Misc. Hindi Translations (Non Lyrics)

Thread: Misc. Hindi Translations (Non Lyrics)

Tags: None
  1. songlover26's Avatar

    songlover26 said:

    Default

    Quote Originally Posted by NNA for life View Post
    deewana=sg.feminine
    deewani=sg.masculine
    deewaney=pl..for both genders

    अच्छी(acchey)=well
    दीवानी(deewani)=crazy PL

    Some Serious correction here Friends !!


    Deewana
    is a word that literally means crazy. But in movies and songs it generally used in a sense that means "Crazy In Love"
    All those who are into Bollywood must have heard this word at some point. And since we usually haer this word in a romantic sense I think Bollywood will have to step in.
     
  2. songlover26's Avatar

    songlover26 said:

    Default

    Now Pay attention

    Deewana = Masculine

    As here

    [qbQ2F2Wosps]http://www.youtube.com/watch?v=qbQ2F2Wosps[/video]

    Deewani = Feminine

    As here

    [rERNHyU62k8]http://www.youtube.com/watch?v=rERNHyU62k8[/video]

    Deewaney = Plural

    As here

    [wO76fyVarQ8]http://www.youtube.com/watch?v=wO76fyVarQ8[/video]

    And to conclude The Noun form of Deewana = Deewangee

    as here

    [hXmL7WpMyu4]http://www.youtube.com/watch?v=hXmL7WpMyu4[/video]

    Hope It Helps
     
  3. NNA for life's Avatar

    NNA for life said:

    Default

    @gagan
    Deewana=crazy ,,,,in a cute.kind way...
    pagal-crazy
    ------>Kaal ho na ho<------
    ------>Lebnan ya 2it3it sama<------
    ------>La 2ilaha 2illa allah<------
     
  4. momper said:

    Default

    Excuse me, I donīt finish understanding it:

    Adjective and Possesive endings (from "A Door Into Hindi")
    Masculine singular ा
    Masculine plural े
    Feminine singular and plural ी

    Modern Hindi Grammar (Omkar N. Koul)
    3.3.1. Inflected
    These adjectives are inflected for gender and number.
    Masculine: Sg बड़ा Pl बड़े
    Feminine: Sg / Pl बड़ी

    Why doesnīt follow दीवानी this rule?
    Last edited by momper; 03-07-2011 at 06:04 PM.
     
  5. momper said:

    Default

    Can someone tell me if itīs correct this translation?

    khalk se mei bezar rahon, her dam zikar o fikar mei tere
    And I want to constantly remember you

    Thank you very much.
     
  6. songlover26's Avatar

    songlover26 said:

    Default

    Quote Originally Posted by momper View Post
    Can someone tell me if itīs correct this translation?

    khalk se mei bezar rahon, her dam zikar o fikar mei tere
    And I want to constantly remember you

    Thank you very much.
    This is Urdu
    I am not too sure because I don't know khalk but My try would be

    I remain uneasy always in your thoughts.
     
  7. sushiko's Avatar

    sushiko said:

    Default

    How would you say:
    "music brings people together" or if it sounds better
    "music unites us" or "music brings us together" in NATIVE alphabet if possible and romanized as well
    Please, Thank you.
     
  8. songlover26's Avatar

    songlover26 said:

    Default

    Music = Sangeet
    Sangeet logo ko paas lata hai = संगीत लोगों को पास लाता है। (Music brings ppl together)
    Sangeet hamein jodta hai = Music unites us = संगीत हमे जोड़ता है।
     
  9. sushiko's Avatar

    sushiko said:

    Default

    Does either ONE sound better than the other?
    Thank you again
     
  10. songlover26's Avatar

    songlover26 said:

    Default

    I would have used this one - Sangeet logo ko paas lata hai = संगीत लोगों को पास लाता है। (Music brings ppl together)
     
  11. momper said:

    Default

    Can someone check this translation which Iīve found in the Net? Itīs Urdu.

    tujh per sub ghar baar luta don
    "and to get closer to you, I’ll give up all that I have and help others".
     
  12. songlover26's Avatar

    songlover26 said:

    Default

    Quote Originally Posted by momper View Post
    Can someone check this translation which Iīve found in the Net? Itīs Urdu.

    tujh per sub ghar baar luta don
    "and to get closer to you, I’ll give up all that I have and help others".
    For you sake I will sacrifice everything I have
     
  13. momper said:

    Default

    The same, please. Thank you very much.

    jeena hai jeena hai jeena hai, tera ho ke hai jeena hai jeena hai jeena hai
    Oh God, I want to live dedicated solely to you.
     
  14. songlover26's Avatar

    songlover26 said:

    Default

    jeena hai jeena hai jeena hai, tera ho ke hai jeena hai jeena hai jeena hai

    I want to live I want to live, I want to be yours and live.
     
  15. momper said:

    Default

    Iīve found this sentence (and the translation) in the course "I Speak Hindi" and I wonder why it isnīt इस instead of इसे.

    मेरा कपडा फटा है और इसे तुरंत सिला जा रहा है|
    "My cloth is torn and it is being stitched immediately".
     
  16. songlover26's Avatar

    songlover26 said:

    Default

    मेरा कपडा फटा है और इसे तुरंत सिला जा रहा है|

    The sentence is correct. If it was to be written with Iss. The noun should be mentioned again.


    Mera Kapda phat gaya hai Iss Kapde ko sila jaa raha hai.
     
  17. momper said:

    Default

    Iīve seen this translation in a video and I wonder what sense makes "loyalty in death".

    Marne Ki Ham Mein Wafa Hai Niraali Hai Na
    We have different loyalty in death, isnīt it?
     
  18. songlover26's Avatar

    songlover26 said:

    Default

    The Sentences in Punjabi would be

    my name is cesi > mera naa cesi hai.

    Mera = my
    Naa = Name (In Hindi it's Naam)
    Hai = is Hai gives the preset tense to the sentence

    can I help you ? = Kee mein Tuhadi madad kar sakdaa haan? (m)
    And
    Kee mein Tuhadi madad kar sakdee haan? (f)

    (madad = Help)


    Note
    You add the ee sound for feminine ending

    where are you from?
    = Tussi kithon ho?
    do you like soccer? = Kee tuhanu Soccer pasand hai?

    Kee = What
    Kee Tuhanu = Do you
    Pasand hai = I like
    Nahi meaning No
    Nahi Pasand hai = Don't Like

    eg.

    Meinu Cricket Pasand Hai = I like Cricket
    Meinu = I

    Eg 2

    Meinu Wreslting nahi pasand = I Don't like Wrestling
     
  19. momper said:

    Default

    Can someone translate this sentence? A girl has asked for it in another forum.

    "teri yaad aayi to chha gaya mujhpe deewanapan mere bas mein nahi mera mann main kya karu"

    My (wrong) attempt:
    "When I remember you, I go mad and I donīt control my thought, what will I do?".
     
  20. songlover26's Avatar

    songlover26 said:

    Default

    "When I remember you, a craziness spread over me and my heart is no longer in my control, What shall I do?

    Good Attempt