Sportfreunde Stiller - Alles Roger

Thread: Sportfreunde Stiller - Alles Roger

Tags: alles roger, funny, pop, punk, sportfreunde stiller
  1. elebl said:

    Post Sportfreunde Stiller - Alles Roger

    I've had this song on my playlist for a while. It's cheerful-sounding pop punk. The lyrics should be fun for any language learner. They're quite playful--and I can certainly relate to the woes of a language barrier!

    As per usual, I've marked the places I found difficult to translate with an asterisk (*). If you have any suggestions or corrections, I'd love to hear them.

    ---

    Habe die Ehre, liebe Sprachbarriere,
    I have the honor, dear language barrier,
    oft und gerne kommst du mir in die Quere!
    of you frequently [and merrily] getting in my way.
    Ich hab keine Ahnung,
    I have no idea,
    * nicht mal ne ungefähre
    not even a rough estimate.
    Ende Gelände
    That's it!
    So ´ne elende Misere.
    What a shabby misery!

    Eine Doktrin ist keine Medizinerin,
    A doctrine isn't a lady doctor;
    eine Blockade ist keine hippe Berlin-Limonade,
    a blockade isn't a hip Berlin lemonade.
    Bibop ist kein Schlitten,
    Bebop isn't a toboggan.
    Die Sugarbabes sind nicht Atomic Kitten!
    The Sugarbabes aren't Atomic Kitten!
    LOL ZB ETC PP
    LOL ("laughing out loud" in English), ZB ("zum Beispiel", which means "for example"), ETC ("et cetera" in English), PP ("postpartal," which means "postpartum" in English)

    Ja nee
    Yeah, no.
    sicherlich klar,
    It's surely clear.
    Alles Roger,
    Everything's all right.
    Alles Wunderbar, bla, bla, bla
    Everything's wonderful, blah, blah, blah.

    Ja nee
    Yeah, no.
    nichts ist klar,
    Nothing's clear.
    Wer ist Roger?
    Who's Roger?
    Wer ist Roger?
    Who's Roger?

    Offenheit ist eine variable Größe,
    Candor is a variable measure.
    du gibst dir Klöße mit Söße lieber als die Blöße.
    You'd rather give me dumplings with sauce than [your] nakedness.
    Was ich?
    * What [about] me? [This might be idiomatic for something else. I'm not sure!]
    Was, was, was, was, was, was ich?
    What, what, what, what, what, what [about] me?
    Was ich nicht weiß macht mich heiß!
    What I don't know makes me hot! [The "hot" here is more suggestive than temperature-related!]

    Ja nee
    Yeah, no.
    sicherlich klar,
    It's surely clear.
    Alles Roger,
    Everything's all right.
    Alles Wunderbar, bla, bla, bla
    Everything's wonderful, blah, blah, blah.

    Ja nee
    Yeah, no.
    nichts ist klar,
    Nothing's clear.
    Wer ist Roger?
    Who's Roger?
    Wer ist Roger?
    Who's Roger?

    Niveau ist keine Cremé,
    "Niveau" (derived from French; it means "standard") isn't a cream.
    Empathie ist kein Problem.
    Empathy isn't a problem.

    * Nachhaltig stellen wir fest,
    Ongoing, we establish [it]:
    * Asinus humanum est.
    the *** is human. [Perhaps less literally: "Humanity's an ***."]

    Ja nee
    Yeah, no.
    sicherlich klar,
    It's surely clear.
    Alles Roger,
    Everything's all right.
    Alles Wunderbar, bla, bla, bla
    Everything's wonderful, blah, blah, blah.

    Ja nee
    Yeah, no.
    nix ist klar,
    Nothin's clear.
    Wer ist Roger?
    Who's Roger?
    Wer verdammt noch mal?
    Who, damn it, who?
    Bla, bla, bla, bla
    Blah, blah, blah, blah.
     
  2. Cosmonaut's Avatar

    Cosmonaut said:

    Default

    I think your translation is fairly ok. The band has sacrificed grammatical correctness for rhymes it seems...some things are barely comprehensible even for me (I had to read your translation to know what they meant )

    I just want to point out one thing:

    Niveau ist keine Cremé,
    "Niveau" (derived from French; it means "standard") isn't a cream.

    I'm just curious whether you know what they mean here? Niveau is a word we use meaning "class", as in classy. And Nivea is a rather popular brand of cream you can use for pretty much everything
    We are Brothers
    of the North
    who are sharing the All-Father's Blood