Corrections/Check Please: Ayna- Keyifli hatun

Thread: Corrections/Check Please: Ayna- Keyifli hatun

Tags: None
  1. partizanka's Avatar

    partizanka said:

    Default Corrections/Check Please: Ayna- Keyifli hatun

    So here's my second try at translation to English... There are quite a few things I am not sure about, so any corrections/help would be great.

    Ayna- Keyifli hatun // Happy woman (maybe, very happy, like too much? )

    Dün seni gördüm ya vapurda // I saw you yesterday ?
    yüreğim oynadı yerinden // My heart danced at that time (? I'm not sure of this meaning at all)
    Elinde çay sigara gözlerinde istanbul // Cigarette in your hand, Istanbul in your eyes (I think çay is tea? so "tea and cigarette in your hand?)
    keyifli hatunsun bitanem // You are a happy woman, my only one
    Unutulur derler inanma, // (I don't know this word- derler... "Don't believe _____ are forgotten)
    başlar aynı sancı yeniden // The same pains start again
    Sen yine aynı sen hep aynı, // You're still the same, you're always the same
    keyifli hatunsun bitanem // You're a happy woman, my only one

    Gel de bitsin fırtınalar // Come and end the storms
    gel de bitsim korkularım // Come and end my fears
    Kimsem olmadı inan senden başka // It didn't work with anyone but you
    Çok yalnızım yalnızım // I am so alone

    Gel güzel bir şeyler söyle // Come, say something nice
    Gel yüreğimi öyle // Come, my heart like that (I understand these words, but meaning is unclear)
    Hayat güzel seninle // Life with you is nice/beautiful
    Last edited by partizanka; 08-30-2011 at 10:15 PM.
     
  2. partizanka's Avatar

    partizanka said:

    Default

    N'olur? I know there must be at least one person here who knows Turkish better than I do.
     
  3. SiLvEr_MooN's Avatar

    SiLvEr_MooN said:

    Default

    Yes, keyifli means happy, merry, cheerful etc.

    Dün seni gördüm ya vapurda > As/When/you know I saw you on the ship yesterday.
    The word "ya" has many meanings. It can only be interpreted according to the context and in that sentence, it has the meaning of all the three words I wrote. You missed the word "vapurda".

    "Unutulur" derler inanma > They say "He/She/It is forgotten (in the end)" (but) don't believe them.
    de-mek means "to say/to tell". It is in the present tense (de-r) and third person plural (der-ler). What is forgotten may refer to "he", "she" or "it" but as the singer is male, the best interpretation would be "she".

    Başlar aynı sancı yeniden > Your translation of this sentence is correct but I couldn't see why you used "pain" in plural as it is clearly singular (sancı).

    Gel de bitsin fırtınalar > Come and let the storms end
    Gel de bitsim korkularım > Come and let the fears end
    Your translation of these lines are correct. I just wanted to show another option.

    Gel yüreğimi öyle > I searched for the lyrics as this line didn't sound correct. I found it is "eyle", which seems to be more correct as it is a verb, meaning "make/do (an auxiliary verb like etmek/olmak (eg. acele etmek = to rush)" but it is not used a lot in today's Turkish. But I still couldn't get what kind of a meaning it gives to this sentence , sorry.

    Hayat güzel seninle > I think it would be better to say "Life is beautiful with you"


    Congrats! You are pretty good.

    PS: Have a look at that dictionary.
     
  4. partizanka's Avatar

    partizanka said:

    Default

    Thank you. Your corrections were more in-depth than I expected. I really appreciate that. And that dictionary is actually the one I have bookmarked. It's very useful.
    If you were to say "come and end my fears" (just for example), would/could you say "gel de bittin korkularım" ?
    I wasn't thinking much about the -sin/sim endings after "gel"...I think those make it something like a subjunctive. (Not sure if Turkish has a subjunctive exactly, but it kind of expresses a wish, uncertainty, "if"...sort of) So, to say "come and let" is a better translation.
     
  5. ercmnt said:

    Default

    Quote Originally Posted by partizanka View Post
    Thank you. Your corrections were more in-depth than I expected. I really appreciate that. And that dictionary is actually the one I have bookmarked. It's very useful.
    If you were to say "come and end my fears" (just for example), would/could you say "gel de bittin korkularım" ?
    I wasn't thinking much about the -sin/sim endings after "gel"...I think those make it something like a subjunctive. (Not sure if Turkish has a subjunctive exactly, but it kind of expresses a wish, uncertainty, "if"...sort of) So, to say "come and let" is a better translation.
    if i was to say "come and end my fears" i would say = " gel ve korkularımı bitir"
    if " come and let my fears end" then yes "gel de bitsin korkularım" is a nice translation.
     
  6. SiLvEr_MooN's Avatar

    SiLvEr_MooN said:

    Default

    Quote Originally Posted by partizanka View Post
    Thank you. Your corrections were more in-depth than I expected. I really appreciate that. And that dictionary is actually the one I have bookmarked. It's very useful.
    If you were to say "come and end my fears" (just for example), would/could you say "gel de bittin korkularım" ?
    I wasn't thinking much about the -sin/sim endings after "gel"...I think those make it something like a subjunctive. (Not sure if Turkish has a subjunctive exactly, but it kind of expresses a wish, uncertainty, "if"...sort of) So, to say "come and let" is a better translation.
    You are welcome. As ercmnt explained, it is better to translate such sentences with "let" but your translation of that is not wrong. It is acceptable I guess. I'm not sure if it is exactly a subjunctive but yes, something like that. Subjunctive is exactly the "-se/-sa" suffix in Turkish, like in "Keşke gelsen (I wish you would come).

    PS: I forgot to talk about that "Yüreğim oynadı yerinden" sentence. "Yüreği yerinden oynamak" means "to feel a sudden excitement or fear" and you know whether it is "excitement" or "fear" in this situation
    Last edited by SiLvEr_MooN; 09-07-2010 at 10:38 AM.