persian to turkish plzzzzzzzzz

Thread: persian to turkish plzzzzzzzzz

Tags: farsi to turkish plz
  1. pervin's Avatar

    pervin said:

    Smile persian to turkish plzzzzzzzzz

    plz translate persian to turkish




    عشق منو پس نزني به قلب من دست نزني

    جايي كه داره تو دلت به پاي هوس نزني



    عشق منو پس نزني به قلب من دست نزني

    جايي كه داره تو دلت به پاي هوس نزني

    ياد منو گم نكني اسير مردم نكني

    مجنونت رو توروخدا سر در گم نكني

    تنهام نذاري بي خبر بيام بگن رفتي سفر

    خدا نياره بشنوم از عشق من كردي حذر



    عشق منو پس نزني به قلب من دست نزني

    جايي كه داره تو دلت به پاي هوس نزني

    ياد منو گم نكني اسير مردم نكني

    مجنونت رو توروخدا سر در گم نكني



    از تو دلت كنده نشم عاشق بازنده نشم

    آبرو دارم پيش دل يه وقتي شرمنده نشم

    اشک منو در نیاری رو عهدمون پا نذاري

    حیثیت عشق منو برا دو چشمات نذاري

    مهرمو از دل نگيري كه از دل من نميري

    فقط براي دلخوشي بگو كه بي من مي ميري



    از تو دلت كنده نشم عاشق بازنده نشم

    آبرو دارم پيش دل يه وقتي شرمنده نشم

    مهرمو از دل نگيري كه از دل من نميري

    فقط براي دلخوشي بگو كه بي من مي ميري
     
  2. kidmysterious said:

    Default

    selam,
    bunu çevirecek birini bulursan lütfen bana bildir ki bir kaç parça var bende yardımcı olsunlar çevirmek için.şimdiden tşk lerimi sunuyorum.iyi forumlar
     
  3. blimoncu said:

    Default

    bunu çevirecek iran azerisi arkadaşım var türkçesi ve ingilizcesi gayet iyi ona bildireyim bu forumu o yardımcı olur
     
  4. PAYAM's Avatar

    PAYAM said:

    Default

    hi
    i can translate this to azeri, but i think you cant read azeri too because of pronunciation differences. if you can, tell me plz...
     
  5. selim said:

    Default

    Quote Originally Posted by PAYAM View Post
    hi
    i can translate this to azeri, but i think you cant read azeri too because of pronunciation differences. if you can, tell me plz...
    hi PaYAM,

    please translate it ... I will try to convert it later...

    siz çevirirseniz kalanı sanırım halledebilirim,,,


    seLimmm
     
  6. PAYAM's Avatar

    PAYAM said:

    Default

    Hi

    I'll try to convert Persian to Azeri (& mix with turkish)



    benim aşkimi dali vurmiasan, benim kalbima el vurmiasan
    kalbinda olan yerimi Şehvet ayakina vurmiasan

    benim aşkimi dali vurmiasan, benim kalbima el vurmiasan
    kalbinda olan yerimi Şehvet ayakina vurmiasan
    benim hatirami kaybetmiasan, insanlar esiri elamiyasan
    allah için delivi Şaşkındirma
    beni tek ve habersiz goyma, elaki galsam desinlar seyahata gitibdir
    allah elamasin eşidam benim aşkimnan uzaklaşmisan

    benim aşkimi dali vurmiasan, benim kalbima el vurmiasan
    kalbinda olan yerimi Şehvet ayakina vurmiasan
    benim hatirami kaybetmiasan, insanlar esiri elamiasan
    allah içiin delivi Şaşkındirma

    senin kalbinnan ayrilmiam, mağlup mecnun olmiyam
    kalb yaninda prestij varimdir, beni kalb yaninda Mahçup elama
    Gözyaşlarımi çikatmiyasan, Sözlerimizin ustuna ayak goymyasan
    benim aşkimin prestijini iki gözün içiin goymiyasan
    aşkimi kalbinan almiyasan, ki kalbimnan gitmazsin
    sadece benim mutluluk için dena ki bensiz olarsin

    senin kalbinnan ayrilmiam, mağlup meçnun olmiyam
    kalb yaninda prestij varimdir, beni kalb yaninda mahçup elama
    aşkimi kalbinan almiyasan, ki kalbimnan gitmazsin
    sadece benim mutluluk için dena ki bensiz olarsin
    Last edited by PAYAM; 10-01-2010 at 09:25 AM.
     
  7. selim said:

    Default Saman Jalili - Eshghe Man - Aşkım

    Saman Jalili - Eshghe Man - Aşkım


    عشق منو پس نزنی به قلب من دست نزنی
    eshghe mano pas nazani be ghalbe man dast nazani
    Don't reject my love...don't touch my heart
    benim aşkimi dali vurmiasan, benim kalbima el vurmiasan
    Aşkımı reddetme, dokunma kalbime

    جایی كه داره تو دلت به پای هوس نزنی
    jayi ke dare too delet be paye havas nazani
    Don't consider it as calf love
    kalbinda olan yerimi Şehvet ayakina vurmiasan
    Kalbindeki yeri(mi) bir heves uğruna yok etme

    یاد منو گم نكنی اسیر مردم نكنی
    yade mano gom nakoni asire mardom nakoni
    Don't lose my memory..don't make it a prisoner because of people
    benim hatirami kaybetmiasan, insanlar esiri elamiyasan
    Yitirmeyesin hatıramı, insanlara esir eylemiyesin

    مجنونت رو توروخدا سر در گم نكنی
    majnooneto to ro khoda sar dar gom nakoni
    For God's sake don't make your lover confused!
    allah için delivi Şaşkındirma
    Seni delicesine seveni, Tanrı aşkına, şaşırtmayasın

    تنهام نذاری بی خبر بیام بگن رفتی سفر
    tanham nazari bi khabar biyam began rafti safar
    Don't leave me alone suddenly, like when i come they say that you are on a trip!
    beni tek ve habersiz goyma, elaki galsam desinlar seyahata gitibdir
    Yalnız ko(y)ma beni, habersiz geldiğimde yolculukta demesinler

    خدا نیاره بشنوم از عشق من كردی حذر
    khoda nayare beshnavam az eshghe man kardi hazar
    God forbid to hear that you avoid my love
    allah elamasin eşidam benim aşkimnan uzaklaşmisan
    Aşkımı yanıtsız bıraktığını duymayayım, Tanrı(m) izin vermesin

    از تو دلت كنده نشم عاشق بازنده نشم
    az too delet kande nasham asheghe bazande nasham
    I hope not to be thrown away of your heart..I hope not to be a loser in love
    senin kalbinnan ayrilmiam, mağlup mecnun olmiyam
    Kalbinden sökülüp atılmasam, aşkta kaybeden olmasam

    آبرو دارم پیش دل یه وقتی شرمنده نشم
    aberoo daram pishe del ye vaghti sharmande nasham
    cause I have a good reputation to my heart so i hope i won't be embarrassed
    kalb yaninda prestij varimdir, beni kalb yaninda Mahçup elama
    kalbime karşı bir onurum var benim, asla utanç duymasam

    اشک منو در نیاری رو عهدمون پا نذاری
    ashke mano dar nayari roo ahdemoon pa nazari
    Don't make me cry...don't break our promise
    Gözyaşlarımi çikatmiyasan, Sözlerimizin ustuna ayak goymyasan
    bana Gözyaşı döktürme, sözümüzü çiğneme

    حیثیت عشق منو برا دو چشمات نذاری
    Heysiyate eshghe mano bara do cheshmat nazari
    **don't you destroy the dignity of my love for (the sake of) your eyes
    benim aşkimin prestijini iki gözün içiin goymiyasan
    İki gözünün uğruna, aşkımın onuruyla oynama

    مهرمو از دل نگیری كه از دل من نمیری
    mehramo az del nagiri ke az dele man nemiri
    Don't take away my love from your heart..you are always in my heart
    aşkimi kalbinan almiyasan, ki kalbimnan gitmazsin
    (sana olan) Sevgimi çıkartma kalbinden, kalbimden de ayrılma

    فقط برای دلخوشی بگو كه بی من می میری
    faghat baraye delkhoshi begoo ke bi man mimiri
    just for making me happy , say that you'll die without me !
    sadece benim mutluluk için dena ki bensiz olarsin
    Gönlümü hoş tutmak için olsa bile, Ben olmadan yaşayamıyacağını söyle


    seLimmm

    *contributions by Pinky and Payam...
     
  8. kidmysterious said:

    Default

    selam
    size zahmet bu parçayı da üst paraçayı çevirdiğiniz gibi çevirebilir misiniz ?



    change del - koveitipoor

    چنگ دل آهنگ دلکش میزند
    ناله عشق است و آتش میزند
    قصه دل دلکش است و خواندنیست
    تا ابد این عشق و این دل ماندنیست
    چنگ دل آهنگ دلکش میزند
    ناله عشق است و آتش میزند
    چنگ دل آهنگ دلکش میزند
    ناله عشق است و آتش میزند
    مرکز درد است و کانون شرار
    شعله ساز و شعله سوز و شعله کار
    خفته یک صحرا جنون در چنگ او
    یک نیستان ناله در آهنگ او
    نغمه را گه زیر و گه بم میکند
    خرمنی آتش فراهم میکند
    چنگ دل آهنگ دلکش میزند
    ناله عشق است و آتش میزند
    چنگ دل آهنگ دلکش میزند
    ناله عشق است و آتش میزند

    کرده خود را میزبان شعله ها
    تا بسوزد در میان شعله ها
    عشق اینجا اوج پیدا می کند
    قطره اینجا کار دریا می کند
    رخصتی تا ترک این هستی کنین
    بشکنین این شیشه تا مستی کنین

    http://www.youtube.com/watch?v=d5lWTMkMLIQ
     
  9. pervin's Avatar

    pervin said:

    Default

    vaaaay supersiniz arkadashlar! coook tessekur ediyorum ya evet azerice anliyorum
     
  10. kidmysterious said:

    Default

    Quote Originally Posted by kidmysterious View Post
    selam
    size zahmet bu parçayı da üst paraçayı çevirdiğiniz gibi çevirebilir misiniz ?



    change del - koveitipoor

    چنگ دل آهنگ دلکش میزند
    ناله عشق است و آتش میزند
    قصه دل دلکش است و خواندنیست
    تا ابد این عشق و این دل ماندنیست
    چنگ دل آهنگ دلکش میزند
    ناله عشق است و آتش میزند
    چنگ دل آهنگ دلکش میزند
    ناله عشق است و آتش میزند
    مرکز درد است و کانون شرار
    شعله ساز و شعله سوز و شعله کار
    خفته یک صحرا جنون در چنگ او
    یک نیستان ناله در آهنگ او
    نغمه را گه زیر و گه بم میکند
    خرمنی آتش فراهم میکند
    چنگ دل آهنگ دلکش میزند
    ناله عشق است و آتش میزند
    چنگ دل آهنگ دلکش میزند
    ناله عشق است و آتش میزند

    کرده خود را میزبان شعله ها
    تا بسوزد در میان شعله ها
    عشق اینجا اوج پیدا می کند
    قطره اینجا کار دریا می کند
    رخصتی تا ترک این هستی کنین
    بشکنین این شیشه تا مستی کنین

    http://www.youtube.com/watch?v=d5lWTMkMLIQ
    hi, dear brothers and sisters
    can u this the translation persian to turkish
     
  11. selim said:

    Default kidmysterious: çang-e del

    Quote Originally Posted by kidmysterious View Post
    hi, dear brothers and sisters
    can u this the translation persian to turkish
    selam kidmysterious,


    aşağıdaki bağlantıda ingilizce çevirisi var

    http://www.allthelyrics.com/forum/pe...tml#post577754

    bazı kısımları anlayamıyorum. benim farsçam da pek iyi değil.
    üzerinde çalışıyorum. biraz beklemeniz gerekecek...

    aslında PAYAM azericeye çevirseydi daha kolay olacaktı,,,
    eski bir şarkı herhalde çevirisi çok kolay değil...



    seLimmm
     
  12. kidmysterious said:

    Default

    Quote Originally Posted by selim View Post
    selam kidmysterious,


    aşağıdaki bağlantıda ingilizce çevirisi var

    http://www.allthelyrics.com/forum/pe...tml#post577754

    bazı kısımları anlayamıyorum. benim farsçam da pek iyi değil.
    üzerinde çalışıyorum. biraz beklemeniz gerekecek...

    aslında PAYAM azericeye çevirseydi daha kolay olacaktı,,,
    eski bir şarkı herhalde çevirisi çok kolay değil...



    seLimmm
    selam selim
    beklerim önemli değil yeter ki çeviri yapın.evt payam yapabilir ,sanırım foruma giremiyor yoksa çevirirdi.peki ben bekliyecem selim tşk ederim.
     
  13. PAYAM's Avatar

    PAYAM said:

    Default

    Quote Originally Posted by kidmysterious View Post
    selam selim
    beklerim önemli değil yeter ki çeviri yapın.evt payam yapabilir ,sanırım foruma giremiyor yoksa çevirirdi.peki ben bekliyecem selim tşk ederim.
    hi
    i am sorry for silence.
    in fact this music is one of worst tones in our life.
    we hear this frequently in Eight-year war between Iran & Iraq and later from fans of fanatical leaders who drag our country to stench. So we hate from it. Not because of its Poetry, but because of its memories.

    i can translate it to English and Azeri:

    چنگ دل
    harp of heart
    Ürək arpi

    چنگ دل آهنگ دلکش میزند
    harp of heart plays pleasant melody
    Ürək arpi dilkaş musici vurur

    ناله عشق است و آتش میزند
    (it) is groan of love and (it)fires
    sevgi sizildasi dir və yandirir

    قصه دل دلکش است و خواندنیست
    (it) is pleasant story and readable
    Ürək hekayati dilkaş dir və oxumalidir

    تا ابد این عشق و این دل ماندنیست
    this love and this heart are immortalized forever
    bu sevgi və bu Ürək abada kimin kalmalidir

    چنگ دل آهنگ دلکش میزند
    harp of heart plays pleasant melody
    Ürək arpi dilkaş musici vurur

    ناله عشق است و آتش میزند
    (it) is groan of love and (it)fires
    sevgi sizildasi dir və yandirir

    چنگ دل آهنگ دلکش میزند
    harp of heart plays pleasant melody
    Ürək arpi dilkaş musici vurur

    ناله عشق است و آتش میزند
    (it) is groan of love and (it)fires
    sevgi sizildasi dir və yandirir

    مرکز درد است و کانون شرار
    (it) is the center of pain and fire
    agri və yanacak mərkəzi dir

    شعله ساز و شعله سوز و شعله کار
    (it) makes flame and burns in flame and works with flame
    ot virandir və yanan dir və yanacaginan oynian dir

    خفته یک صحرا جنون در چنگ او
    a desert of madness asleep in its harp
    bir sahra dalilik onun arpinda yatipdir

    یک نیستان ناله در آهنگ او
    (and) a canebrake of groan in its melody
    bir Qarğılik onun sasinda var

    نغمه را گه زیر و گه بم میکند
    (it) sometimes modulate the melody
    melodiyani gahdan usta,gahdan aşagi eliyir

    خرمنی آتش فراهم میکند
    (and) provide a harvest of fire
    bir Ot tamin edir

    چنگ دل آهنگ دلکش میزند
    harp of heart plays pleasant melody
    Ürək arpi dilkaş musici vurur

    ناله عشق است و آتش میزند
    (it) is groan of love and (it)fires
    sevgi sizildasi dir və yandirir

    چنگ دل آهنگ دلکش میزند
    harp of heart plays pleasant melody
    Ürək arpi dilkaş musici vurur

    ناله عشق است و آتش میزند
    (it) is groan of love and (it)fires
    sevgi sizildasi dir və yandirir

    کرده خود را میزبان شعله ها
    he makes himself host of flames
    ozunu ot ucun host eliyibdir

    تا بسوزد در میان شعله ها
    to burn himself inside of flames
    ta ot icinda yansin

    عشق اینجا اوج پیدا می کند
    in this place, love goes to peak
    sevgi burda oja yetişir

    قطره اینجا کار دریا می کند
    in this place, a drop acts like sea
    damci burda daniz işi gorur

    رخصتی تا ترک این هستی کنین
    let yourself to leave this existence
    özünüzü bu mövcudluğu tərk etmək bildirin

    بشکنین این شیشه تا مستی کنین
    break this glass(barrier) to getting drunk(from this love)
    Bu şüşəni (səddi) keflənmə üçün sindirin

    sorry for my bad English...
    Last edited by PAYAM; 10-18-2010 at 11:50 AM.
     
  14. kidmysterious said:

    Default

    hi friends
    payam thank you very much for translation.but will be a request
    can you this translation arabic alphabets to latin alphabet
    thanks

    selim azericeden türkçeye çevirebilir misin şimdi?
    çevirsen çok sevinirim.
    Last edited by kidmysterious; 10-20-2010 at 04:11 AM.
     
  15. selim said:

    Default ingilizce çevri-harften türkçe çevri-harfe geçiş

    Quote Originally Posted by kidmysterious View Post
    hi friends
    payam thank you very much for translation.but will be a request
    can you this translation arabic alphabets to latin alphabet
    thanks

    selim azericeden türkçeye çevirebilir misin şimdi?
    çevirsen çok sevinirim.

    selam PAYAM,

    sağolasın.

    dast-(h)a-y-etûn dard ne-mi-kon-an(d).
    el-ler-i-niz dert yap-ma-sın-(lar) (*görmesin.)

    see you


    seLimmm

    -----------------------------------------------------------------

    Selam kidmysterious


    Yukarıda verdiğim bağlantıda okunuşları var.
    Bu ingilizce için yazılmış bir okunuş biçimi ama kolayca
    türkçeye çevrilebilir. Aşağıdaki adımları izleyiniz

    Not: "aa" -> "â" ; "aa" yerine "â" koy demek...
    *şapkalı harfler uzun okunan harfler (iki birim, uzun ünlü)
    *türkçede uzun ünlü yoktur, olanlar dışardan gelmiştir.
    *tek yazılmış "a" harfi en son anlatılacaktır
    ****bazı sözcükler arapça kökenlidir.

    Birinci aşama [A1]

    [T1]. "aa" -> "â" ; taa -> tâ
    [T2]. "oo" -> "û" ; jonoon -> jonûn
    [T3]. "ou" -> "û" ; jonoun -> jonûn
    [T4]. "ch" -> "ç" ; chang -> çang
    [T5]. "sh" -> "ş" ; delkash -> delkaş
    [T6]. "kh"-> "x" ; kharman -> xarman
    [T7]. "gh"-> "ğ" ; naghmeh -> nağmeh
    [T8]. "eh"-> "e" ; shisheh -> shishe (*sadece kelime sonundaki "eh")
    [T9]. "j" -> "c" ; jonoon -> conoon

    "â" ; bu türkçede kullanılan şapkalı uzun "a", ;iki birim uzunlukta (ince değil)
    "x" ; türkçede yerine ks koyulan batı kökenli x değil, güneydoğu ağzındaki hırıltılı h
    bunu okuyamıyorsanız yerine 'h' koyun; türkçedeki kelimelerde 'h' olarak görülür.
    'h' kökenli.
    örnek:

    kharman -> xarman -> (türkçede) harman
    azericede 'x' olarak yer bulur. (PAYAM çeviri) oxumalıdır -> ohumalıdır yani okumalıdır

    "ğ" ; türkçede ki yumuşak g değil. hırıltılı g. Bir taraftan g derken g'nin
    çıktığı noktada gargara yaparsanız bu sesi bulursunuz.
    bunu okuyamıyorsanız yerine 'g' koyun; türkçedeki kelimelerde 'ğ,g ve k' olarak görülür.
    Sonda ise mecburen "k" okunur
    örnek

    naghmeh ->[A1][T7]-> nağmeh ->[A1][T8]-> nağme

    "a";Farsçada 'a' harfi yazılmaz ve türkçedeki "a" ile "e" arası kısa olarak okunur,
    yani ince "a", ya da kalın "e". Türkçede daha çok kısa "e" yani normal "e" olarak
    okunur. Türkçeye genellikle "e" olarak geçmiştir. Ses uyumuna bağlı olarak
    bazen "a" bazen de uzun a yani â olarak da geçmiştir.
    Bu harfin karşılığı azericede "ə" yani ters e. Başta bu sesi çıkarmak zordur
    Bu yüzden ikinci aşamaya geçilebilir.
    Önce biraz örnek:

    shisheh ->[A1][T5]-> şişeh ->[A1][T8]-> şişe (aslında türkçeden farsçaya geçmiş.)
    sho’leh ->[A1][T5]-> şo’leh ->[A1][T8]-> şo’le

    farsçadaki "o"'lar genellikle "u,ü" olarak geçmiştir. Belki de eskiden "u" okunuyordu.
    Dolayısiyle "şo’le" nin türkçedeki biçimi şûle yani alev olmuştur.

    Markaz e dard ast o kanoon e sharaar

    İlk aşamada;

    Markaz e dard ast o kanûn e şarâr

    Buradaki "a" büyük olasılıkla kalın okunacağından hem yanlış bir telâffuz olacaktır
    hem de türkçe'de varolan bazı sözcüklerin farkına varılmayacaktır. O zaman ikinci
    aşamaya geçip "a"'ları "e" yapalım. Bu durumda

    Merkez e derd est o kenûn e şerâr

    Bu durumda merkez ve derd yani dert sözcükleri tanınacaktır ve ince "a"' yı
    söyliyemiyorsanız daha düzgün bir telâffuz olacaktır.

    aatash -> âtaş -> (a/e dönüşümü) -> âteş
    aahang ->âhang -> (a/e dönüşümü) -> âheng (türkçede; ahenk, aheng-i)
    rokhsat ->roxsat-> (x/h dönüşümü) -> rohsat -> (a/e dönüşümü) -> rohset (türkçede; ruhsat))
    eshgh->eşğ ->eşg->eşk (türkçede; âşk)

    Neyse bu kadar yeter.

    khosh -> xoş -> hoş|ça kal


    seLimmm


    Not: Azerice'ye ilgim var ama fazla bilgim yok.
    Çeviriyi biraz farsça, biraz ingilizce biraz da azericeden yararlanarak
    düzenliyorum. Çeviri bitince koyacağım. Biraz daha sabır.....
     
  16. kidmysterious said:

    Default

    selam selim çok tşk ederim.
     
  17. selim said:

    Default Kovaytî Pûr - Çang-e Del - Gönül Pençesi (*Gönül Arpı)

    çang-e del - kovayti pûr - gönlün pençesi (
    (
    1)
    (
    چنگِ دل آهنگِ دلکش ميزند
    [chang e del aahang e delkash mizanad]
    The heart’s harp is playing a fascinating melody
    harp of heart plays pleasant melody
    Ürək arpi dilkaş musici vurur
    Gönlün arpı çekici bir ezgi çalar

    نالهِ عشق است و آتش ميزند
    [naaleye eshgh ast o atash mizanad]
    It is the wailing of love and it sets a fire
    (it) is groan of love and (it)fires
    sevgi sizildasi dir və yandirir
    Aşkın iniltisi bu, bir ateş başlar

    ). x 2 (only once in the beginning)
    (
    2)
    (
    قصۀ دل دلکش است و خواندنيست
    [gheseyeh del delkash ast o khanda(ni) nist]
    The story of the heart is fascinating and not readable
    (it) is pleasant story and readable
    Ürək hekayati dilkaş dir və oxumalidir
    Gönül öyküsü hoş, okumaya değer

    تا ابد اين عشق و اين دل ماندنيست
    [taa abad in eshgh o in del maandanist]
    Till eternity, this love and this heart is here to stay
    his love and this heart are immortalized forever
    bu sevgi və bu Ürək abada kimin kalmalidir
    Bu aşk ve bu kalp Sonsuza değin sürer
    ).
    >>> (1) x 2 <<<
    (
    3)
    (
    مرکزِ درد است و کانونِ شرار
    [markaz e dard ast o kanoon e sharaar]
    It is the center of pain and hearth of depravity
    (it) is the center of pain and fire
    agri və yanacak mərkəzi dir
    acı merkezi, Kıvılcım odağıdır

    شعله ساز و شعله سوز و شعله کار
    [sho’leh saaz o sho’leh sooz o sho’leh kaar]
    Maker of the flame and burner of the flame and duty of the flame
    (it) makes flame and burns in flame and works with flame
    ot virandir və yanan dir və yanacaginan oynian dir
    Alev çıkarıp yakandır, oynayandır

    خفته يک صحرا جنون در چنگِ او
    [khofteh yek sahra e jonoon dar chang e oo]
    Asleep there is a desert of insanity in its grasp
    a desert of madness asleep in its harp
    bir sahra dalilik onun arpinda yatipdir
    Pençesinde bir çılgınlık çölü uyur

    يک نيستان ناله در آهنگِ او
    [yek neyestan naaleh dar aahang e oo]
    A field of wailing flutes within its melody
    (and) a canebrake of groan in its melody
    bir Qarğılik onun sasinda var
    Ezgisinde ney sürüsü inler durur

    نغمه را گه زير و گه بم ميکند
    [naghmeh ra gah zir o gah bam mikonad]
    It sometimes plays the melody low and sometimes high
    (it) sometimes modulate the melody
    melodiyani gahdan usta, gahdan aşagi eliyir
    Nağmesi bir alçalıp bir yükseliyor

    خرمني آتش فراهم ميکند
    [kharmani aatash faraham mikonad]
    It gathers a heap of fire
    (and) provide a harvest of fire
    bir Ot tamin edir
    Ateşten bir harmanı biriktiriyor
    )
    >>> (1) <<<
    (
    4)
    (
    کرده خود را ميزبانِ شعله ها
    [kardeh khod ra mizbaan e sho’lehaa]
    It has made itself the hostess of flames
    he makes himself host of flames
    özünü ot ucun host eliyibdir
    Konuk etmiş alevleri kendisine

    تا بسوزد در ميانِ شعله ها
    [taa besoozad dar miyan e sho’lehaa]
    So it can burn within the flames
    to burn himself inside of flames
    ta ot icinda yansin
    Alevler içinde yanabilsin diye

    عشق اينجا اوج پيدا مي کند
    [eshgh injaa o’j peida mikonad]
    Here love finds its climax
    in this place, love goes to peak
    sevgi burda oja yetişir
    Burada aşk uç noktasına ulaşır

    قطره اينجا کارِ دريا مي کند
    [ghatreh injaa kaar e darya mikonad]
    Here a drop does the work of the sea
    in this place, a drop acts like sea
    damci burda daniz işi gorur
    Burada bir damla bir denizi taşır (* -e bedel)

    رخصتي تا ترکِ اين هستي کنين
    [rokhsati taa tark e in hasti konin]
    Until you give permission for abandonment of this existence
    let yourself to leave this existence
    özünüzü bu mövcudluğu tərk etmək bildirin
    İzin ver bu varoluş sonuna ersin

    بشکنين اين شيشه تا مستي کنين
    [beshkanin in shisheh taa masti konin]
    Break this glass so you can be intoxicated
    break this glass(barrier) to getting drunk(from this love)
    Bu şüşəni (səddi) keflənmə üçün sindirin
    Kırılsın bu şişe, mest olabilesin (*şarhoş)
    ).
    (
    5)
    (
    پرده بالا رفت و ديدم هست و نيست
    [pardeh baala raft o didam hast o nist]
    The curtain lifted and I saw what there is and isn’t
    curtain went up, and I saw what was and not to be
    -
    Kalktı perde, gördüm ne olmuş ne bitmiş (*ne var ne yok)

    راستي نا ديدني ها ديدنيست
    [raasti naa didaniha didanist]
    To be honest, things you can’t see are the best things to see
    what was not seen is in fact what was to see
    -
    Asıl görülmeyenler görülesiymiş
    ). x 2

    >>> (3) <<<
    >>> (5) <<<
    >>> (3) <<<
    >>> (4) <<<
    >>> (5) <<<
    >>> (3) <<<
    ....
    ....

    seLimmm
    *Farsi to english transliteration and translation by sara78van
    *Farsi to english and azeri translation by Payam

    ).
     
  18. kidmysterious said:

    Default

    selammmmmmmm
    çok çok çok ama çok çok çok teşekkür ederim sizlere.
    Allah razı olsun sizlerden,selametle

    sizin gibilerini bulmuşken faydalanmak istiyorum bu ilminizden faydalanmak istiyorum ondan dolayı sevdiğim bir parçayı daha çevirmenizi rica ediyorum.

    kuveiti poor-track 9
    http://dl.dropbox.com/u/14405013/Kuv...ack%20%209.mp3
    Last edited by kidmysterious; 11-03-2010 at 03:38 PM.
     
  19. kidmysterious said:

    Default

    selam
    linki yeniledim arkdaşlar.