Misc. Hindi Translations (Non Lyrics)

Thread: Misc. Hindi Translations (Non Lyrics)

Tags: None
  1. momper said:

    Default

    In spanish the construction is possible with the present time, but apparently with the verb "milna" not. Thanks again.
     
  2. momper said:

    Default

    Can someone help me with this sentence? Thanks in advance:

    इसी लिये तुम हर दूसरे हफ़्ते मिशिगन चली जाती हो।

    इसी लिये___for this reason
    हर दूसरे हफ़्ते___every two weeks?
    मिशिगन___(to) Michigan
    तुम... चली (perfect tense of "chalna": go, but in the singular) जाती हो (present tense of "jaana": go). It doesnīt seems a compound verb. "... you go to Michigan", maybe?
     
  3. songlover26's Avatar

    songlover26 said:

    Default

    Quote Originally Posted by momper View Post
    Can someone help me with this sentence? Thanks in advance:

    इसी लिये तुम हर दूसरे हफ़्ते मिशिगन चली जाती हो।

    इसी लिये___for this reason
    हर दूसरे हफ़्ते___every two weeks?
    मिशिगन___(to) Michigan
    तुम... चली (perfect tense of "chalna": go, but in the singular) जाती हो (present tense of "jaana": go). It doesnīt seems a compound verb. "... you go to Michigan", maybe?

    That's the reason you go to Michigan every second week or after every two weeks.
     
  4. momper said:

    Default

    Excuse me for my insistence. What verbal form is चली? What function does it carry out? Thanks again.
    Last edited by momper; 01-02-2011 at 10:00 AM.
     
  5. songlover26's Avatar

    songlover26 said:

    Default

    Quote Originally Posted by momper View Post
    Excuse me for my insistence. What verbal form is चली? What function does it carries out? Thanks again.
    No problem at all friend we are here to help

    चली is derieved from Chalna which generally means to walk. (but meanings vary according to sentences)

    here are eg.

    Woh Chalta hai = He walks
    Woh Chalti hai = She walks
    Woh Chali Gayi = She went
    Woh Chala Gaya = He went

    Billi deewar par chal rahi hai = The Cat is walking on the wall

    Now here are some eg. where Chal has a different meaning

    Machine Chal Rahi Hai = Machine is working
    Ghadi Chal rahi hai = The clock is tucking
    Hawa chal rahi hai = The wind is blowing
    Hawa Chal rahi thi = The wind was blowing.

    From the above examples it is clear that Chal and it's varies forms represent a movement of some kind.
     
  6. momper said:

    Default

    I didnīt know this verbal form:
    Woh Chali Gayi = She went
    Woh Chala Gaya = He went
    But "tum" agrees in the plural, shouldnīt it be "chalin"?

    Greetings.
     
  7. songlover26's Avatar

    songlover26 said:

    Default

    Tum = you
    and Just like the you in English it can agree with both plural and singular form
    for eg
    Talking to one persom (male) you will say

    Tum Bahul Achchey hp You are very good or nice

    But Talking to a gathering you might say

    Tum Sab Bahut Achchey ho = You all are very nice

    or

    Aap bahut achchey hain.

    Sab (meaning All) is generally with Tum and Hum (we) to denote that we are talking about plurals.
    Last edited by songlover26; 12-05-2010 at 01:05 AM.
     
  8. momper said:

    Default

    In the Modern Hindi Grammar of Omkar N. Koul, we can see this translation:
    आप मेरा यह काम करेंगे
    "Will you do this work for me?"
    I wonder why मेरा isnīt मेरे लिए.
    Thanks in advance.

    P. D. Your avatar is marvellous. I adore Nancy.
    Last edited by momper; 12-06-2010 at 08:45 PM.
     
  9. songlover26's Avatar

    songlover26 said:

    Default

    Quote Originally Posted by momper View Post
    In the Modern Hindi Grammar of Omkar N. Koul, we can see this translation:
    आप मेरा यह काम करेंगे
    "Will you do this work for me?"
    I wonder why मेरा isnīt मेरे लिए.
    Thanks in advance.

    P. D. Your avatar is marvellous. I adore Nancy.
    Hi
    Wow! That's great I am glad u like her

    Now back to business

    As you must be knowing that there are many ways of saying a thing.

    आप मेरा यह काम करेंगे
    and
    Aap Mere liye yeh kaam karenge

    both convey the same meaning e.i Will you do this work for me?

    Although the meaning of both is same but their english translation will slightly vary

    MERA KAAM = My work.

    आप मेरा यह काम करेंगे = Will you do this work of mine?

    Mere Liye = For me.

    Aap mere liye yeh kaam karenge = Will you do this work for me?

    Hope it Helps
     
  10. momper said:

    Default

    Thatīs my doubt: "to do my work" and "to do this work for me" arenīt the same, but in the translation both meanings get confused.
     
  11. songlover26's Avatar

    songlover26 said:

    Default

    Don't be confused In Hindi both can be used doesn't make much difference.

    Do My work = Mera Kaam Karo
    to do this work for me"= Mere liye yeh kaam karo
     
  12. momper said:

    Default

    Dear Songlover, I need you. Iīve a doubt about this clause:

    Jaane woh kya hotee hai bekhudee
    What an ecstasy it is

    Is "Jaane" masculine plural of the perfect form or maybe third person singular of the optative?

    Which one would be the literal translation?

    Thank you very much in advance
     
  13. songlover26's Avatar

    songlover26 said:

    Default

    Hi

    Well Lets analyse the two sentences below

    Kehte hai woh jise deewangee
    The thing they (people) call craziness

    Jaane woh kya hotee hai bekhudee
    What an ecstasy it is

    Kehna = to say
    Kehte hai woh jise = What they call
    deewangee = Craziness

    Janna = to know
    Kya = What
    Woh (in the context of the song) = They
    Jaane woh kya = What do they know
    hotee hai bekhudee = It is an ecstasy or immense pleasure

    So when we read the two sentences together the meaning becomes clearer.
    He means

    The People call my love crazy but actually those people are not aware how good it is to be in love.
     
  14. momper said:

    Default

    Iīve found a strange translation of a sentence, I would appreciate it if someone (Songlover I think) could help me:

    yeh pal phir kahaan
    When will we encounter a moment like this again?
    aur yeh manzil phir kahaan
    And this destination, what do you think of it now?
    My attempt: "and where this destination again".

    On the other hand, I would like to know if "qasam se" can be translated as "by god!".
     
  15. songlover26's Avatar

    songlover26 said:

    Default

    Quote Originally Posted by momper View Post
    Iīve found a strange translation of a sentence, I would appreciate it if someone (Songlover I think) could help me:

    yeh pal phir kahaan
    When will we encounter a moment like this again?
    aur yeh manzil phir kahaan
    And this destination, what do you think of it now?
    My attempt: "and where this destination again".

    On the other hand, I would like to know if "qasam se" can be translated as "by god!".

    yeh pal phir kahaan

    Yeh = This
    Pal = Moment or Moments
    Phir = Again
    Kahan = Where

    So it means Where will u get these moments again.


    aur yeh manzil phir kahaan

    Aur = And
    Yeh = This
    Manzil = Destination
    Phir = Again
    Kahan = Where

    So it means Where will u find this destination again

    Qasm = Swear
    Sometimes it is translated as By God! but the exact translation of Qasm = Swear

    Qasam se = I swear
    Qasam Se Menine Chori Nahi ki = I swear I didn't steal
    Qasam Lena = To Swear
    Bhagvaan Qasam = God Swear or By God!
    Bhagvaan = God.
    Maa Qasam = Mother Swear
     
  16. momper said:

    Default

    I have a problem with a couple of clauses. Iīd appreciate the help:

    तो जाएँ न!
    to= then
    jaen= weīll go (optative)
    na= not
    My attempt: Then, weīll donīt go!

    इस लिये वह गुलज़ार बानो पर अपना हक़ जमाके जगह जगह उनका पीछा करते थे।
    My attempt: "For this reason, to reassert his rights over Gulzar Bano, he used to follow her from one place to another". I wonder what kind of contraction is जमाके.
    Last edited by momper; 12-20-2010 at 07:19 AM.
     
  17. momper said:

    Default

    Please, a help with these two sentences. Thanks in advance:

    Halchal halchal ho gayi teri

    Khalbal khalbal ho gayi teri
    Last edited by momper; 12-26-2010 at 08:07 AM.
     
  18. songlover26's Avatar

    songlover26 said:

    Default

    Quote Originally Posted by momper View Post
    Please, a help with this two sentences. Thanks in advance:

    Halchal halchal ho gayi teri

    Khalbal khalbal ho gayi teri
    Halchal = Movement
    Khalbali = Turbulence.
     
  19. momper said:

    Default

    I need you again, Songlover. I canīt see the sense of this sentence:

    रोज़ यहाँ आ कर तुम पैंतीस चालीस मिनट तक खड़े हो जाते हो।

    रोज़= daily
    यहाँ= here
    आ कर= after coming
    तुम... जाते हो= you go
    पैंतीस चालीस मिनट तक= until thirty-five or forty minutes (?)
    तुम... खड़े हो= you have stood (?)
     
  20. songlover26's Avatar

    songlover26 said:

    Default

    Quote Originally Posted by momper View Post
    I need you again, Songlover. I canīt see the sense of this sentence:

    रोज़ यहाँ आ कर तुम पैंतीस चालीस मिनट तक खड़े हो जाते हो।

    रोज़= daily
    यहाँ= here
    आ कर= after coming
    तुम... जाते हो= you go (Here Jaate Ho Means action like you do)
    पैंतीस चालीस मिनट तक= until thirty-five or forty minutes (?)
    तुम... खड़े हो= you have stood (?)

    तुम... जाते हो= you go [I](Here Jaate Ho Means action like you do)[

    Everyday after coming here you stand for 35-40 minutes