Misc. Hindi Translations (Non Lyrics)

Thread: Misc. Hindi Translations (Non Lyrics)

Tags: None
  1. momper said:

    Default

    So this sentence is wrong:

    वह शरारत के साथ बोला
    He said with anger
     
  2. songlover26's Avatar

    songlover26 said:

    Default

    Yes

    It means He said mischievously
    Tum takalluf ko hii iKhlaas samajhate ho 'Faraz'
    dost hotaa nahii.n har haath milaane vaalaa - [Ahmed Faraz]
     
  3. momper said:

    Default

    Another question, please: I wonder why they have written पीटोगे instead of पीटेंगे in this sentence:

    चाहे आप उसको पीटोगे भी वह यह काम नहीं करेगा
    Even if you beat him/her up, he/she won’t do this work
     
  4. songlover26's Avatar

    songlover26 said:

    Default

    पीटोगे also makes sense
    but पीटेंगे looks better.
    Tum takalluf ko hii iKhlaas samajhate ho 'Faraz'
    dost hotaa nahii.n har haath milaane vaalaa - [Ahmed Faraz]
     
  5. momper said:

    Default

    I thought that "pitoge" agrees with "tum".
     
  6. songlover26's Avatar

    songlover26 said:

    Default

    2 things

    It is never "Tum piteingey" It is grammatically wrong and plus does not convey any sense.

    With Tum mostly it is Tum + Verb + oge sound . Such an arrangement denotes future tense.

    Eg.
    Tum Khana khaoge = U will eat food. (Order)
    Tum khana khaoge? = Will u eat food? (Interrogative)

    Tum bazaar jaaoge aur sabzi laaoge = U will go to the market and bring vegetables.


    Tum race mein bhagoge = You will run in the race.

    Now coming to your Verb i.e Peetna = To beat

    Pitaai (noun) - Beating
    Raj ke papa ne us ki pitai ki = Raaj got a beating from his father.

    Pitoge

    Person A - Tum kya kar rahe ho - What are you doing?
    Person B - Mein kal ke exam ke liye chit bana raha hoon - I am making a chit for tomorrow's exam
    Person A - Agar tum galat kaam karoge to pitoge = If You will do wrong deed you will be beaten up.

    I hope it Helps
    Tum takalluf ko hii iKhlaas samajhate ho 'Faraz'
    dost hotaa nahii.n har haath milaane vaalaa - [Ahmed Faraz]
     
  7. momper said:

    Default

    Yes, that's very kind of you.

    A question more:

    "Mein kal ke exam...". Why is it used the plural "ke" if "exam" is singular?
    Last edited by momper; 08-07-2011 at 07:04 AM.
     
  8. songlover26's Avatar

    songlover26 said:

    Default

    The reason I see is that this Ke is not Of like Geeta ke parents (Parents of Geeta)
    it is Ke liye = For

    Yeh Tohfa kis ke liye hai? = For whom is this gift?
    Yeh tohfa Mummy ke liye hai = This gift is for my mother

    Yeh kapde kiskey hai? = Whose clothes are this
    Yeh kapde Seema ke hain = These are Seema's clothes (Clothes of Seema)

    Case 2

    Yeh kapde Seema ke liye hain = These clothes are for Seema

    Notice the difference Ke (of) and Ke liye (for) brings to the sentence.

    Hope it helps
    Tum takalluf ko hii iKhlaas samajhate ho 'Faraz'
    dost hotaa nahii.n har haath milaane vaalaa - [Ahmed Faraz]
     
  9. momper said:

    Default

    "Kal ke exam" is "the exam of tomorrow", isn't it?
    If exam is singular, I think it should be "kal ka exam" (if "exam" is masculine).
    Maybe what happens is that "ke liye" imposes, as postposition, the oblique form of ka.
     
  10. songlover26's Avatar

    songlover26 said:

    Default

    To understand the whole sentence we have to take all its words into consideration we cannot just focus on a part of it because that wpon't give us the complete meaning of the sentence.
    Tum takalluf ko hii iKhlaas samajhate ho 'Faraz'
    dost hotaa nahii.n har haath milaane vaalaa - [Ahmed Faraz]
     
  11. momper said:

    Default

    Is there any difference of nuance between these two sentences?

    क्या तुम कल दिल्ली जाओगे?
    तुम क्या कल दिल्ली जाओगे?

    Thanks again.
     
  12. songlover26's Avatar

    songlover26 said:

    Default

    If U say any of these to a native speaker he will understand that you want to ask if he is going to Delhi tommorow?'

    But...

    क्या तुम कल दिल्ली जाओगे? this is grammatically correct.
    Tum takalluf ko hii iKhlaas samajhate ho 'Faraz'
    dost hotaa nahii.n har haath milaane vaalaa - [Ahmed Faraz]
     
  13. momper said:

    Default

    I wonder why in this sentence it´s written "badle" instead of "badla" (third person of the perfect form):

    मोहन छे बजे घर पहुंचा, कपडे बदले और आया
    Mohan reached home at six oclock; (he) changed his clothes and he came here
     
  14. songlover26's Avatar

    songlover26 said:

    Default

    Because kapde is Plural

    eg

    Pardah badla = changed the curtain
    Pardey badley - changed the curtains.

    does it help?
    Tum takalluf ko hii iKhlaas samajhate ho 'Faraz'
    dost hotaa nahii.n har haath milaane vaalaa - [Ahmed Faraz]
     
  15. momper said:

    Default

    Which would be the translation of this sentence with "badla" instead of "badle"?

    मोहन छे बजे घर पहुंचा, कपडे बदला और आया
     
  16. songlover26's Avatar

    songlover26 said:

    Default

    If U use Badla in this sentence this is gramatically incorect or simply wrong Hindi

    it is never Kapde Badla always Kapde Badle irrespective of the no. of people involved

    Eg.

    Meiney kapde balde = I changed the clothes
    Usne kapde badle = He / She changed the clothes
    Humne kapde badle = We changed the clothes
    Sab ne kapde badle = Everyone changed the clothes

    as for ur sentece.
    मोहन छे बजे घर पहुंचा, कपडे बदला और आया

    it is a bit incomplete. it just says आया but doesn't tell where did he come? May be it is part of a longer composition.

    Mohan reached home at six oclock; (he) changed his clothes and he came.

    Ur original sentence was
    Mohan reached home at six oclock; (he) changed his clothes and he came here
    As I see for here to be in English translation there should be a Hindi equivalent in Hindi sentence too.

    and Hindi Equivalent of Here is Yahan यहाँ

    for sentences to be

    Mohan reached home at six oclock; (he) changed his clothes and he came here

    it should be

    मोहन छे बजे घर पहुंचा, कपडे बदला और यहाँ आया

    or another alteration can be (just to explain)

    मोहन छे बजे घर पहुंचा, कपडे बदले और खेलने आया

    Mohan reached home at six oclock; (he) changed his clothes and came to play.

    I hope it helps
    If U like I can provide you some material that you can solve on the forum itself.
    Tum takalluf ko hii iKhlaas samajhate ho 'Faraz'
    dost hotaa nahii.n har haath milaane vaalaa - [Ahmed Faraz]
     
  17. momper said:

    Default

    I think that I've already understood:

    We must write मोहन ने कपडे बदले, but if there are other intransitive verbs in the same sentence, we must drop the particle ne. Am I right?
    Last edited by momper; 08-11-2011 at 05:13 AM.
     
  18. momper said:

    Default

    अपने दोस्त से लम्बा
    taller than his friend

    Can I translate this sentence like that: "taller than my friend"?
     
  19. songlover26's Avatar

    songlover26 said:

    Default

    This is not complete sentence.

    if u wanna say

    I am taller than my friend = Mein apne dost se lamba hoon.

    He is taller than his friend = Woh apne dost se lamba hai

    She is taller than her freind = Woh apne dost se lambi hai.
    Tum takalluf ko hii iKhlaas samajhate ho 'Faraz'
    dost hotaa nahii.n har haath milaane vaalaa - [Ahmed Faraz]
     
  20. momper said:

    Default

    Is correct this definition सुना: to tell?