In Farsi we never say "in kheyli mehraban ast".. If you mean "that's very kind of you" you should say : Shoma Kheyli lotf darid!
Oh I see...well that's because songs are full of informal words so that's normal not to understand them but If you keep listening I'm sure you'll get good results!!
I'll do that then But would I really say "shoma" in this case? Is it common in Farsi to use this more polite form in internet forums?
Yeah, they're a strange mix of poetic language and informal expressions...
If u want to make it informal it could be like this : kheyli lotf dari.... and it's not necessary to use :shoma: even in formal form I mean that would be enough if u just say : kheyli lotf darid...so if u use plural form of the verb it's formal but singular verb is informal..
How do I say: "I'm going home"?
"daram miram khoone"? or "miram khoone"?
Maybe both of the sentences are wrong, correct it for me, please
I'm going home= Daram miram khoone/miram khoone (both are correct)
It's used for showing present continous tense...In english we use "to be+ing" but in Farsi we use "dar+(am, i ,ad ,im,id,and)+mi+present verb.
For example:
I'm eating=Daram mikhoram
You're eating=Dari mikhori
He/she's eating=Darad mikhorad (informal=dare mikhore)
We're eating=Darim mikhorim
They're eating=Darand mikhorand(informa=daran mikhoran)
You're eating(plural)=Drid mikhorid
another example :
I'm coming= Daram miyam
You're coming=Dari miyay
He/she's coming=Dare miyad
We're coming=Darim miyaym
They're coming=Daran miyan
You(plural) are coming=Darid miyayd
Heheh
I've always been wondering what 'delnavazan' means and I've got different answeres. Does anyone know what the correct translation is?
well I really don't know how to translate "delnavazan" but "delnavaz" means something which is pleasing and give pleasure and "delnavazan" is plural form of "delnavaz".
*Albruna* , I'm glad it was helpful...I'm thinking to teach you guys some grammartical points every weekend cause that's the only time that I have enough free timedo u agree?what about starting with"present and past tense"??I can conjugate some verbs for you so you'll see what's going on...and i'll also give you some homework..
Well, when it comes to formal Farsi, I think I know all the tenses. I've been working through a Farsi textbook this past year, the problem is that it didn't teach me anything about spoken Persian... and also that it takes a while to get used to the sentence structures which are very different from the languages I already know.
It would really help me though if you (or anyone else who speaks Farsi) could correct the translation I posted here
مطلب جالبی نوشتی ذستت درد نکنه همین که ایرانی و عرب رو با هم تفکیک کردی
I think "delnavazan" have dif. means for example: he play lovestory by "tar" that delnavaz is equal with lovestory so delnavazan means lovestories
(del +navazan) del means heart & navaz may means "pleasure" or "caress"
at all delnavazan perhaps use as a name and somtimes as an adjective and adverb for lovers or caregivers of lovers
Last edited by deepblue; 10-21-2011 at 02:53 PM.
you can write xaneye xaher