Misc. Hindi Translations (Non Lyrics)

Thread: Misc. Hindi Translations (Non Lyrics)

Tags: None
  1. songlover26's Avatar

    songlover26 said:

    Default

    These sentences are in the same song, whatīs the difference?
    Na jaane Kahan kho gaya hai mera yeh dil
    Na jaane Kahan kho gaya hai mera yeh maan

    Mann and dil are the same so no big difference

    And the context of the another sentence:

    rakh loon chhupaa ke main kahin tujhako
    Let me hide you somewhere
    saayaa bhi teraa naa main doon
    Where your shadow can not reach

    Let me hide u somewhere
    I shall no even give away your shadow. (Hid him or her so well)
    Tum takalluf ko hii iKhlaas samajhate ho 'Faraz'
    dost hotaa nahii.n har haath milaane vaalaa - [Ahmed Faraz]
     
  2. momper said:

    Default

    Quote Originally Posted by songlover26 View Post
    Mann and dil are the same so no big difference
    Can I use one of these meanings in that sentence?

    मन: mind, inside, psyche, heart, imagination.
    मनन: thought.
     
  3. songlover26's Avatar

    songlover26 said:

    Default

    I don't think mann is imagination
    Imagination is Kalpana

    I don't know Manan, Heard it for the first time.

    U will find this site helpful Hindi Dictionary
    Tum takalluf ko hii iKhlaas samajhate ho 'Faraz'
    dost hotaa nahii.n har haath milaane vaalaa - [Ahmed Faraz]
     
  4. momper said:

    Default

    Precisely, that is the dictionary Iīve consulted

    dict.hinkhoj.com

    In the song there is three similar sentences:

    Na jaane Kahan kho gaya hai mera yeh dil
    Na jaane Kahan kho gaya hai mera yeh maan
    Na jaane Kahan kho gaya hai mera yeh Chain
     
  5. seawe said:

    Default

    Can anyone translate this for me the best they can?
    "avala mension nocunu e"
    "chay uno?"
    "vanda saram ellah"
     
  6. songlover26's Avatar

    songlover26 said:

    Default

    Quote Originally Posted by seawe View Post
    Can anyone translate this for me the best they can?
    "avala mension nocunu e"
    "chay uno?"
    "vanda saram ellah"
    This is not hindi friend.
    Tum takalluf ko hii iKhlaas samajhate ho 'Faraz'
    dost hotaa nahii.n har haath milaane vaalaa - [Ahmed Faraz]
     
  7. seawe said:

    Default

    Are you sure? From what I got
    "vanda saram ellah" means no its okay in tamil
    It may not be spelled correctly, but if you say it and sound it out, it might be familiar. I'm not sure.
     
  8. momper said:

    Default

    I need someone check these translations. Thanks in advance.

    gehraaiyon mein mere dil ki jaan-e-jaan
    1) In the depths, beloved of my heart
    2) In the depth of my heart, oh my dearest love

    tera hi manzar hai
    1) all I see is yours
    2) Its your visage

    tu hi hai jana dil ki raunak
    1) Only you have understood what animates my heart
    2) You are my happiness, my love

    And on the other hand: is there any difference between "fasana" and "kahani"?
     
  9. NNA for life's Avatar

    NNA for life said:

    Default

    I will give it a try
    gehraaiyon mein mere dil ki jaan-e-jaan=In the depths, beloved of my heart

    tera hi manzar hai= its your only visage

    tu hi hai jana dil ki raunak=You are the only happiness of my heart

    What i know for sure:]
    ki-show possesion ex:dil ki=of heart
    hi=only
    tera,mera=possesive pronomes

    What i don't know:
    gehraaiyon=?
    manzar=?
    ------>Kaal ho na ho<------
    ------>Lebnan ya 2it3it sama<------
    ------>La 2ilaha 2illa allah<------
     
  10. momper said:

    Default

    गहराई (f) is "depth". It sounds odd this "In the depths" without "of my heart".

    Iīve found मंज़र mānzar (nm): a scene, spectacle. I donīt know if itīs the correct meaning in that sentence.
    uchicago.edu
     
  11. songlover26's Avatar

    songlover26 said:

    Default

    गहराई = Depth

    Gahrai mein= In Depth

    eg. Sagar ki gehrai mein = In the depth of the Sea

    So the meaning og the senteces above is "In the depths of my heart I see only you" or simply "Only you reside in my heart"

    Manzar = Scene

    eg.= Tsunami ke baad Japan mein tabaahi ka manzar hai = After the Tsunami there is a scene of devastation in Japan.

    when someone says "Tera hi Marzar hai" it means = I see only you.

    Dil ki gehrai mein= In the depth of heart
    Tum takalluf ko hii iKhlaas samajhate ho 'Faraz'
    dost hotaa nahii.n har haath milaane vaalaa - [Ahmed Faraz]
     
  12. momper said:

    Default

    Other questions, please:

    Is there any difference between "fasana" and "kahani"?

    And, what does it mean "mera bas" in this sentence: "tujhpe hai mera bas mera haq"?
     
  13. momper said:

    Default

    Iīd be very grateful if someone help me with these sentences. I wonder why she refers to "These people" if only a police constable (as indicates "jisne", isnīt it?) took the dupatta.

    Inhi logon ne le leena dupatta mera
    These people have taken away my scarf
    [...]
    Sipahiya se, sipahiya se poochho
    police constables, ask the police constables
    Jis ne
    Who
    Jis ne bajariya mein chheena dupatta mera
    Who tore it away from me in the bazaar
     
  14. songlover26's Avatar

    songlover26 said:

    Default

    Both Kahani and afasana mean story
    Tum takalluf ko hii iKhlaas samajhate ho 'Faraz'
    dost hotaa nahii.n har haath milaane vaalaa - [Ahmed Faraz]
     
  15. songlover26's Avatar

    songlover26 said:

    Default

    Quote Originally Posted by momper View Post
    Iīd be very grateful if someone help me with these sentences. I wonder why she refers to "These people" if only a police constable (as indicates "jisne", isnīt it?) took the dupatta.

    Inhi logon ne le leena dupatta mera
    These people have taken away my scarf
    [...]
    Sipahiya se, sipahiya se poochho
    police constables, ask the police constables
    Jis ne
    Who
    Jis ne bajariya mein chheena dupatta mera
    Who tore it away from me in the bazaar
    I will have to listen to the song

    Jisne means = "The one"

    eg. Jisne mera dil churaya hai woh ek pari hai = The one who has stolen my heart is a fairy

    Jisney galat kaam kiya usey sazaa milegi = The who who did wrong deed will be punished

    These = Yeh

    eg.= Yeh wahi cheezein hai jo tumne order ki thi = There the same things that you had ordered.
    Last edited by songlover26; 05-24-2011 at 12:18 AM.
    Tum takalluf ko hii iKhlaas samajhate ho 'Faraz'
    dost hotaa nahii.n har haath milaane vaalaa - [Ahmed Faraz]
     
  16. momper said:

    Default

    Thanks for your answer. The sentence in question is listened from the minute 2:53.
    Inhi logone

    On the other hand, this is the paragraph where "kahani" and "fasana" are written:

    meri jawani ka teri kahani ka
    koi na koi hai vaasta
    tera thikana hoon
    tera fasana hoon

    And, what does it mean "mera bas" in this sentence: "tujhpe hai mera bas mera haq"?

    Thank you very much.
    Last edited by momper; 05-24-2011 at 11:37 AM.
     
  17. songlover26's Avatar

    songlover26 said:

    Default

    Inhi logon ne means these people

    eg. Kya tumhe yakeen hai chori in logon ne ki hai? = Are you sure that these people committed the theft?

    Haan inhi lingon ne ki hai = Yes these people have done it.

    ***

    He is using fasana to create a rhyme scheme

    tera thikana hoon
    tera fasana hoon

    "Mera bas Mera" = Mine and only mine.
    Tum takalluf ko hii iKhlaas samajhate ho 'Faraz'
    dost hotaa nahii.n har haath milaane vaalaa - [Ahmed Faraz]
     
  18. momper said:

    Default

    A last question, for the time being. I need the translation of this clause:

    Merii baat talte talte

    This is the context:

    Jo khahi gayi na mujhse
    Woh zamaanaa kah rahaa hai
    Kay fasaanaa ban gayi hai
    Merii baat talte talte

    Thanks a lot.
     
  19. Zahra2008's Avatar

    Zahra2008 said:

    Default

    a little question, what does mean devdasi?? .. I know devdas is a name, but adding "si" what does mean?
    the first love is gone ... am waiting for the last one!!
     
  20. songlover26's Avatar

    songlover26 said:

    Default

    टालना ṭa:lnā: (v) to postpone, to put off; to procrastinate; to avert, to avoid/evade; टाल जाना (किसी प्रश्न का उत्तर)

    Merii baat talte talte = Evading what I had to say

    He means that He kept evadind saying what he wished to say so much that now it is known to the whole world.
    Tum takalluf ko hii iKhlaas samajhate ho 'Faraz'
    dost hotaa nahii.n har haath milaane vaalaa - [Ahmed Faraz]