Yardımınıza İhtiyacım Var

Thread: Yardımınıza İhtiyacım Var

Tags: None
  1. Oriee's Avatar

    Oriee said:

    Default Yardımınıza İhtiyacım Var

    Merhaba arkadaşlarım... I need your helpl to find this song... to be honest I don't know who sang it, I only heard it on Trt Arapça (التركية), the woman who introduce the programe sang it... her name is Yasmine Kutsi Aslan, she a sanatçı too...
    ...
    Yes I just found it, but can someone tell me where I can download it...

    The song name is ÜZÜLME KADERDE BÖYLEYMİŞ... Here you can hear it.

    I'm shocked, she's also astrologist... oh my god

    Lütfen
    Last edited by Oriee; 07-23-2010 at 10:50 AM.
    لا يَشْكُرُ الله مَنْ لا يَشْكُرُ النَّاس
    The One Who Doesn't Thank Others, Doesn't Thank God
     
  2. Oriee's Avatar

    Oriee said:

    Default

    Tamam. Buldum, ama hala sözleri ihtiyacım var... Lütfen
    Last edited by Oriee; 07-22-2010 at 03:28 PM.
    لا يَشْكُرُ الله مَنْ لا يَشْكُرُ النَّاس
    The One Who Doesn't Thank Others, Doesn't Thank God
     
  3. Oriee's Avatar

    Oriee said:

    Default

    Çok teşekkürler canım...
    At least I can sing with her or look for the words...

    Tekrar sağol
    لا يَشْكُرُ الله مَنْ لا يَشْكُرُ النَّاس
    The One Who Doesn't Thank Others, Doesn't Thank God
     
  4. larosa's Avatar

    larosa said:

    Default

    i love that tv show too,sabah el khier min istanbul,i like yasmin too,she speaks arabic very well,last time they invited Ali Güven!!!
    life is Super good
    (this is bull ****)
    if you seek arabic translation,PM me
     
  5. Oriee's Avatar

    Oriee said:

    Default

    El 7alqa el yom kant kteer 7ilwe

    7ilo el brnamej, y3ni 3m b7awel enni a7daro hal fatrah 5assah enni ma5deh off...
    Yes she speaks Arabic because as I understood she lived in 7alab, that's why.
    لا يَشْكُرُ الله مَنْ لا يَشْكُرُ النَّاس
    The One Who Doesn't Thank Others, Doesn't Thank God
     
  6. Oriee's Avatar

    Oriee said:

    Default

    Can some one... translate it for me Lütfen
    لا يَشْكُرُ الله مَنْ لا يَشْكُرُ النَّاس
    The One Who Doesn't Thank Others, Doesn't Thank God
     
  7. SiLvEr_MooN's Avatar

    SiLvEr_MooN said:

    Default

    Yes, someone can translate it for you


    DON’T BE SAD, IT WAS FATED TO BE

    Please don’t be sad for what happens (to you)
    Don’t be sad as life has become hard
    Let the time flow from your hands
    Don’t count your years to find out your age

    Don’t be sad, that was your account in your fate
    Open, read (and) see what is written in the book
    To love is not a sin, it’s the biggest deed
    Who says “Love has become a crime.”

    Loving and to be loved is a mind of God
    Whatever we saw is untrue, fate is right
    There is a taste hidden even in the tear
    Don’t be sorry for your youth as it has been spent for nothing
    Last edited by SiLvEr_MooN; 07-27-2010 at 03:55 AM.
    I'm listening to >>> http://www.youtube.com/watch?v=zFD8ZF8svzw
     
  8. Oriee's Avatar

    Oriee said:

    Default

    Çok teşekkürler canım, gerçekten sağol

    The only 2 lines that I understood correctly were
    Aç oku bak neler yazıyor kitap
    Sevmek günah değil en büyük sevap


    Can I ask what's the meaning of "diye" here (oldu diye)
    لا يَشْكُرُ الله مَنْ لا يَشْكُرُ النَّاس
    The One Who Doesn't Thank Others, Doesn't Thank God
     
  9. SiLvEr_MooN's Avatar

    SiLvEr_MooN said:

    Default

    Sayma yıllarını kaç oldu diye > When we paraphrase this sentence, it becomes something like "Kaç olduğunu bulmak için yıllarını sayma." I can't explain this word on its own as it doesn't mean a lot. It means something like diyerek/sorarak (by saying/asking)" here.

    Kim demiş ki sevmek suç oldu diye > It means "Sevmenin suç olduğunu kim söylemiş/demiş". It's rather a poetic expression here. I want to use the term "bad Turkish" but I can't as it can be done in poems/songs. You wouldn't normally say "Kim demiş sevmek suç oldu". You would say one of the sentences I paraphrased or you would say this sentence but not with a "diye" at the end of it because it's unnecessary. It seems that it is used to make it rhymed here.

    Yanma gençliğine hiç oldu diye > Here it is used to mean "because". "Because it has become nothing" or when interpreted, it means "Because it has been spent in vain/for nothing". When paraphrased, it becomes something like ""Hiç olduğu için gençliğine yanma"

    I hope I could make it a bit clear
    I'm listening to >>> http://www.youtube.com/watch?v=zFD8ZF8svzw