Misc. Hindi Translations (Non Lyrics)

Thread: Misc. Hindi Translations (Non Lyrics)

Tags: None
  1. songlover26's Avatar

    songlover26 said:

    Default

    Devdasi = is the feminine of Devdas

    Si is added to craete feminine.

    eg Pyasaa = Thirty (male)

    Pyaasi = Thirsty (female)
    Tum takalluf ko hii iKhlaas samajhate ho 'Faraz'
    dost hotaa nahii.n har haath milaane vaalaa - [Ahmed Faraz]
     
  2. Zahra2008's Avatar

    Zahra2008 said:

    Default

    Quote Originally Posted by songlover26 View Post
    Devdasi = is the feminine of Devdas

    Si is added to craete feminine.

    eg Pyasaa = Thirty (male)

    Pyaasi = Thirsty (female)
    ahahah so simple ... but didnt know it.. thanxs
    the first love is gone ... am waiting for the last one!!
     
  3. songlover26's Avatar

    songlover26 said:

    Default

    Quote Originally Posted by Zahra2008 View Post
    ahahah so simple ... but didnt know it.. thanxs
    You 're Welcome
    Tum takalluf ko hii iKhlaas samajhate ho 'Faraz'
    dost hotaa nahii.n har haath milaane vaalaa - [Ahmed Faraz]
     
  4. momper said:

    Default

    Can someone check the translation of these sentences? Thanks a lot.

    Donon ke man se man ke milan se
    May we have a meeting of the minds
    [...]
    Tu tode ke jode tu rakhe ke chode
    whether you break it or mend it, keep it or let go of it
    Ye dil kiya tere hawale
    This heart has been handed over to your trust
    [...]
    Meri chamcham se teri damdam se
    Kya rang chaane laga hai
    have added color to the atmosphere
    [...]
    Aankhon ke raste tu hanste hanste
    You laugh in the roads of the eyes
    Dil mein samaane laga hai haay haay haay
    It felt as if you had settled in my heart
     
  5. NNA for life's Avatar

    NNA for life said:

    Default

    Donon ke man se man ke milan se
    maan=heart
    maan se maan=from heart to heart
    maan se maan ke milan se=from the meeting of our hearts
    I don't know what it means "danon"
    ............................
    Tu tode ke jode tu rakhe ke chode
    tu tode ke jode=you broke or unite(jodi=couple)
    tu racke ke chode=you stay or leave
    i am not sure if "keh=or"
    ............................................

    Aankhon ke raste tu hanste hanste
    raste=path ...however here have outher meaning: aankhon ke raste=eyes sight
    Aankhon ke raste tu hanste hanste=(when you meet my eyes you are smiling)
    ------>Kaal ho na ho<------
    ------>Lebnan ya 2it3it sama<------
    ------>La 2ilaha 2illa allah<------
     
  6. momper said:

    Default

    Thanks a lot. I wonder if "donon" is दोनों: both.
     
  7. NNA for life's Avatar

    NNA for life said:

    Default

    Quote Originally Posted by momper View Post
    Thanks a lot. I wonder if "donon" is दोनों: both.
    dono=both
    Its a numeral so i don't belive the plural should go whit it -on
    ------>Kaal ho na ho<------
    ------>Lebnan ya 2it3it sama<------
    ------>La 2ilaha 2illa allah<------
     
  8. momper said:

    Default

    Can someone check these sentences, please?

    Apni Kudraton Ko Usne
    From natureīs abode
    Tum Mein Kar Diya Tha Gum
    which was lost within you
    Is Jahan Ko Husn Baatana
    whilst beauty was being shared in this world
    Bhi Kar Diya Tha Kam
    it was lessend to the world
    [...]
    Teekhe Teekhe Naye Naksh Tere
    Beautiful Facial Features??? (Naye/Nain?)
    Kaliyon Se Komal Hont Tere
    Lips soft like a flower bud
    Phoolon Se Nazuk Paon Tere
    Your feet are fragile like a flower
    Dono Jahan Qurbaan Tere
    Both worlds have been sacrificed for you (What worlds?)
    Last edited by momper; 06-14-2011 at 08:44 PM.
     
  9. momper said:

    Default

    A question, please:

    हाय रे मैं लुट गया!
    "Oh I rob went (explicator)
    Oh I am robbed (of everything)!"

    If "lut" is the stem of "lutna", why isnīt it translated "I robbed"?

    Thanks!
     
  10. songlover26's Avatar

    songlover26 said:

    Default

    हाय रे मैं लुट गया! = Oh I am robbed (of everything)!"


    I robbed = Meiney Lootaa
    Robber - Luteraa
    Tum takalluf ko hii iKhlaas samajhate ho 'Faraz'
    dost hotaa nahii.n har haath milaane vaalaa - [Ahmed Faraz]
     
  11. momper said:

    Default

    Is this translation correct?

    मैं लुटा गया
    I was robbed
     
  12. songlover26's Avatar

    songlover26 said:

    Default

    मैं लुटा गया = I was robbed

    I won't say this is incorrect But this is used generally when one looses something big like going bankrupt or heavy loss.
    It is like I am devastated

    Another way is Loot liya gaya

    Now suppose someone wants to say "I was robbed by the bandits"

    it would be Mein daakuon dwara loot liya gaya

    or another eg

    Karvan choron ne loot liya
    = The Carvan was robbed by thieves

    Now this is not a devastating loss. But the intensity is lower.
    Tum takalluf ko hii iKhlaas samajhate ho 'Faraz'
    dost hotaa nahii.n har haath milaane vaalaa - [Ahmed Faraz]
     
  13. momper said:

    Default

    Quote Originally Posted by songlover26 View Post
    हाय रे मैं लुट गया! = Oh I am robbed (of everything)!"
    And what does it mean में लुट जाता हूँ?

    Thanks!
     
  14. songlover26's Avatar

    songlover26 said:

    Default

    Quote Originally Posted by momper View Post
    And what does it mean में लुट जाता हूँ?

    Thanks!
    I get robbed

    eg

    Meri biwi jab bhi shopping jaati hai mein lut jaata hoon = Whenever my wife goes shopping I get robbed
    Tum takalluf ko hii iKhlaas samajhate ho 'Faraz'
    dost hotaa nahii.n har haath milaane vaalaa - [Ahmed Faraz]
     
  15. momper said:

    Default

    And में लूटा जाता हूँ.
     
  16. songlover26's Avatar

    songlover26 said:

    Default

    Quote Originally Posted by momper View Post
    And में लूटा जाता हूँ.
    I think it is grammatically wrong
    Tum takalluf ko hii iKhlaas samajhate ho 'Faraz'
    dost hotaa nahii.n har haath milaane vaalaa - [Ahmed Faraz]
     
  17. momper said:

    Default

    But it's (I think) grammatically equivalent to this sentence:

    यहाँ हिंदी बोली जाती है
    Hindi is spoken here
    Last edited by momper; 08-04-2011 at 01:18 AM.
     
  18. songlover26's Avatar

    songlover26 said:

    Default

    I think loot Liya jaata hoon is better
    Tum takalluf ko hii iKhlaas samajhate ho 'Faraz'
    dost hotaa nahii.n har haath milaane vaalaa - [Ahmed Faraz]
     
  19. momper said:

    Default

    Does शरारत mean "anger"? I found "mischief".
    Thanks.
     
  20. songlover26's Avatar

    songlover26 said:

    Default

    Shraarat = Mischief
    Gussaa or Krodh = Anger
    Tum takalluf ko hii iKhlaas samajhate ho 'Faraz'
    dost hotaa nahii.n har haath milaane vaalaa - [Ahmed Faraz]