Lisa Ekdahl - Åh Gud (Swedish to English)

Thread: Lisa Ekdahl - Åh Gud (Swedish to English)

Tags: None
  1. nahnou's Avatar

    nahnou said:

    Default Lisa Ekdahl - Åh Gud (Swedish to English)

    Another song for correction and translation, pleeeeze.
    The lyrics are short - I understand a lot but not everything.
    Thank you!



    Lisa Ekdahl - Åh Gud

    Åh Gud 3x
    vad han är skön
    åh Gud 2x
    jag faller i trans och i djupaste bön
    för hans sinne är som solen
    hans ögon den djupaste brunn
    och hans mun
    talar så vackert
    jag är förförd och förundrad
    han gör mig stum

    Han kom, han såg
    han såg mig
    såg in i min själ
    han kom, han såg
    han såg vad jag ville och det alltför väl
     
  2. PlainChaos said:

    Default

    Lisa Ekdahl - Åh Gud

    Åh Gud 3x
    Oh God 3x
    vad han är skön
    how amazing he is
    åh Gud 2x
    åh God 2x
    jag faller i trans och i djupaste bön
    I fall in trance and in deepest prayer
    för hans sinne är som solen
    cause his mind is like the sun
    hans ögon den djupaste brunn
    his eyes the deepest brown color
    och hans mun
    and his mouth
    talar så vackert
    speaks so beatifully
    jag är förförd och förundrad
    I'm seduced and amazed
    han gör mig stum
    he makes me speechless

    Han kom, han såg
    He came, he saw
    han såg mig
    he saw me
    såg in i min själ
    looked into my soul
    han kom, han såg
    he came, he saw
    han såg vad jag ville och det alltför väl
    he saw what I wanted and it's too good
     
  3. Cogitoergosum's Avatar

    Cogitoergosum said:

    Default

    Quote Originally Posted by PlainChaos View Post

    hans ögon den djupaste brunn
    his eyes the deepest brown color
    "Hans ögon den djupaste brunn"
    His eyes the deepest well
     
  4. nahnou's Avatar

    nahnou said:

    Default

    Thanks to both of you!


    Quote Originally Posted by Cogitoergosum View Post
    "Hans ögon den djupaste brunn"
    His eyes the deepest well

    @cogitoergosum:
    I don't get the meaning of your translation "deepest well"? Is "brunn" not "brown" and if not what do you mean with "deepest well"?

    Thanx!
     
  5. PlainChaos said:

    Default

    Quote Originally Posted by nahnou View Post
    I don't get the meaning of your translation "deepest well"? Is "brunn" not "brown" and if not what do you mean with "deepest well"?
    I think there is a typo in the lyrics...
    Brunn means well, while brun means brown.. And it simply doesn't make sense as 'his eyes the deepest well', I'm pretty sure it should be brun instead
     
  6. nahnou's Avatar

    nahnou said:

    Default

    I see , thanx PlainChaos!
     
  7. Cogitoergosum's Avatar

    Cogitoergosum said:

    Default

    Quote Originally Posted by PlainChaos View Post
    I think there is a typo in the lyrics...
    Brunn means well, while brun means brown.. And it simply doesn't make sense as 'his eyes the deepest well', I'm pretty sure it should be brun instead
    He thought she meant that his eyes were as deep as a well. Mysterious, deep eyes. I could be totally wrong though
     
  8. nahnou's Avatar

    nahnou said:

    Default

    Ah, that's interesting, thank you cogitoergosum.

    So grammatically both versions (brun or brunn) would work in Swedish even though brun is an adjective and brunn is a noun?
     
  9. Cogitoergosum's Avatar

    Cogitoergosum said:

    Default

    Sorry, I haven't answered until now, but I've been busy, busy, busy

    If one would say the sentence "Hans ögon den djupaste brunn", it would sound weird.
    The correct way to say it would be "Hans ögon är som den djupaste brunn" (His eyes are like the deepest well).

    However, since she stated in the previous sentence that his mind is like the sun, you don't really need to repeat the är som/are like part in the next sentence (and thus making it grammatically correct) to understand what she means. I think she just skips that part to make the lyrics fit the melody.

    When I first saw the lyrics, I interpreted them like this:

    För hans sinne är som solen
    'Cause his mind is like the sun
    Hans ögon (är som) den djupaste brunn
    His eyes (are like) the deepest well

    I hope this helped. I'm not very good at explaining things, but I tried
     
  10. ikuoz said:

    Default

    "den djupaste brunn/the deepest well" (as in a well you get water from) is the correct version
     
  11. nahnou's Avatar

    nahnou said:

    Default

    Quote Originally Posted by Cogitoergosum View Post
    Sorry, I haven't answered until now, but I've been busy, busy, busy

    If one would say the sentence "Hans ögon den djupaste brunn", it would sound weird.
    The correct way to say it would be "Hans ögon är som den djupaste brunn" (His eyes are like the deepest well).

    However, since she stated in the previous sentence that his mind is like the sun, you don't really need to repeat the är som/are like part in the next sentence (and thus making it grammatically correct) to understand what she means. I think she just skips that part to make the lyrics fit the melody.

    When I first saw the lyrics, I interpreted them like this:

    För hans sinne är som solen
    'Cause his mind is like the sun
    Hans ögon (är som) den djupaste brunn
    His eyes (are like) the deepest well

    I hope this helped. I'm not very good at explaining things, but I tried
    Thanks cogitoergosum and the delay is no problem... I've been too busy myself to thank you any earlier now. I'm always thankful to get an answer and a translation at all!!!