Page 4 of 64 FirstFirst 123456781454 ... LastLast
Results 61 to 80 of 1267
  1. #61
    Senior Member cametaa's Avatar
    Join Date
    May 2008
    Thanks
    32
    Thanked 133 Times in 66 Posts

    It means (in Persian): " I would like to spank you! "
    ouch!

  2. The Following User Says Thank You to cametaa For This Useful Post:
    simka (04-10-2013)

  3. #62
    Member Armita's Avatar
    Join Date
    Jan 2011
    Thanks
    22
    Thanked 35 Times in 25 Posts

    I wanna kick your ***

  4. #63
    Senior Member cametaa's Avatar
    Join Date
    May 2008
    Thanks
    32
    Thanked 133 Times in 66 Posts

    It doesn't seem as harsh to me.

  5. #64
    Final-Aut
    Guest

    Default Please Translate this Sentence

    Well .. its a SMS and there is:
    "Zendegi shayad an jashni nabashad ke arezoyash ra dashti, ama hala ke be an da'vat shodi ta mitavani ziba beraghs"


    I can understand it but not the real meaning.... I also can speak and read farsi but i dont rly understand that paragraph. Maybe u can tell me what it means.

    Thank you very much

  6. #65
    Senior Member cametaa's Avatar
    Join Date
    May 2008
    Thanks
    32
    Thanked 133 Times in 66 Posts

    "Life might not be the celebration you expected, but now that you have been invited (to it) dance as beautifully as you can."

    It means to say try your best in your life regardless of the circumstances.

  7. #66
    Junior Member
    Join Date
    Jan 2011
    Thanks
    2
    Thanked 0 Times in 0 Posts

    Default Helppp

    Help translate this few sentences for me for conversation. Please help me

    1. This is my teacher
    2. She teach me Parsi
    3. Who teach you Parsi?
    4. Please repeat that sentence in English
    5. I'm sorry I don't understand

  8. #67
    Senior Member cametaa's Avatar
    Join Date
    May 2008
    Thanks
    32
    Thanked 133 Times in 66 Posts

    Hi Uglyrainbow,

    I translated them in two forms, formal spoken (FS), informal spoken (IS) , hope it help:

    1. This is my teacher
    FS : ایشون معلمم هستن / ishun moallemam hasten (recommended by me!)
    IS : این معلممه / in moallemame (not very polite! I wouldn't recommend you to refer to your teacher as 'this' !)

    2. She teaches me Parsi
    FS: به من فارسی یاد می دن / be man farsi yad midan
    IS: بهم فارسی یاد می ده / behem farsi yad mide

    3. Who does teach you Parsi?
    FS: کی به شما ‫(‬بهتون‫)‬ فارسی یاد می ده؟ / ki be shoma (behetoon) farsi yad mide?
    IS: کی بهت فارسی یاد می ده؟ / ki behet (plural:behetun) farsi yad mide?

    4. Please repeat that sentence in English
    لطفا اون جمله رو به انگلیسی تکرار کن‫/‬کنید
    lotfan oon jomlaro be englisi tekrar kon (formal/plural : konid)

    5. I'm sorry I don't understand
    (ببخشید من متوجه نمی شم (نمی فهمم
    bebakhshid man motavajeh nemisham (man nemifahmam)
    Last edited by cametaa; 01-29-2011 at 07:44 AM.

  9. The Following User Says Thank You to cametaa For This Useful Post:
    Nadejda (04-30-2018)

  10. #68
    Junior Member
    Join Date
    Jan 2011
    Thanks
    2
    Thanked 0 Times in 0 Posts

    Thank you so much

  11. #69
    Senior Member Kama_K's Avatar
    Join Date
    Nov 2010
    Thanks
    40
    Thanked 23 Times in 21 Posts

    Can we discuss about sentances, what I mean is, I know many Persian words but it is hard for me to form a sentance, it can be hard to know what order to put the words

  12. #70
    Senior Member
    Join Date
    Feb 2009
    Thanks
    367
    Thanked 524 Times in 305 Posts

    Quote Originally Posted by Kama_K View Post
    Can we discuss about sentances, what I mean is, I know many Persian words but it is hard for me to form a sentance, it can be hard to know what order to put the words
    For sure my friend. If you have any question, feel free to ask.

    Generally, we use this pattern as the basic form of a sentence:

    Subject + (+Preposition) Object (+Preposition) + Verb

    Subject and Verb should be in parallel with each other. We make this parallel by using some suffixes which are attached to the root of the verb.

    E.g.

    I go to the school -> in Persian -> I to the school go+suffix
    ***The translations have been done by Bijan Kardouni AKA veryclever1980***

  13. The Following 5 Users Say Thank You to veryclever1980 For This Useful Post:
    amaryn (02-03-2011),Kama_K (02-04-2011),Nadejda (04-30-2018),simka (04-10-2013),Soorati_Angel (05-12-2011)

  14. #71
    Senior Member Kama_K's Avatar
    Join Date
    Nov 2010
    Thanks
    40
    Thanked 23 Times in 21 Posts

    Quote Originally Posted by veryclever1980 View Post
    For sure my friend. If you have any question, feel free to ask.

    Generally, we use this pattern as the basic form of a sentence:

    Subject + (+Preposition) Object (+Preposition) + Verb

    Subject and Verb should be in parallel with each other. We make this parallel by using some suffixes which are attached to the root of the verb.

    E.g.

    I go to the school -> in Persian -> I to the school go+suffix
    Thankyou for the help dear,
    Could we have some examples of sentances and explaining which goes where, subject,preposition etc
    and then i could test myself and try to put together some sentances and you can correct me (if this is not too much bother)
    thankyou in advance

  15. #72
    Senior Member
    Join Date
    Feb 2009
    Thanks
    367
    Thanked 524 Times in 305 Posts

    Quote Originally Posted by Kama_K View Post
    Thankyou for the help dear,
    Could we have some examples of sentances and explaining which goes where, subject,preposition etc
    and then i could test myself and try to put together some sentances and you can correct me (if this is not too much bother)
    thankyou in advance
    For sure my friend,

    Let me explain the easiest sentence structure in our language. It's the simple past form.

    At first you need the infinitive form of the verb, for example: داشتن, دیدن, رفتن,...
    (Dashtan, raftan, didan, ...), Then you should omit ن or (an) from it.

    In our examples, they turn out to be: داشت, دید, رفت,... (Dasht, Did, Raft,...)

    You should consider an important point here:
    Verbs in Perisan are conjugated to agree with their subjects in person (first, second, or third) and number (singular or plural), but this conjugation is not so hard as in French for example. Here are the rules:

    1st person singular -> add َ م (am) at the end of the simple verb -> داشتم, دیدم, رفتم,... (Dashtam, didam, raftam,...)

    2nd person singular -> add ی (i) -> داشتی (Dashti)

    3nd person singular -> no change is needed -> داشت (Dasht)

    1st person plural -> add یم (im) -> داشتیم (Dashtim)

    2nd person plural -> add ید (id) -> داشتید (Dashtid)

    3nd Person plural -> add نَد (and) -> داشتند (Dashtand)
    ***The translations have been done by Bijan Kardouni AKA veryclever1980***

  16. The Following 5 Users Say Thank You to veryclever1980 For This Useful Post:
    astorias (02-02-2011),Kama_K (02-04-2011),Nadejda (04-30-2018),simka (04-10-2013),Zunera (06-11-2015)

  17. #73
    Senior Member
    Join Date
    Feb 2009
    Thanks
    367
    Thanked 524 Times in 305 Posts

    Now let's make simple past sentences:

    I went to the school -> Persian form-> I to the school went+suffix

    _> من به مدرسه رفتم (Man be madreseh raftam)

    I saw you there -> I you+preposition there saw+suffix
    _> من تو را آنجا دیدم (Man Tow ra anja didam)

    I had a book -> I a book had+suffix
    _> من یک کتاب داشتم (Man yek ketab dashtam)

    ***Important notes:
    1- After the objects, we usually use a preposition and in most of the cases it would be را (Ra).

    2- All of these grammatical points belong to formal speaking. Everyday Persian has a complete different story. (Don't fear)
    ***The translations have been done by Bijan Kardouni AKA veryclever1980***

  18. The Following 5 Users Say Thank You to veryclever1980 For This Useful Post:
    astorias (02-02-2011),Kama_K (02-04-2011),Nadejda (04-30-2018),simka (04-10-2013),Soorati_Angel (05-12-2011)

  19. #74
    Senior Member Kama_K's Avatar
    Join Date
    Nov 2010
    Thanks
    40
    Thanked 23 Times in 21 Posts

    Quote Originally Posted by veryclever1980 View Post
    Now let's make simple past sentences:

    I went to the school -> Persian form-> I to the school went+suffix

    _> من به مدرسه رفتم (Man be madreseh raftam)

    I saw you there -> I you+preposition there saw+suffix
    _> من تو را آنجا دیدم (Man Tow ra anja didam)

    I had a book -> I a book had+suffix
    _> من یک کتاب داشتم (Man yek ketab dashtam)

    ***Important notes:
    1- After the objects, we usually use a preposition and in most of the cases it would be را (Ra).

    2- All of these grammatical points belong to formal speaking. Everyday Persian has a complete different story. (Don't fear)
    Ahh I see

    Great examples in which I understand, thankyou very much

    For example, how would we say: he/she went to school or they went to school? and if we said we went to school would we say, ma be madreseh raftim?

    If I said, I went home would it be >> Man be khone raftam?
    and if I said I am going home, would it be similiar to the above and we just change 'raftam' for another word or would it be completely different like man daram miram khone or something?

    Thankyou for the help and examples

  20. The Following User Says Thank You to Kama_K For This Useful Post:
    amaryn (05-23-2011)

  21. #75
    Senior Member amaryn's Avatar
    Join Date
    Mar 2010
    Thanks
    661
    Thanked 333 Times in 298 Posts

    Quote Originally Posted by pervin View Post
    i wanna learn persian language too ))
    Hi pervi! Khoobi We have some excellent teachers, I've noticed - and good friends at the same time
    May we all succeed! (I am from Holland, Amsterdam, but live in Finland)

  22. #76
    Senior Member amaryn's Avatar
    Join Date
    Mar 2010
    Thanks
    661
    Thanked 333 Times in 298 Posts

    [QUOTE=veryclever1980;827785]For sure my friend. If you have any question, feel free to ask.

    Generally, we use this pattern as the basic form of a sentence:

    Subject + (+Preposition) Object (+Preposition) + Verb

    Subject and Verb should be in parallel with each other. We make this parallel by using some suffixes which are attached to the root of the verb.

    E.g.

    I go to the school -> in Persian -> I to the school go + suffix



    THANK YOU, the button "thanks" doesn't work again

  23. #77
    Senior Member
    Join Date
    Feb 2009
    Thanks
    367
    Thanked 524 Times in 305 Posts

    Quote Originally Posted by Kama_K View Post
    For example, how would we say: he/she went to school or they went to school? and if we said we went to school would we say, ma be madreseh raftim?
    100% correct. Congrats my friend. Now, you can make the other two sentences, and I'm sure that you will be 100% right.

    Quote Originally Posted by Kama_K View Post
    If I said, I went home would it be >> Man be khone raftam?
    100% correct, you're learning fast.

    Quote Originally Posted by Kama_K View Post
    and if I said I am going home, would it be similiar to the above and we just change 'raftam' for another word or would it be completely different like man daram miram khone or something?

    Thankyou for the help and examples
    Yes, it would be similar to the above except for the word "raftam" which must be substituted with the present form of it "Miravam". The result will be:

    Man be khaneh miravam (formal)
    Man be khoneh miram (informal)

    -------------------------------------------------

    "Man daram miram khone" is an informal sentence but it's absolutely right.
    Its exact translation would be: "I'm going to go home"
    ***The translations have been done by Bijan Kardouni AKA veryclever1980***

  24. The Following User Says Thank You to veryclever1980 For This Useful Post:
    Nadejda (04-30-2018)

  25. #78
    Senior Member Kama_K's Avatar
    Join Date
    Nov 2010
    Thanks
    40
    Thanked 23 Times in 21 Posts

    Quote Originally Posted by veryclever1980 View Post
    100% correct. Congrats my friend. Now, you can make the other two sentences, and I'm sure that you will be 100% right.



    100% correct, you're learning fast.



    Yes, it would be similar to the above except for the word "raftam" which must be substituted with the present form of it "Miravam". The result will be:

    Man be khaneh miravam (formal)
    Man be khoneh miram (informal)

    -------------------------------------------------

    "Man daram miram khone" is an informal sentence but it's absolutely right.
    Its exact translation would be: "I'm going to go home"

    Oh yay Well this is all thanks to you, so I must thank you again : Thankyou dear

    Ohhh I see, so raftam is like past: Raftam: I went / and Miravam/miram is present? D makes alot of sense now, thanks dear!
    See I used to get confused with this, for example: raftam/miram/beram, I usually get confused, for example, one time I said: 'Koja mikhay miri' but I found it was wrong and actually should have been 'Koja mikhay beri'

    If I were to say I must go/I need to go home, would it be: (informal) Man bayad khone beram or could you say Man bayad miram?
    (formal) man bayad khane berevam/man bayad miravam

    Thanks in advance )

  26. #79
    Senior Member pinky_girl's Avatar
    Join Date
    Jan 2010
    Thanks
    507
    Thanked 1,212 Times in 744 Posts

    you gotta say: Man bayad khoone beram/man bayad beram khoone
    man bayad khane beravam

  27. The Following User Says Thank You to pinky_girl For This Useful Post:
    Nadejda (04-30-2018)

  28. #80
    Senior Member
    Join Date
    Feb 2009
    Thanks
    367
    Thanked 524 Times in 305 Posts

    Quote Originally Posted by amaryn View Post
    Hi pervi! Khoobi We have some excellent teachers, I've noticed - and good friends at the same time
    May we all succeed! (I am from Holland, Amsterdam, but live in Finland)
    Quote Originally Posted by amaryn View Post
    THANK YOU, the button "thanks" doesn't work again
    I should say thank you my owly friend,
    You know how it makes me happy when I can help people.
    ***The translations have been done by Bijan Kardouni AKA veryclever1980***

Page 4 of 64 FirstFirst 123456781454 ... LastLast

Similar Threads

  1. .:: Common Words in Turkish and Persian ::.
    By Pouria007 in forum Turkish chit chat off-topic discussions
    Replies: 9
    Last Post: 04-28-2011, 05:51 AM

Posting Permissions