Learning Persian and common questions

Thread: Learning Persian and common questions

Tags: None
  1. saminjv said:

    Default

    Quote Originally Posted by Uglyrainbow View Post
    Can anyone please translate this
    Fazam Che khobe Emshab
    Tonight I am in a good mood
     
  2. amaryn's Avatar

    amaryn said:

    Default

    Can cou translate for me the following words into farsi:

    today I am in a green mood // Only green courage will make sure the sun will rise one day//
    without pain//
    thus I will be in a green mood tomorrow and the day after tomorrow too
    untill friendship and humanity have a chance to live
    in a green, peaceful environment
     
  3. amaryn's Avatar

    amaryn said:

    Default

    Quote Originally Posted by amaryn View Post
    Can you translate for me the following words into farsi:

    today I am in a green mood // Only green courage will make sure the sun will rise one day//
    without pain//[COLOR="darkgreen"]
    thus I will be in a green mood tomorrow and the day after tomorrow too
    untill friendship and humanity have a chance to live
    in a green, peaceful environment
    these green thoughts in Farsi will sound like music in my ears and hopefully in the ear of many others!

    s of many others!
     
  4. saminjv said:

    Default

    Quote Originally Posted by amaryn View Post
    these green thoughts in Farsi will sound like music in my ears and hopefully in the ear of many others!

    s of many others!
    Hi Amaryn
    I tried my best to translate it as good as the original one. Here I assume you use Green as the Color (The symbol of Iranian protesters):

    Emrouz SABZ hastam//Tanha reshadati SABZ az toloe'e khorshid motmaen mishavad//bedoune dard//pas man farda ham SABZ khaham boud va pasfarda ham hamchenin// ta zamani ke dosti va ensaniyat shanse zendegi dar mohiti SABZ va aram dard

    امروز سبز هستم//
    تنها رشادتی سبز از طلوع خورشید مطمئن خواهد شد//
    بدون درد//
    پس من فردا هم سبز خواهم بود و پس فردا هم همچنین//
    تا زمانی که دوستی و انسانیت شانس زندگی در محیطی سبز و آرام را دارد
    Last edited by saminjv; 04-10-2011 at 01:42 AM.
     
  5. veryclever1980 said:

    Default

    Quote Originally Posted by saminjv View Post
    Hi Amaryn
    I tried my best to translate it as good as the original one. Here I assume you use Green as the Color (The symbol of Iranian protesters):

    Emrouz SABZ hastam//Tanha reshadati SABZ az toloe'e khorshid motmaen mishavad//bedoune dard//pas man farda ham SABZ khaham boud va pasfarda ham hamchenin// ta zamani ke dosti va ensaniyat shanse zendegi dar mohiti SABZ va aram dard

    امروز سبز هستم//
    تنها رشادتی سبز از طلوع خورشید مصطمئن خواهد شد//
    بدون درد//
    پس من فردا هم سبز خواهم بود و پس فرادا هم همچنین//
    تا زمانی که دوستی و انسانیت شانس زندگی در محیطی سبز و آرام را دارد
    Very beautiful and poetic translation, thank you so much Samin. You know English and Persian poetry so nice.

    God Bless You.
    ***The translations have been done by Bijan Kardouni AKA veryclever1980***
     
  6. bollyking's Avatar

    bollyking said:

    Default

    Chetoreh,
    How do i say in farsi "dont tell me lies"
    and what is the word for "someone"

    Mersi!
     
  7. veryclever1980 said:

    Default

    Quote Originally Posted by bollyking View Post
    Chetoreh,
    How do i say in farsi "dont tell me lies"
    and what is the word for "someone"

    Mersi!
    You're welcome my friend,

    At first for "how are you", you should say "Chetori" or "Chetorid" (More formal or the plural form). "Chetoreh" means "how is he/she"

    "Don't tell me lies" = "Behem (beh man) doroogh nagoo"

    "Someone" = "Yeki", "Yeh Nafar", "Kasi", "Shakhsi" (formal)
    ***The translations have been done by Bijan Kardouni AKA veryclever1980***
     
  8. amaryn's Avatar

    amaryn said:

    Default

    Quote Originally Posted by veryclever1980 View Post
    Very beautiful and poetic translation, thank you so much Samin. You know English and Persian poetry so nice.

    God Bless You.
    Bless you indeed and thank you! I will learn to understand it in Farsi and your effort to help has been very appreciated
     
  9. HFK said:

    Default

    Mersi Veryclever
     
  10. veryclever1980 said:

    Default

    Quote Originally Posted by HFK View Post
    Mersi Veryclever
    You're welcome my friend. I'm so happy I can help people here.
    ***The translations have been done by Bijan Kardouni AKA veryclever1980***
     
  11. amaryn's Avatar

    amaryn said:

    Default


    Is it so that though you write raftan (to go) you pronounce it as raeftaen (rèftèn), goftan (to say)as goftaen, and many, many other examples, Bijan?
    At least this is stressed in www.easypersian.com
     
  12. saminjv said:

    Default

    Quote Originally Posted by amaryn View Post

    Is it so that though you write raftan (to go) you pronounce it as raeftaen (rèftèn), goftan (to say)as goftaen, and many, many other examples, Bijan?
    At least this is stressed in www.easypersian.com
    Hi
    I believe an Esfahani person suggested that (Esfahan is one of the biggest city in Iran). People from esfahan has their own accent in which they pronounce A like ae. The infinitive form of those verbs pronounced as they are written.
    But when you want to say "you went to the party" (you refere to more than 1 person) it will be translated "Shoma be mehmani raftid" which in an informal form changes to "raftin mehmoni" this "raftin" will be pronounce (r^fti:n) (I tried to use english phonetic, so ^ means a short A sound)

    Hope it helps
    Last edited by saminjv; 04-29-2011 at 05:35 AM.
     
  13. amaryn's Avatar

    amaryn said:

    Default

    hi! is this also true for the "oo" sound (which they write as "u"?

    Again happy to hear about it! So doostam and "khoobi" written as "dustam and "khubi" are pronounced as long or short "o"?
     
  14. saminjv said:

    Default

    Quote Originally Posted by amaryn View Post
    hi! is this also true for the "oo" sound (which they write as "u"?

    Again happy to hear about it! So doostam and "khoobi" written as "dustam and "khubi" are pronounced as long or short "o"?
    Amaryan Jan
    khoobi and doostam must be pronounce long "o", sometimes people have some problem with writing in Pinglish (persian with english alphabet) for example they might write khobe instead of khoob. I myself do not use "u" very much in Pinglish

    It is better for you to learn reading Farsi alphabets too. When you read Farsi alphabet there would not be any doubt about these pronunciations.
    Have a nice day
     
  15. amaryn's Avatar

    amaryn said:

    Default

    Saminjv! It would be Dinglish then as I am Dutch, but this webside "easypersian" mixes me up
    Thanks again for the help! More questions on their way soon!


    your humble student Amaryn
     
  16. amaryn's Avatar

    amaryn said:

    Default

    there's another question: earlier on this thread someone asked to translate:

    what do you like? = shoma chi doost derid/shoma be che chizi alaghe darid?
    what don't you like? =chi doost nadari?/az chi khoshet nemiyad?

    questions: what is the verb: "to like" (infinitiv) and the basic root
    what is the past tense root of "to like"
    are there two different verbs for "to like"?
    in the negative form: does the subject not come at the beginning?

    what is the infinitiv of "to study" in Farsi?
    "where do you study"=koja dars mikhooni?

    Kheyli mamnoon
     
  17. mix's Avatar

    mix said:

    Default

    let's see... to like...
    two constuctions i know are
    subject object doost daashtan
    and
    az english object khosh+(pronomial enclitic for the english subject) aamadan. (present root of aamadan is aa)

    pronomial enclitics are am, et, esh, eshoon, emoon, etoon (before the transformations to colloquial they are am, at, ash, eshaan, etaan, emaan)

    also, for the second one, the verb is always going to be singular third person

    ex.
    man havij doost daram
    az havij khosham miaayad.

    man karafs doost nadaram
    az karafs khosham nemiaayad

    to study=dars khoondan (khaandan before transformation)

    hm.. hope that's clear. and i'm fairly sure it's correct! hah oh well.. i've only had one semester of studying farsi
     
  18. saminjv said:

    Default

    Quote Originally Posted by amaryn View Post
    there's another question: earlier on this thread someone asked to translate:

    what do you like? = shoma chi doost derid/shoma be che chizi alaghe darid?
    what don't you like? =chi doost nadari?/az chi khoshet nemiyad?

    questions: what is the verb: "to like" (infinitiv) and the basic root
    what is the past tense root of "to like"
    are there two different verbs for "to like"?
    in the negative form: does the subject not come at the beginning?

    what is the infinitiv of "to study" in Farsi?
    "where do you study"=koja dars mikhooni?

    Kheyli mamnoon
    Dinglish was good
    About the question : "To like" literally means "alaghe dashtan" (علاقه داشتن) and "to love" means "doost dashtan" (دوست داشتن) but unlike English there is not much difference between like and love in Farsi. For example when some English speaking person says I like you they mean I like you as a friend but when they says I love you it definitely means I love you as a partner or family member. But in Farsi for both situations the person will say "Dooset daram" (دوستت دارم)
    Actually "Alaghe dashtan" (علاقه داشتن) is not very common in daily bases conversations.

    Doost dashtan is an infinitive form and the present form for single person is "Doost daram" (دوست دارم) and the past form for single person is "Doost dashtam" (دوست داشتم) .

    Now about the subject, in both positive and negative forms subject is optional. Because in Farsi, the verbs shows the subjects (like Spanish and French, I am not sure but I heard German is like this too) so in daily bases subjects will be dropped unless you want to emphasis on the subject or want to be more polite. Being more polite is used just for single 2nd person.

    The infinitive form of to study is "dars khandan" (درس خواندن)

    Remember if you drop the N (ن) from an infinitive form you will have a third person singular in past form. Example: Doost dashtan - n = doost dasht , which is third person singular (past form)

    Hope this helps
     
  19. veryclever1980 said:

    Default

    Great explanations Saminjv and mix. There is not much left to say. You've said it all.
    ***The translations have been done by Bijan Kardouni AKA veryclever1980***
     
  20. amaryn's Avatar

    amaryn said:

    Default

    It does help indeed, and questions come up all the time, as I study some Farsi daily now. If this continues with your support guys, I will soon make this my favourite language and my favourite thread