hello ! can someone please translate persian poetry to english? thank uuu
http://www.youtube.com/watch?v=FlGwH7TWHe8
AND whaT IS THE NAME OF SONG?
hello ! can someone please translate persian poetry to english? thank uuu
http://www.youtube.com/watch?v=FlGwH7TWHe8
AND whaT IS THE NAME OF SONG?
Last edited by afsaneh; 09-05-2012 at 05:13 AM. Reason: Thread titles should contain song and artist name.
I can't open the link...sorry
i will try upload video to other site !
great
i have found some words from this video
ki mige gerye ghashange eife to cheshat bebare
roye zakhmaye tarane mahrame ashg o bezare
man bayad gerye konam to ke boteye yasi
tefli cheshmam ke ye omre shodan az daste man asi
kheli mersi reza jan vaghan arfe del ra mizane
BUT THATS NOT ALL !
گریه کن گریه قشنگه
Gerye kon gerye ghashangE
کی میگه گریه قشنگه؟ حیفه تو چشات بباره
ki migE gerye ghashangE? heyfe to cheshaT bebaraN
روی زخمای ترانه مرهم اشک و بذاره
rooye zakhmayE trane, marhamE ashko bezarE!
***
من باید گریه کنم من ! نه تو که بوته یاسی
maN bayad gerye konam! MAN! na to ke booteye yasi !
طفلی چشام که یه عمره شدن از دست من عاصی
teflI cheshaM ke ye omrE shodaN az daste maN aasi..
***
اشکاتو بذار برای.. روزی که من دیگه نیستم
ashkaTo bezaR baraye,, roozi kE man dige nistaM!
روزی که ردمو از هرکی بگیری ، میگه نیستم
roozi ke raddaMo az harki begiri, mige nistaM..
***
چه تحملی چه صبری.. وقتی از تو دور دورم
che tahammoli! che saBri ! vaghti az to doore dooraM!
وقتی هیشکی رو ندارم.. که بشه سنگ صبورم
vaghti hishki ro nadaraM! ke beshe sange sabooraM!
***
بخدا قسم شکستم ..بخدا که پیر پیرم
be khoda ghasaM! shekastaM! be khoda ke pire piraM!
سرنوشت ما همینه..تو بمونی من بمیرم
sarneveshtE ma haminE! to bemooni, maN bemiraM!
***
بغض فاصله شکسته...صورت ترانه خیسه
boghZe fasele shekasTe, soorate taranE khiSe..
کاش میشد قصه ما رو.. یکی از نو بنویسه
kash mishoD ghesseye ma ro, yeki az no beneviSe!
***
ماهی همیشه تشنم... توی این آب گل آلود
maHiye hamishe teshnaM.. tooye in abE gel alood!
بغض تو نشکن عزیزم.. گریه سرنوشت من بود
boghZeto nashkaN azizaM! gerye sarneveshtE man bood!
***
نه تو اومدی نه بارون..هرچی چشم به جاده دوختم
na to oomadi, na barooN, harchi cheshM be jadde dookhtaM!
توی حراجی گریه...ساده اشکامو فروختم
tooyE harrajiye gerye, sade ashkaMo foorookhtaM!
ـــ★ـــ it seeMs likE every day's the saMe...
aNd i'm leFt to discoVer on my owN...
It seemS like everythinG is graY...
and there's No coloR to beHold..
oh thank u so much ) love uuuuuuuuuu )))
you're welcoME !
ـــ★ـــ it seeMs likE every day's the saMe...
aNd i'm leFt to discoVer on my owN...
It seemS like everythinG is graY...
and there's No coloR to beHold..
is this lyrics from pouya bayat's song or persian poetry??
i will tell pinky girl SHE to translate to english
کی میگه گریه قشنگه ؟
حیف تو چشات ببارن
who says crying is beautiful?
your eyes are more precious to be crying
روی زخم های ترانه مرهم اشکو بذارن
and to apply the tears as an ointment to the wounds of song!
من باید گریه کنم...من
نه تو که بوته ی یاسی
I should cry...me
not you who is a jasmine plant
طفلی چشمام که یه عمره
شدن از دست من عاصی
my poor eyes have got tired of me for so long
اشکاتو بذار برای من
اشکاتو بذار برای روزی که من دیگه نیستم
keep your tears for me
keep your tears for the day that I'm not here anymore
روزی که ردمو از هر کی بگیری میگه نیستم
the day that if you try to follow my trace everyone will say i don't exist anymore
چه تحملی؟ چه صبری؟ وقتی از تو دوره دورم
وقتی هیشکی رو ندارم که بشه سنگ صبورم
how can I tolerate?how can I be patient? when I'm so far away from you
when there is nobody to listen to my words
به خدا قسم شکستم...به خدا که پیر پیرم
سرنوشت ما همینه...تو بمونی من بمیرم
I swear God I'm shattered...I swear God that I've become so old(because of sadness)
this is our destiny that you stay alive and I die
بغض فاصله شکسته...صورت ترانه خیسه
کاش میشد قصه ما رو یکی از نو بنویسه
the distance has burst into tears...the face of song is wet
i wish someone could write our story all over again
ماهی همیشه تشنم توی این آب گل آلود
بغضتو نشکن عزیزم ..گریه سرنوشت من بود
I'm like a thirsty fish in this dirty water
don't cry baby...crying was my destiny
نه تو اومدی نه بارون...هر چی چشم به جاده دوختم
توی حراجی گریه ساده اشکامو فروختم
you didn't come and the rain didn't come either...even though i stared at the road
i simply sold my tears on sale !!
thank uuuuuuuuuuu
mer30
sag ol GYAN )
Welcome
thanK you pinKy
ـــ★ـــ it seeMs likE every day's the saMe...
aNd i'm leFt to discoVer on my owN...
It seemS like everythinG is graY...
and there's No coloR to beHold..
welcome honey
I have a few questions about the translation as I'm translating it into Turkish for pervin and had a little problem in interpreting/understanding some lines. Here they are:
"I should cry...me
not you who is a jasmine plant" > Here, what is the function of the "me" in the above line? Does it mean "Not you but I should cry" or something else?
keep your tears for the day that I'm not here anymore > I translated it as not "...I'm not here anymore" but "I won't be here anymore", is it wrong or can be done in that way?
the face of song is wet > Which or what "song" is it? This song or what?
you didn't come and the rain didn't come either > I translated as "When you didn't come, the rain didn't come, either", is it right? Does it originally mean "Neither you nor the rain did come"?
i simply sold my tears on sale !! > What is meant by "simply" here? What is a "simply selling"? How simply?
Thanks a lot in advance.
i should cry..me not you=the one who should cry is me not you
keep your tears for the day that I'm not here anymore > keep ur tears for the day that i don't exist any more..
the face of song is wet= i don't know which song...but maybe he means here that the face of song which he's singing is wet because of so much crying!
you didn't come and the rain didn't come either=Neither you nor the rain did com
What is meant by "simply= here it means :easily
it means i sold my tears easily for a low price!!
i know my translation is weird...sorry about that
any other question??
No, thanks