Misc. Hindi Translations (Non Lyrics)

Thread: Misc. Hindi Translations (Non Lyrics)

Tags: None
  1. Chorny's Avatar

    Chorny said:

    Default

    Oh thank you soooo much for your help arsi
     
  2. momper said:

    Default

    Greetings. I wonder why in this sentence there is not को after लोग:

    इस हिंसा की वजह से वहां से हज़ारों की संख्या में लोग अपना घर-बार छोड़कर भागना पड़ा है l

    Thank you very much.
     
  3. songlover26's Avatar

    songlover26 said:

    Default

    Bravo Amigo

    Typing error may be the correct is :

    इस हिंसा की वजह से वहां से हज़ारों की संख्या में लोगों को अपना घर-बार छोड़कर भागना पड़ा है l
    Tum takalluf ko hii iKhlaas samajhate ho 'Faraz'
    dost hotaa nahii.n har haath milaane vaalaa - [Ahmed Faraz]
     
  4. momper said:

    Default

    Greetings. I need help with a couple of lines (in red) of these lyrics (I have found the translation in the Net):

    aafreen tera chehra
    Acclaimed is your face

    aafreen teri aankhen
    Acclaimed are your eyes

    aafreen tera manjar
    Acclaimed is your visage

    aafreen teri baatein
    Acclaimed are your talks

    tera pyaar paana hai, chaahe jo ho
    I have to obtain your love, whatever happens

    pyaar yeh nibhaana hai, chahe jo ho
    I have to maintain this love, whatever happens

    tera pyaar paana hai, chaahe jo ho) – 2
    I have to obtain your love, whatever happens

    teri tammna hai
    Your desire

    tera basera hai
    Your shelter
    I wonder if the sense is "the desire for you", "the shelter in you".
    dil ke ashiyane mein
    In the nest of the heart

    masuam ke aane mein
    In the coming of the seasons

    masuam ke jaane mein
    In the departing of the seasons

    tu har fhasane mein
    You are in every story

    meri rooh talak tu samaayi hai
    You are embedded till my soul

    meri ishq yeh gehrayi hai
    My love is this depth

    mehsoos karu tujhe har lamha
    I sense you every moment

    mere ehasaaso pe tu chaayi hai
    You are engrossed in my feelings

    Thanks a lot.
     
  5. pyar_ea said:

    Default

    Hi I want to ask you. I hope answer quikly, for now Thanks a lot ....
    what are these Hindi words meaning english??
    Sahibaan? Heer and Mirza are lover name???
    Challa? Phire? logaan? jiya jiya re?
    Chali re? chhote? halke?
     
  6. texttwist said:

    Default

    Sahibaan? - A lady / queen / princess (depending on the context)
    Heer and Mirza are lover name??? -- Heer and Ranjha were lovers. Heer means precious. MIRZA means a prince.
    Challa? - A mad and a lost lover (it is a Punjabi word, Shah Rukh Khan used the word in CHALLA song from Jab Tak Hai Jaan)
    Phire? - To roam / wander
    logaan? - People
    jiya jiya re? - heart
    Chali re? - where have you gone / left?
    chhote? - little / small
    halke? - light / feather touch
     
  7. pyar_ea said:

    Smile Please translate to English

    "Dost Hai Hum toh" Yeh Bahana Kyun
    Pyaar hai humko ye chhupana kyun
     
  8. sheema's Avatar

    sheema said:

    Default

    "we are friends" why this excuse?
    we are in love, why hide it?
     
  9. pyar_ea said:

    Default

    Quote Originally Posted by sheema View Post
    "we are friends" why this excuse?
    we are in love, why hide it?
    Thanks your helping
     
  10. lovelyaltagracia's Avatar

    lovelyaltagracia said:

    Default Can someone please translate this into Hindi

    I need this to be translated into Hindi but with English letters. plzzzzzzzzzzzzzzzzzz

    Good Evening, parents

    A warm word of welcome to everyone tonight as we celebrate our school's first annual party.
    First I'd like to thank Mr....... and Mrs. ............. for their support and their continuous effort to make this day a special day for every one.

    Tonight is an exceptional evening and I'm so glad that so many special people have been able to join us.

    As, to absent friends - we will miss you.

    But, tonight is all about celebrating.

    Let's capture some magical moments, let's create happy memories and let's surround ourselves with laughter and friendship as we celebrate this special occasion.

    Have fun, thank you for joining us.
     
  11. lovelyaltagracia's Avatar

    lovelyaltagracia said:

    Default

    I need this to be translated into Hindi but with English letters. plzzzzzzzzzzzzzzzzzz

    Good Evening, parents

    A warm word of welcome to everyone tonight as we celebrate our school's first annual party.
    First I'd like to thank Mr....... and Mrs. ............. for their support and their continuous effort to make this day a special day for every one.

    Tonight is an exceptional evening and I'm so glad that so many special people have been able to join us.

    As, to absent friends - we will miss you.

    But, tonight is all about celebrating.

    Let's capture some magical moments, let's create happy memories and let's surround ourselves with laughter and friendship as we celebrate this special occasion.

    Have fun, thank you for joining us.
     
  12. pyar_ea said:

    Default

    Quote Originally Posted by texttwist View Post
    Sahibaan? - A lady / queen / princess (depending on the context)
    Heer and Mirza are lover name??? -- Heer and Ranjha were lovers. Heer means precious. MIRZA means a prince.
    Challa? - A mad and a lost lover (it is a Punjabi word, Shah Rukh Khan used the word in CHALLA song from Jab Tak Hai Jaan)
    Phire? - To roam / wander
    logaan? - People
    jiya jiya re? - heart
    Chali re? - where have you gone / left?
    chhote? - little / small
    halke? - light / feather touch
    Thank you Very Much
     
  13. Bastel Zamani said:

    Default

    Can you translate this in english?
    shaam se aankh mein nammi si hai
    aaj phir aap ki kami si hai
    shaam se aankh mein nami si hai
    dafan karr do humme ke sans mille
    nabaj kuch derr se thami si hai
    aaj phir aap ki kammi si hai
    waqt rehta nahin kahi tikk karr
    iski aadat bhi aadami si hai
    iss ki aadat bhi aadami si hai
    aaj phir aap ki kammi si hai
    koi rishta nahin raha phir bhi
    ek tasvir lajmi si hai

    shaam se aankh mein nammi si hai
    aaj phir aap ki kammi si hai
     
  14. hyacinthee17 said:

    Default Can someone please translate this phrase

    Kabhi aar kabhi paar laaga teer nazar
    Sayan ghayal kiya reh tune mora jigar
    Kabhi aar kabhi paar laaga teer nazar
    Sayan ghayal kiya reh tune mora jigar
     
  15. NNA for life's Avatar

    NNA for life said:

    Default

    What is means Dil da mamla?
    Pretty sure is punjabi.
    ------>Kaal ho na ho<------
    ------>Lebnan ya 2it3it sama<------
    ------>La 2ilaha 2illa allah<------
     
  16. NNA for life's Avatar

    NNA for life said:

    Default

    Quote Originally Posted by texttwist View Post
    Sahibaan? - A lady / queen / princess (depending on the context)
    Heer and Mirza are lover name??? -- Heer and Ranjha were lovers. Heer means precious. MIRZA means a prince.
    Challa? - A mad and a lost lover (it is a Punjabi word, Shah Rukh Khan used the word in CHALLA song from Jab Tak Hai Jaan)
    Phire? - To roam / wander
    logaan? - People
    jiya jiya re? - heart
    Chali re? - where have you gone / left?
    chhote? - little / small
    halke? - light / feather touch

    heer=ruby(as "heerein=rubys)
    phirein=steps.(as "the 7 phirein" in weedings tradition)
    jiya re=Live it,live on,keep living

    I may be wrong...feel free to correct me.
    ------>Kaal ho na ho<------
    ------>Lebnan ya 2it3it sama<------
    ------>La 2ilaha 2illa allah<------
     
  17. WannaBFluent's Avatar

    WannaBFluent said:

    Default

    Quote Originally Posted by texttwist View Post
    Sahibaan? - A lady / queen / princess (depending on the context)
    Heer and Mirza are lover name??? -- Heer and Ranjha were lovers. Heer means precious. MIRZA means a prince.
    Challa? - A mad and a lost lover (it is a Punjabi word, Shah Rukh Khan used the word in CHALLA song from Jab Tak Hai Jaan)
    Phire? - To roam / wander
    logaan? - People
    jiya jiya re? - heart
    Chali re? - where have you gone / left?
    chhote? - little / small
    halke? - light / feather touch
    i think "jiya re" means "to live the moment" and "chali re" means "i walked throught my life".
    btw, what does the word "re" exactly means? thank you.
    العربية (arabic) // বাংলা (bengali) // हिन्दी (hindi) // kurmancî (kurdish) // فارسی (farsi)
    ਪੰਜਾਬੀ (punjabi) // soomaali (somali) // தமிழ் (tamil) // türkçe (turkish) // اُردو (urdu)
     
  18. songlover26's Avatar

    songlover26 said:

    Default

    Quote Originally Posted by NNA for life View Post
    What is means Dil da mamla?
    Pretty sure is punjabi.

    It means matter of heart...
    Tum takalluf ko hii iKhlaas samajhate ho 'Faraz'
    dost hotaa nahii.n har haath milaane vaalaa - [Ahmed Faraz]
     
  19. momper said:

    Default

    A little question, please, I wonder what does it mean कारोबारी तौर तरीक़ों in this sentence:

    भारत के दवा बाज़ार के कारोबारी तौर तरीक़ों से जुड़े सवाल

    Thanks in advance.
     
  20. songlover26's Avatar

    songlover26 said:

    Default

    Quote Originally Posted by momper View Post
    A little question, please, I wonder what does it mean कारोबारी तौर तरीक़ों in this sentence:

    भारत के दवा बाज़ार के कारोबारी तौर तरीक़ों से जुड़े सवाल

    Thanks in advance.
    Hi

    Karobaar = Business (noun)
    Karobaari = of busines, related to business (adj)

    Taur Tareeqey - ettiquetes, way of doing things

    so... Karobari Taur Tareeqey = way of/ manner of doing business

    भारत के दवा बाज़ार के कारोबारी तौर तरीक़ों से जुड़े सवाल = Questions related to manner of doing business in the medicine market of India.
    Tum takalluf ko hii iKhlaas samajhate ho 'Faraz'
    dost hotaa nahii.n har haath milaane vaalaa - [Ahmed Faraz]