Devdasi = is the feminine of Devdas
Si is added to craete feminine.
eg Pyasaa = Thirty (male)
Pyaasi = Thirsty (female)
Devdasi = is the feminine of Devdas
Si is added to craete feminine.
eg Pyasaa = Thirty (male)
Pyaasi = Thirsty (female)
Tum takalluf ko hii iKhlaas samajhate ho 'Faraz'
dost hotaa nahii.n har haath milaane vaalaa - [Ahmed Faraz]
Can someone check the translation of these sentences? Thanks a lot.
Donon ke man se man ke milan se
May we have a meeting of the minds
[...]
Tu tode ke jode tu rakhe ke chode
whether you break it or mend it, keep it or let go of it
Ye dil kiya tere hawale
This heart has been handed over to your trust
[...]
Meri chamcham se teri damdam se
Kya rang chaane laga hai
have added color to the atmosphere
[...]
Aankhon ke raste tu hanste hanste
You laugh in the roads of the eyes
Dil mein samaane laga hai haay haay haay
It felt as if you had settled in my heart
Donon ke man se man ke milan se
maan=heart
maan se maan=from heart to heart
maan se maan ke milan se=from the meeting of our hearts
I don't know what it means "danon"
............................
Tu tode ke jode tu rakhe ke chode
tu tode ke jode=you broke or unite(jodi=couple)
tu racke ke chode=you stay or leave
i am not sure if "keh=or"
............................................
Aankhon ke raste tu hanste hanste
raste=path ...however here have outher meaning: aankhon ke raste=eyes sight
Aankhon ke raste tu hanste hanste=(when you meet my eyes you are smiling)
------>Kaal ho na ho<------
------>Lebnan ya 2it3it sama<------
------>La 2ilaha 2illa allah<------
Thanks a lot. I wonder if "donon" is दोनों: both.
Can someone check these sentences, please?
Apni Kudraton Ko Usne
From natureīs abode
Tum Mein Kar Diya Tha Gum
which was lost within you
Is Jahan Ko Husn Baatana
whilst beauty was being shared in this world
Bhi Kar Diya Tha Kam
it was lessend to the world
[...]
Teekhe Teekhe Naye Naksh Tere
Beautiful Facial Features??? (Naye/Nain?)
Kaliyon Se Komal Hont Tere
Lips soft like a flower bud
Phoolon Se Nazuk Paon Tere
Your feet are fragile like a flower
Dono Jahan Qurbaan Tere
Both worlds have been sacrificed for you (What worlds?)
Last edited by momper; 06-14-2011 at 08:44 PM.
A question, please:
हाय रे मैं लुट गया!
"Oh I rob went (explicator)
Oh I am robbed (of everything)!"
If "lut" is the stem of "lutna", why isnīt it translated "I robbed"?
Thanks!
हाय रे मैं लुट गया! = Oh I am robbed (of everything)!"
I robbed = Meiney Lootaa
Robber - Luteraa
Tum takalluf ko hii iKhlaas samajhate ho 'Faraz'
dost hotaa nahii.n har haath milaane vaalaa - [Ahmed Faraz]
Is this translation correct?
मैं लुटा गया
I was robbed
मैं लुटा गया = I was robbed
I won't say this is incorrect But this is used generally when one looses something big like going bankrupt or heavy loss.
It is like I am devastated
Another way is Loot liya gaya
Now suppose someone wants to say "I was robbed by the bandits"
it would be Mein daakuon dwara loot liya gaya
or another eg
Karvan choron ne loot liya = The Carvan was robbed by thieves
Now this is not a devastating loss. But the intensity is lower.
Tum takalluf ko hii iKhlaas samajhate ho 'Faraz'
dost hotaa nahii.n har haath milaane vaalaa - [Ahmed Faraz]
And में लूटा जाता हूँ.
But it's (I think) grammatically equivalent to this sentence:
यहाँ हिंदी बोली जाती है
Hindi is spoken here
Last edited by momper; 08-04-2011 at 01:18 AM.
I think loot Liya jaata hoon is better
Tum takalluf ko hii iKhlaas samajhate ho 'Faraz'
dost hotaa nahii.n har haath milaane vaalaa - [Ahmed Faraz]
Does शरारत mean "anger"? I found "mischief".
Thanks.
Shraarat = Mischief
Gussaa or Krodh = Anger
Tum takalluf ko hii iKhlaas samajhate ho 'Faraz'
dost hotaa nahii.n har haath milaane vaalaa - [Ahmed Faraz]