

    Default

    Orie you ommit word رف",but it is not so important

    Just quick question about word بتعز=bet3azza
    is the root of this word comes from عز"=
    3azza=to love to like???for sure it has sth in comoon with word عزيزseeing how you translated

    My example:

    انا بعزه كتير=i like him so much

    Thanx for your resposne

    I feel i didnt understand here much وقلا إياما ببالي والله بتعزّ الإيام by my translation cos the writing cofused me a lot
     
  7. Oriee's Avatar

    Oriee said:

    Default

    In fact بيعز، بعزو ...etc. means to have a speacial place in heart but necessarily to be loved. It might be respect also.

    and foro رف I delayed it for later... may be in 2 hours, because I want to check sth.
    لا يَشْكُرُ الله مَنْ لا يَشْكُرُ النَّاس
    The One Who Doesn't Thank Others, Doesn't Thank God
     
  8. CZAREK2581 said:

    Default

    Quote Originally Posted by Oriee View Post
    In fact بيعز، بعزو ...etc. means to have a speacial place in heart but necessarily to be loved.

    and foro رف I delayed it for later... may be in 2 hours, because I want to check sth.
    i translated it and رف as a verb means to flutter,to flap
     
  9. gbasfora's Avatar

    gbasfora said:

    Default

    Hi Oriee and Czarek ,

    That's what i've got :

    رف جـ رفوف : جَمَاعَةٌ منَ الطَّيْر - flight

    حمامة جـ الحمام : Pigeon

    So I guess the verse could be translated as :

    بلغ أهلي وولادي مشتقلون رفّ الحمام
    Inform / tell my folks and sons that flights of pigeons miss them

    What do you guys think ?
    Last edited by gbasfora; 07-22-2010 at 12:50 PM.
     
  10. gbasfora's Avatar

    gbasfora said:

    Default

    Hi again


    ونادي كان في عنّا ساحة نلعب فيها من زمان
    And call: We had a playground that we used to play in the old times

    ونادي كانت حول بيوتون حلوي أشجار الرمان
    And call: there were pomegranate trees around their houses

    Is the word نادى translated correctly ? I mean doesn't it mean CLUB ?

    نادى : , جَمْعِيَّة , مُنْتَدَى , نادٍ - association of persons united by a common interest , usually meeting periodically for a shared activity or the place used by such society

    We had a club and playground that we used to play in the old times

    And the club was nearby their house ??????? pomegranate trees
    Last edited by gbasfora; 07-22-2010 at 01:01 PM.
     
  11. Oriee's Avatar

    Oriee said:

    Default

    Ya salam 3leik ya Mr. G, that's the exact meaning I wanted to check out... so great. Yes here رف means group of birds or animals... yani flight as you just said.

    ------------------------
    Yes that's true نادي as noun means club.

    But here it's an imperative for the verb ينادي do notice the begining of the song he spoke to the منادي the one who calls/ do the act of call: ينادي
    --------------------------------

    I forgot to answer your question on how to write وصلي in a correct way... I think it should be written as وصلي but with shadda ّ over the lam.
    so it'll be وصلي السلام.

    Is there anything else I forgot to answer ... do remind me if so
    لا يَشْكُرُ الله مَنْ لا يَشْكُرُ النَّاس
    The One Who Doesn't Thank Others, Doesn't Thank God
     
  12. Oriee's Avatar

    Oriee said:

    Default

    Quote Originally Posted by gbasfora View Post
    We had a club and playground that we used to play in the old times

    And the club was nearby their house ??????? pomegranate trees
    I'll translate your sentences into Arabie again.. I'll try to use the same used in the song...

    ونادي كان في عنّا ساحة نلعب فيها من زمان the original (sa7a is feminine so the pround used is فيها)
    نادي كان عنا في ساحة/الساحة نلعب فيه في زمان sa7a is masculine so the used pronoun should be masculine fihi

    وللجملة الأخرى
    ونادي كانت حول بيوتون حلوي أشجار الرمان Nadi is masculine, but note how كان has تاء التأنيث
    ونادي كان حول بيوتون... حلوي اشجار الرمان

    The pronounce have changes to match the gender cases.
    And for the second sentence... I found it hard to complete the translation with that meaning...
    لا يَشْكُرُ الله مَنْ لا يَشْكُرُ النَّاس
    The One Who Doesn't Thank Others, Doesn't Thank God
     
  13. Oriee's Avatar

    Oriee said:

    Default

    Quote Originally Posted by CZAREK2581 View Post
    Just quick question about word بتعز=bet3azza
    is the root of this word comes from عز"=
    3azza=to love to like???for sure it has sth in comoon with word عزيزseeing how you translated
    Yes the root of the بتعز is عز and also it's the same for عزيز...
    Notice that the word 3zeez doesn't mean love or lover it simply means dear...
    You might hear or read service messages as
    عزيزنا العميل..... إلخ which means Dear customer...
    Last edited by Oriee; 07-22-2010 at 02:54 PM.
    لا يَشْكُرُ الله مَنْ لا يَشْكُرُ النَّاس
    The One Who Doesn't Thank Others, Doesn't Thank God
     
  14. CZAREK2581 said:

    Default

    Quote Originally Posted by gbasfora View Post
    Hi Oriee and Czarek ,

    That's what i've got :

    رف جـ رفوف : جَمَاعَةٌ منَ الطَّيْر - flight

    حمامة جـ الحمام : Pigeon

    So I guess the verse could be translated as :

    بلغ أهلي وولادي مشتقلون رفّ الحمام
    Inform / tell my folks and sons that flights of pigeons miss them

    What do you guys think ?

    Hi guys ,

    I am not sure if I can agree with you completely .Let me tell you my opinion.

    the verb for flight is طار=يطير(it is used for birds,and also for aeroplane (to take off )etc

    so for example when the birds flew away we can say say"العصفور طار"=al-3aSfoor Taara

    for me word رف"raffa as a verb doesnt mean "to fly".I am convinced that the best translation for this verb is "to flutter"or concerning birds ("to flap their wings).

    My second though for this translation would be "covey of (fluttering birds)

    The word "raff"describes not only the action of flying like طار ,but action of using a wings by birds


    What do u think guys?
     
  15. Oriee's Avatar

    Oriee said:

    Default

    Unfortunately the meaning I want is not available in the dictionary I posted...

    Anyway, there's another song for Fairouz, it's name is Sa Narji3o Yawman, also unfortunately it's not tranlated here... in this song there's a line where she sings..

    يعز علينا غدا أن تعود رفوف الطيور ونحن هنا
    The word in both cases means group of birds, animal...

    The word رف have several meanings:
    1. Shelf (رفّ) "as written in the dic. because I was about to write it with sokoon"
    2. if your eye lid shivered (رفَّ)
    3. flock, flight (رفّ as written in the dictionary with shadda)

    The word "flutter" its real writing is رفرف
    رفرف الطائر بجناحيه
    لا يَشْكُرُ الله مَنْ لا يَشْكُرُ النَّاس
    The One Who Doesn't Thank Others, Doesn't Thank God
     
  16. CZAREK2581 said:

    Default

    Quote Originally Posted by Oriee View Post
    Unfortunately the meaning I want is not available in the dictionary I posted...

    Anyway, there's another song for Fairouz, it's name is Sa Narji3o Yawman, also unfortunately it's not tranlated here... in this song there's a line where she sings..

    يعز علينا غدا أن تعود رفوف الطيور ونحن هنا
    The word in both cases means group of birds, animal...

    The word رف have several meanings:
    1. Shelf (رفّ) "as written in the dic. because I was about to write it with sokoon"
    2. if your eye lid shivered (رفَّ)
    3. flock, flight (رفّ as written in the dictionary with shadda)

    The word "flutter" its real writing is رفرف
    رفرف الطائر بجناحيه


    Hanz-Wehr says:

    as for verb رف" it says "to flap the wings(bird),to flutter,to wave.

    Al-Mawreed gives expression:

    رف الطائر=to flat the wings,to flutter,flicker,beat
     
  17. gbasfora's Avatar

    gbasfora said:

    Default

    Quote Originally Posted by CZAREK2581 View Post
    Hanz-Wehr says:

    as for verb رف" it says "to flap the wings(bird),to flutter,to wave.

    Al-Mawreed gives expression:

    رف الطائر=to flat the wings,to flutter,flicker,beat
    Searching google : رف الطيور

    http://www.al-akhbar.com/files/image..._pic1.full.jpg
     
  18. gbasfora's Avatar

    gbasfora said:

    Default

    Quote Originally Posted by Oriee View Post
    I'll translate your sentences into Arabie again.. I'll try to use the same used in the song...

    ونادي كان في عنّا ساحة نلعب فيها من زمان the original (sa7a is feminine so the pround used is فيها)
    نادي كان عنا في ساحة/الساحة نلعب فيه في زمان sa7a is masculine so the used pronoun should be masculine fihi

    وللجملة الأخرى
    ونادي كانت حول بيوتون حلوي أشجار الرمان Nadi is masculine, but note how كان has تاء التأنيث
    ونادي كان حول بيوتون... حلوي اشجار الرمان

    The pronounce have changes to match the gender cases.
    And for the second sentence... I found it hard to complete the translation with that meaning...
    Thank you Oriee I totally agree with you. But instead of call , should it not be better to translate نادي as exclaim / shout / yell ?

    Maybe :

    ونادي كان في عنّا ساحة نلعب فيها من زمان
    And say in a loud voice : We had a playground that we used to play in the old times

    ونادي كانت حول بيوتون حلوي أشجار الرمان
    And say in a loud voice : there were pomegranate trees around their pretty (?) houses
     
  19. VivaPalestina's Avatar

    VivaPalestina said:

    Default

    Ah such a beautiful song George!! Thanks for sharing!!

    There are too many posts to read i'm afraid so you might have already settled this no idea,
    raf ilhamam = the flutter of pigeons
    nadi = call
    george call in itself implies a loud voice, I dont think there is any need for the extra explanation
    Also the word 2olha = qolha is spelt wrong in the lyrics I think قولها

    Aaah now I feel so msharade </3 allah iysa3dkom
     
  20. gbasfora's Avatar

    gbasfora said:

    Default

    Quote Originally Posted by VivaPalestina View Post
    Ah such a beautiful song George!! Thanks for sharing!!

    There are too many posts to read i'm afraid so you might have already settled this no idea,
    raf ilhamam = the flutter of pigeons
    nadi = call
    george call in itself implies a loud voice, I dont think there is any need for the extra explanation
    Also the word 2olha = qolha is spelt wrong in the lyrics I think قولها

    Aaah now I feel so msharade </3 allah iysa3dkom
    You are welcome Viva and thank you for your suggestions and let's also to thank Oriee for her nice translation. And yes, there are many misspelled words according the MSA but they were written in lebanese dialect.

    Bye