
Originally Posted by
partizanka
Thank you. Your corrections are very helpful. I see sometimes that I don't pay attention to word endings. I need to be more careful.
I think the -ca at the end of korkusuzca confused me. Somehow I thought that ending -ca made it mean 'if'...I think I remember some song "Aşk olunca"; it was maybe translated like "if it is love". I'm not sure though. But that's very different maybe. "Olunca" seems like verb, korkusuzca isn't a verb (I think).
Ahh, I like what you say: the comma is a tip. I didn't even notice. But I like the actual translation that you both said much better than what I thought it meant.
This is tricky to me. If you did want to say "even if your wings are broken" would the "senin" before "kanatların" be necessary? It seems like redundant.
Thank you again, both, so much! You gave me many things to think about. (Because I am a nerd!!!)
