Results 1 to 6 of 6

Thread: A Love saying

  1. #1
    Member
    Join Date
    Mar 2010
    Thanks
    16
    Thanked 6 Times in 6 Posts

    Default A Love saying

    Hi could someone translate the next Saying for me ?

    Thanksss



    Makun Ba Khub Royaan Ashnayee ,
    Betars Tu Az Ghan Rooz Judayee ,

    Agaar Medaasht Wafa khubaan ,
    Chura Lailye Kard Az Majnoon Judayee?

  2. #2
    Member
    Join Date
    Mar 2010
    Thanks
    16
    Thanked 6 Times in 6 Posts

    Kas nashod payda ki dar bazamat ma ra yad award
    Moshte khakam ra magar bar darga hat bad awarad
    Yak rafiqe dast gere dar jahan payda nashod
    Ta ba pai qasre Shirin nashe Farhad award


    Could you pleas also translate the next poem for me ?

  3. #3
    Senior Member pinky_girl's Avatar
    Join Date
    Jan 2010
    Thanks
    507
    Thanked 1,212 Times in 744 Posts

    Default ...

    Makun Ba Khub Royaan Ashnayee ,
    Betars Tu Az Ghan Rooz Judayee ,

    don't get familiar with beautiful people
    you must be aware of the separation day!

    Agaar Medaasht Wafa khubaan ,
    Chura Lailye Kard Az Majnoon Judayee?

    if beautiful (nice) people are loyal
    why did Lailye break up with Majnoon!


    **LaiLy and Majnoon are two famous characters in historical fiction of Iran***and they were really in love but unfortunately she had to married another guy and Majnoon got crazy and died because of her love...Layli and Majnoon are considered as symbol of love...!

  4. The Following User Says Thank You to pinky_girl For This Useful Post:
    veryclever1980 (08-29-2010)

  5. #4
    Senior Member pinky_girl's Avatar
    Join Date
    Jan 2010
    Thanks
    507
    Thanked 1,212 Times in 744 Posts

    your second request is a bit hard to translate...sorry!

  6. #5
    Senior Member
    Join Date
    Feb 2009
    Thanks
    367
    Thanked 524 Times in 305 Posts

    Kas nashod payda ki dar bazamat ma ra yad award
    Moshte khakam ra magar bar darga hat bad awarad
    Yak rafiqe dast gere dar jahan payda nashod
    Ta ba pai qasre Shirin nashe Farhad award

    كس نشد پيدا كه در بزمت مرا ياد آورد
    مشت خاكم را مگر بر درگهت باد آورد.
    يك رفيق دست گيری در جهان پيدا نشد,
    تا بپای قصر شيرين نعش فرهاد آورد

    No one could be found in your jamboree, who mentioned my name
    Maybe only the wind would lead my dust* to your door (home)
    No compassionate friend was found in this world
    who would bring Farhad's corpse to Shirin's Castle**
    --------------------------------------------------------------

    * It means the dust of his body after his death
    **In this line, the poet uses the allusion to "Khosrow and Shirin" story, in which Farhad was king Khosrow's love-rival and was sent on an exile by him. He obliged to carve stairs out of the cliff rocks and he died by that impossible task.
    Last edited by veryclever1980; 08-30-2010 at 03:46 AM.
    ***The translations have been done by Bijan Kardouni AKA veryclever1980***

  7. The Following User Says Thank You to veryclever1980 For This Useful Post:
    pinky_girl (08-29-2010)

  8. #6
    Member
    Join Date
    Mar 2010
    Thanks
    16
    Thanked 6 Times in 6 Posts

    Thank you very much Pinky and veryclever1980 !!! Now i know the transulation the poems sounds very very nice !!!

Similar Threads

  1. Identify Song - Dawson's Creek DVD 5th season
    By dreamless3 in forum Identify it
    Replies: 4
    Last Post: 04-26-2011, 08:14 AM
  2. Jolin Tsai - Love love love
    By Yrishka in forum Chinese, Japanese and Korean lyrics translation
    Replies: 1
    Last Post: 10-18-2009, 08:45 PM
  3. Replies: 8
    Last Post: 07-18-2009, 04:53 PM
  4. Nicole Scherzinger - baby love into turkish please :)
    By summerlove in forum Turkish lyrics translation
    Replies: 1
    Last Post: 08-13-2008, 05:21 AM
  5. for my turkish friends
    By cameronparkhurst in forum Turkish lyrics translation
    Replies: 3
    Last Post: 01-15-2008, 03:36 AM

Posting Permissions