Results 1 to 9 of 9
  1. #1
    Junior Member
    Join Date
    Apr 2009
    Thanks
    6
    Thanked 0 Times in 0 Posts

    Default Magda Umer - Naprawdę nie dzieje się nic(polish to english)

    Heres the youtube link for the song
    http://www.youtube.com/watch?v=5G7TUvomFDo

    and the lyrics in polish..

    Czy zdanie okrągłe wypowiesz,
    czy księgę mądrą napiszesz,
    będziesz zawsze mieć w głowie
    tę samą pustkę i ciszę.

    Słowo to zimny powiew
    nagłego wiatru w przestworze;
    może orzeźwi cię, ale
    donikąd dojść nie pomoże.

    Zwieść cię może ciągnący ulicami tłum,
    wódka w parku wypita albo zachód słońca,
    lecz pamiętaj: naprawdę nie dzieje się nic
    i nie stanie się nic - aż do końca.

    Czy zdanie okrągłe wypowiesz,
    czy księgę mądrą napiszesz,
    będziesz zawsze mieć w głowie
    tę samą pustkę i ciszę.

    Zaufaj tylko warg splotom,
    bełkotom niezrozumiałym,
    gestom w próżni zawisłym,
    niedoskonałym.

    Zwieść cię może ciągnący ulicami tłum,
    wódka w parku wypita albo zachód słońca,
    lecz pamiętaj: naprawdę nie dzieje się nic
    i nie stanie się nic - aż do końca.

    Can you please translate it into english?
    Thanks in advance.

  2. #2
    Senior Member bandziol20's Avatar
    Join Date
    Apr 2010
    Thanks
    7
    Thanked 52 Times in 46 Posts

    Naprawdę nie dzieje się nic
    There happens nothing indeed


    Czy zdanie okrągłe wypowiesz,
    Whether you'll tell a "round" (pretty, nice) sentence,
    czy księgę mądrą napiszesz,
    or whether you'll write a wise book
    będziesz zawsze mieć w głowie
    you'll always have in mind
    tę samą pustkę i ciszę.
    the same blank and silence.

    Słowo to zimny powiew
    Word is a cold gust
    nagłego wiatru w przestworze;
    of sudden wind in the air
    może orzeźwi cię, ale
    maybe it will make you fresh, but
    donikąd dojść nie pomoże.
    it won't help you get anywhere

    Zwieść cię może ciągnący ulicami tłum,
    It could deceive you : crowd streaming along streets,
    wódka w parku wypita albo zachód słońca,
    vodka drunk in park, or a sunset,
    lecz pamiętaj: naprawdę nie dzieje się nic
    but remember : there happens nothing indeed
    i nie stanie się nic - aż do końca.
    and nothing will happen - up to the end.


    Czy zdanie okrągłe wypowiesz,
    Whether you'll tell a "round" (pretty, nice) sentence,
    czy księgę mądrą napiszesz,
    or whether you'll write a wise book
    będziesz zawsze mieć w głowie
    you'll always have in mind
    tę samą pustkę i ciszę.
    the same blank and silence.

    Zaufaj tylko warg splotom,
    Trust only : splices of lips,
    bełkotom niezrozumiałym,
    unintelligible stammers,
    gestom w próżni zawisłym,
    gestures that are hung in mid-air,
    niedoskonałym.
    imperfect ones.

    Zwieść cię może ciągnący ulicami tłum,
    It could deceive you : crowd streaming along streets
    wódka w parku wypita albo zachód słońca,
    a vodka drunk in park, or a sunset,
    lecz pamiętaj: naprawdę nie dzieje się nic
    but remember : there happens nothing indeed
    i nie stanie się nic - aż do końca.
    and nothing will happen - up to the end

    Last edited by bandziol20; 08-26-2010 at 02:28 AM.

  3. #3
    Member
    Join Date
    Dec 2009
    Thanks
    8
    Thanked 9 Times in 7 Posts

    How I love Polish language on this forum....

    okrągłe zdanie = całe / pełne zdanie = a whole / a complete / a full sentence (it means "properly constructed") - which is the way how a well-educated person should speak

  4. #4
    Senior Member bandziol20's Avatar
    Join Date
    Apr 2010
    Thanks
    7
    Thanked 52 Times in 46 Posts

    Yeah... Polish language is good. but polish CORRECTORs are better !!! I guess you're studying English philology or something, aren't you ? The main problem with English philologists from Poland is they know much, much, much better English as a foreign language than Polish as their native one.
    In Polish we have idiom :
    mówić okrągłymi zdaniami - literally : "to speak round sentences", it means : to speak in a nice way, but very broadly, e.g. as politicians do.

  5. The Following User Says Thank You to bandziol20 For This Useful Post:
    bhavana (08-27-2010)

  6. #5
    Junior Member
    Join Date
    Nov 2010
    Thanks
    0
    Thanked 0 Times in 0 Posts

    Quote Originally Posted by bandziol20 View Post
    Yeah... Polish language is good. but polish CORRECTORs are better !!! I guess you're studying English philology or something, aren't you ? The main problem with English philologists from Poland is they know much, much, much better English as a foreign language than Polish as their native one.
    In Polish we have idiom :
    mówić okrągłymi zdaniami - literally : "to speak round sentences", it means : to speak in a nice way, but very broadly, e.g. as politicians do.
    I think that you are only partially right, and your sarcasm is quite unnecessary.

  7. #6
    Junior Member
    Join Date
    Oct 2011
    Thanks
    0
    Thanked 2 Times in 2 Posts

    Less of the form, more of the meaning:

    Say a beautiful sentence
    or write a wise book -
    but your mind will still be
    empty and silent

    A word is a cold gust
    of a sudden wind -
    refreshes you
    but can't get you anywhere

    Crowded streets may fool you
    like wine drunk in the park
    or the setting sun -
    but remember that nothing really happens
    and will never happen until the end

    All you can count on is the lips moving
    meaningless chatter
    gestures stopped half-way -
    imperfect

  8. The Following User Says Thank You to dawidbernard For This Useful Post:
    bandziol20 (11-03-2011)

  9. #7
    Junior Member
    Join Date
    Nov 2010
    Thanks
    0
    Thanked 0 Times in 0 Posts

    Default Wino

    Quote Originally Posted by dawidbernard View Post
    Less of the form, more of the meaning:
    Crowded streets may fool you
    like wine drunk in the park
    or the setting sun -
    but remember that nothing really happens
    and will never happen until the end
    I would prefer "booze" to "wine". More faithful to the original.

  10. #8
    Senior Member bandziol20's Avatar
    Join Date
    Apr 2010
    Thanks
    7
    Thanked 52 Times in 46 Posts

    davidbernard, thanks; you've got the point and nothing of important has been lost. I really enjoy your version .

  11. #9
    Junior Member
    Join Date
    Nov 2010
    Thanks
    0
    Thanked 0 Times in 0 Posts

    Default The meaning?

    I will use the opportunity to ask a question I have been troubled with ever since I first heard the song: what is the meaning of this text? I understand of course every single word being a native speaker, but what did the author want to tell us by this song? Any proposals?

Similar Threads

  1. Croatian (Serbian) Proverbs ~ Poslovice
    By Spring in forum Learning Serbian/Croatian/Bosnian & Misc. translations
    Replies: 13
    Last Post: 09-27-2010, 04:01 PM
  2. Portuguese lyrics translations
    By Leăo_do_Norte in forum Portuguese lyrics translation
    Replies: 583
    Last Post: 09-20-2010, 03:22 PM
  3. Doda, Nie Daj Się, from Polish to English :]
    By Regenbogen<3 in forum Polish
    Replies: 2
    Last Post: 10-19-2008, 11:23 AM
  4. Replies: 5
    Last Post: 07-03-2008, 03:50 PM
  5. From Polish to english plss
    By Regenbogen<3 in forum Polish
    Replies: 5
    Last Post: 03-11-2008, 11:14 AM

Posting Permissions