HEEEEEEEEELP - 3th time

Thread: HEEEEEEEEELP - 3th time

Tags: None
  1. gbasfora's Avatar

    gbasfora said:

    Default HEEEEEEEEELP - 3th time

    Hi,

    I need help to translate those verses :

    فيا قلب مهلآ و لا ترتم
    على درب عودتنا موهنا
    يعز علينا غداً
    أن تعود رفوف الطيور
    و نحن هنا


    1) I'm not sure how to translate مهلآ . Is the word misspelled ?

    2) ترتم - I couldn't find out what it means. I suppose the root is رتم

    3) What means موهنا ?

    Thanks in advance
     
  2. Daydream's Avatar

    Daydream said:

    Default

    فيا قلب مهلآ و لا ترتم
    Oh heart slow down and do not throw yourself

    ترتم is from tartamy (ramy) to toss/throw

    مهلآ is spelled right, have you ever heard the saying "3a mahlak" it means to slow down, take your time, be calm and patient

    على درب عودتنا موهنا
    On the path of our return which is not here
    [mo - not, hena - here]

    يعز علينا غداً
    It is difficult for us to cope with tomorrow/the future

    أن تعود رفوف الطيور
    That the flock of birds returns

    و نحن هنا
    And we are here
    Ya reitni 2amle b sha3rak, kel lama ashta2lak atsa7sel w ashoufak ♥
     
  3. Oriee's Avatar

    Oriee said:

    Default

    1) مهلاً is correct, but it has tanween over lam
    2) ترتم:
    Originally is ترتمي but ya2 was dropped because of declension i3rab thing...
    You'll find it under رمي root
    3) موهنا: from the noun وهن أي ضعف attinuation
    لا يَشْكُرُ الله مَنْ لا يَشْكُرُ النَّاس
    The One Who Doesn't Thank Others, Doesn't Thank God
     
  4. gbasfora's Avatar

    gbasfora said:

    Default

    Hi Daydream and Oriee, let me say thanks again to clarify those words.