Misc. Hindi Translations (Non Lyrics)

Thread: Misc. Hindi Translations (Non Lyrics)

Tags: None
  1. momper said:

    Default

    तेरा Spanish अच्छा है l

    Another translation, this paragraph is very difficult for me:

    पाकिस्तान में सेना और सरकार में चल रहे तनाव के बीच सुप्रीम कोर्ट में ज़रदारी समेत अन्य नेताओं को विभिन्न आरोपों में मिली आम माफ़ी के मामले की सुनवाई होगी. साथ ही मेमोगेट प्रकरण में भी सुनवाई है l

    In Pakistan in the army and the government the inconstant thing will subsist, in the midst of tension in the Supreme Court it will come up the case of general forgiveness in some allegations to Zardari with other leaders. Besides there is also a session about (?) the Memogate episode.
    Last edited by momper; 01-24-2012 at 12:42 PM.
     
  2. songlover26's Avatar

    songlover26 said:

    Default

    Gracias pero puedes decir "Tumhari" it looks better

    Spanish is a Language and all languages are feminine. So Teri



    पाकिस्तान में सेना और सरकार में चल रहे तनाव के बीच - Amidst tensions between government and mililary...
    सुप्रीम कोर्ट में ज़रदारी समेत अन्य नेताओं को विभिन्न आरोपों में मिली आम माफ़ी के मामले की सुनवाई होगी. Hearing will take place in Supereme Court on the General Pardoning on various accusations of various leaders including Zardari.
    साथ ही मेमोगेट प्रकरण में भी सुनवाई है l - Hearing will also take place on Memogate Issue.
    Tum takalluf ko hii iKhlaas samajhate ho 'Faraz'
    dost hotaa nahii.n har haath milaane vaalaa - [Ahmed Faraz]
     
  3. momper said:

    Default

    Some questions about that paragraph:

    What does में चल रहे mean? Is an expression?
    What function does मिली fulfill?

    On the other hand, can you check this translation?

    लेकिन मानवाधिकार संगठनों का कहना है कि समस्या मानसिकता से भी जुड़ी हुई है l
    But the human rights organizations say a problem of mentality has been also added.

    धन्यवाद
    Last edited by momper; 01-27-2012 at 02:41 PM.
     
  4. songlover26's Avatar

    songlover26 said:

    Default

    में चल रहे is going on

    India aur Pakistan ke beech chal rahe match mein India kaafi mazboot sthiti mein hai - In the match going on between India and Pakistan, India is in a quite strong position.


    Mili - Got

    Mujhey saaza mili - I was Punished - Lit meaning - I got punishment
    Mujhey zamaanat nahi mili - I did not get bail.
    Suresh ko iinaam mein ek ghadi mili - Suresh got a watch as reward.

    Eg. 2

    Misr mein chal rahe virodh ke kaaran, haalaat bahut tanaavpoorn hain - Due to protest going on in Egypt, situation is very stressful.

    लेकिन मानवाधिकार संगठनों का कहना है कि समस्या मानसिकता से भी जुड़ी हुई है l
    But the human rights organizations say a problem of mentality has been also added.
    Correcto But

    But the human rights organizations say the problem is also related to mentality or mind set.

    जुड़ी - Related or connected

    eg

    Yeh Khabar Pradhan Mantri se judi hai - This news is related to the Prime Minister

    Eg 2

    Yeh taar galat judi hai - This wire is connected wrongly.
    Tum takalluf ko hii iKhlaas samajhate ho 'Faraz'
    dost hotaa nahii.n har haath milaane vaalaa - [Ahmed Faraz]
     
  5. momper said:

    Default

    Does मिली agree with माफ़ी? Is a past participle which acts as adjective?

    Another translation:

    प्रधानमंत्री ने आगे कहा कि उनकी सरकार की नीति रही है कि सभी संस्थानों को अपने अधिकार क्षेत्र में रहते हुए काम करने की इजाज़त है.
    The prime minister added that the policy of his government has continued, that all the institutes, remaining (?) in their jurisdiction, have permission of working.

    धन्यवाद
     
  6. songlover26's Avatar

    songlover26 said:

    Default

    Hola

    Past Participle.

    प्रधानमंत्री ने आगे कहा कि उनकी सरकार की नीति रही है कि सभी संस्थानों को अपने अधिकार क्षेत्र में रहते हुए काम करने की इजाज़त है.
    The prime minister added that the policy of his government has continued, that all the institutes, remaining (?) in their jurisdiction, have permission of working.
    प्रधानमंत्री ने आगे कहा कि - PM further said
    उनकी सरकार की नीति रही है कि - It has been the policy of his government
    सभी संस्थानों को अपने अधिकार क्षेत्र में रहते हुए काम करने की इजाज़त है. - All the institutions have the permission to work (of Function looks better) while remaining within their jurisdiction.
    Tum takalluf ko hii iKhlaas samajhate ho 'Faraz'
    dost hotaa nahii.n har haath milaane vaalaa - [Ahmed Faraz]
     
  7. kalika said:

    Default

    Hello!

    Could someone tell me the difference between क्यूं and क्यों if there is any?

    Also की and का. Is the difference because of grammatical gender?
    Last edited by kalika; 01-31-2012 at 12:40 PM.
    http://www.youtube.com/watch?v=h2MQrxvWxrk
     
  8. momper said:

    Default

    I'm trying. The Hindi uses postpositions instead of prepositions, and they agree with the next word in the sentence.

    Examples:
    मेरी बेटी का घर: My daughter's home (घर is masculine).
    गाँव की दुकान: Village shop (गाँव is masculine, but दुकान [shop] is feminine).

    On the other hand, a question: what does बात चल रही थी mean?
    Thank you very much.
     
  9. momper said:

    Default

    Greetings. A couple of questions, please:

    Does आपकी नौकरी गई mean "he lost his job"?
    And
    what does आपका mean in अखबार मालिक आपका पटना से बाहर कहीं तबादला कर देगा?
    Thank you very much.
     
  10. songlover26's Avatar

    songlover26 said:

    Default

    Hola

    आपकी नौकरी गई - You lost your job

    Aapka or Aapki - You (usted)

    Eg.

    Aapka tabadala ho gaya hai- You have been transferred.
    Kahan? ! - Where?
    Dilli - Delhi
    Tum takalluf ko hii iKhlaas samajhate ho 'Faraz'
    dost hotaa nahii.n har haath milaane vaalaa - [Ahmed Faraz]
     
  11. momper said:

    Default

    Thanks. This is the context:

    उन्होंने कहा, ''सुना है कि परोक्ष रूप में ये हो रहा है कि अगर किसी पत्रकार ने सरकार के मंत्री या अधिकारी के खिलाफ कुछ लिख-बोल दिया तो फिर आपकी नौकरी गई या अखबार मालिक आपका पटना से बाहर कहीं तबादला कर देगा".

    I wonder why "aapka" is not written next to "tabadla":
    अखबार मालिक पटना से बाहर कहीं आपका तबादला कर देगा
     
  12. songlover26's Avatar

    songlover26 said:

    Default

    Hmmm...

    I think It should have been Apka Tabadla Patna se bahar kar dega.
    Not sure
    Tum takalluf ko hii iKhlaas samajhate ho 'Faraz'
    dost hotaa nahii.n har haath milaane vaalaa - [Ahmed Faraz]
     
  13. momper said:

    Default

    Another question, please. I wonder why संबंधों is written in oblique case in this sentence:

    पाकिस्तान और भारत के बीच व्यापारिक संबंधों सामान्य हो जाएंगे, जो पाकिस्तान के हित में हैं.

    Thank you very much.
     
  14. songlover26's Avatar

    songlover26 said:

    Default

    पाकिस्तान और भारत के बीच व्यापारिक संबंधों सामान्य हो जाएंगे, जो पाकिस्तान के हित में हैं.

    It is Incorrect

    It should be - संबंध and not संबंधों (which is plural)
    Tum takalluf ko hii iKhlaas samajhate ho 'Faraz'
    dost hotaa nahii.n har haath milaane vaalaa - [Ahmed Faraz]
     
  15. momper said:

    Default

    And why is जाएंगे in the plural?
     
  16. songlover26's Avatar

    songlover26 said:

    Default

    संबंध is like this only it remains the same when not followed by preposition

    Mera Sambandh - My Relation
    Mere Sambandh - My Relations



    पाकिस्तान और भारत ke samabandh - Two Realtions - Hence (जाएंगे)
    पाकिस्तान और भारत Ka sambandh - One Relation

    Hope it helps
    Tum takalluf ko hii iKhlaas samajhate ho 'Faraz'
    dost hotaa nahii.n har haath milaane vaalaa - [Ahmed Faraz]
     
  17. lotor said:

    Default

    Can someone translate the following:

    Sochta hon teri jalwat to nahi
    Mei jo parchhaioN maiN jeeta hooN
    Ye gumaN hai ke haqiqat to naheeN

    Lamha e vasal ki chand yadon se
    Kocha e khwab saja hai mera
    Aur khul jiay kabhi aankh to phir
    Jaan paooN ke ye hai ehshat hai mer

    Han magar dil nahi tabeer kya
    Chand lakeraiN hain kichi kaghaz par
    Sach magar koi na tehreer kya

    Koi khwahish na thi bus iss ke siwa
    Dil me kuch aur na tha zahkam hara
    Keh tu ek baar mujhay mil jiay
     
  18. momper said:

    Default

    I need help with this clause, please:

    ये बात सामने आई है

    The context:
    जी हां, ब्रिटेन में एक निजी संस्था की ओर से कराए गए सर्वेक्षण में ये बात सामने आई है.

    Does it have to do with सामने आना: to confront, to come face to face?

    Thank you very much.
     
  19. momper said:

    Default

    I'd like to know if चला कर दिखाएं is a compound verb.

    This is the context:

    सामाजिक कार्यकर्ताओं ने योजना आयोग के प्रमुख मोंटेक सिंह अहलूवालिया को चुनौती दी थी कि वो अपने बयान पर अमल करते हुए ख़ुद 32 रुपए में एक दिन का ख़र्च चला कर दिखाएं.

    Thank you very much.
     
  20. songlover26's Avatar

    songlover26 said:

    Default

    ये बात सामने आई है = It has been revealed or found
    Tum takalluf ko hii iKhlaas samajhate ho 'Faraz'
    dost hotaa nahii.n har haath milaane vaalaa - [Ahmed Faraz]