Page 64 of 64 FirstFirst ... 14546061626364
Results 1,261 to 1,267 of 1267
  1. #1261
    Senior Member afsaneh's Avatar
    Join Date
    Apr 2012
    Thanks
    198
    Thanked 585 Times in 359 Posts

    Quote Originally Posted by Hazel View Post
    Thank you so much your such a help
    Kheyli Mamnoon������
    Khahesh mikonam: You're welcome
    "If music be the food of love; play on."
    Shakespeare

  2. The Following User Says Thank You to afsaneh For This Useful Post:
    aspwow (01-13-2016)

  3. #1262
    Junior Member
    Join Date
    Jun 2013
    Thanks
    0
    Thanked 0 Times in 0 Posts

    Khaste nabashi Afsaneh joon, ye soal vasat daram age mozahem nist...

    Mishe inaro vasam translate koni be farsi,

    "Profound desire, true desire, is the desire to be close to someone. From that point onward, things change. The man and the woman come into play - but what happens before, the attraction that brought them together- is impossible to explain. It is untouched desire in its purest state.

    When this desire is still in its pure state the man and the woman fall in love with life. They live each moment consciously, always ready to celebrate the next blessing."

    Ye donyaaaa mamnoon ♡♡♡♡♡♡

  4. #1263
    Senior Member afsaneh's Avatar
    Join Date
    Apr 2012
    Thanks
    198
    Thanked 585 Times in 359 Posts

    Quote Originally Posted by Golabi__ View Post
    Khaste nabashi Afsaneh joon, ye soal vasat daram age mozahem nist...

    Mishe inaro vasam translate koni be farsi,

    "Profound desire, true desire, is the desire to be close to someone. From that point onward, things change. The man and the woman come into play - but what happens before, the attraction that brought them together- is impossible to explain. It is untouched desire in its purest state.

    When this desire is still in its pure state the man and the woman fall in love with life. They live each moment consciously, always ready to celebrate the next blessing."

    Ye donyaaaa mamnoon ♡♡♡♡♡♡
    Merci azizam
    inja chizi ke motevaje shodam ro neveshtam:

    علاقه ی شدید، علاقه ی واقعی، علاقه ی نزدیک شدن به یک نفر است. از آن هنگام به بعد، همه چیز تغییر می کند. از این پس مرد و زن هر دو تاثیرگذار می شوند—اما آن چه پیش از این روی می دهد، جذبه ای که این دو را به هم نزدیک کرد—غیر قابل شرح است. این یک علاقه ی بکر، در ناب ترین شکل خود است.
    وقتی این علاقه هنوز در شکل بکر خود باشد، مرد و زن عاشق زندگی می شوند. آن ها آگاهانه از هر لحظه زندگی لذت می برند، و همیشه آماده اند تا از موهبت بعدی برخوردار شوند.
    "If music be the food of love; play on."
    Shakespeare

  5. The Following User Says Thank You to afsaneh For This Useful Post:
    aspwow (01-13-2016)

  6. #1264
    Senior Member
    Join Date
    Jun 2013
    Thanks
    960
    Thanked 25 Times in 24 Posts

    What does this mean?! Translate into English,Please!
    سالار
    Last edited by aspwow; 01-21-2016 at 09:16 PM.

  7. #1265
    Senior Member afsaneh's Avatar
    Join Date
    Apr 2012
    Thanks
    198
    Thanked 585 Times in 359 Posts

    Quote Originally Posted by aspwow View Post
    What does this mean?! Translate into English,Please!
    سالار
    headman
    elder
    father figure
    "If music be the food of love; play on."
    Shakespeare

  8. The Following User Says Thank You to afsaneh For This Useful Post:
    aspwow (02-13-2016)

  9. #1266
    Junior Member
    Join Date
    Dec 2017
    Thanks
    0
    Thanked 0 Times in 0 Posts

    Hi, could anyone translate this Persian conversation in English please? I just understand a few things!

    -Nemibini
    -Soalie alan?
    -Na
    -Tahdide? Yani chi in? (As an answer to "nemibini")
    -In (as an answer to another message: "Vala okeyam hasti ma mohabati nadidim")
    -Yani chi vazeh harf bezan lotfan
    -Hichi
    -Daram narahat misham lotfan manzoreto bego ta khodam bardasht eshtebah nakardam. Chera dir j midi

  10. #1267
    Junior Member Sha7ab's Avatar
    Join Date
    Nov 2010
    Thanks
    3
    Thanked 15 Times in 8 Posts

    Quote Originally Posted by djou View Post
    Hi, could anyone translate this Persian conversation in English please? I just understand a few things!

    -Nemibini
    -Soalie alan?
    -Na
    -Tahdide? Yani chi in? (As an answer to "nemibini")
    -In (as an answer to another message: "Vala okeyam hasti ma mohabati nadidim")
    -Yani chi vazeh harf bezan lotfan
    -Hichi
    -Daram narahat misham lotfan manzoreto bego ta khodam bardasht eshtebah nakardam. Chera dir j midi
    -You don't see
    -Is that a question?
    -No
    -Is that a threat? What did you mean?
    -This (you are ok but i didn't see any kindness)
    -What do you mean? Please speak more clearly
    -Nothing
    -I'm getting upset. Please tell me what you mean before I get you wrong. Why do you answer late?


    My opinion: It was a nonesense conversation. I think some parts are missing.
    Death is the Road to Awe

Page 64 of 64 FirstFirst ... 14546061626364

Similar Threads

  1. .:: Common Words in Turkish and Persian ::.
    By Pouria007 in forum Turkish chit chat off-topic discussions
    Replies: 9
    Last Post: 04-28-2011, 05:51 AM

Posting Permissions