Page 8 of 22 FirstFirst ... 45678910111218 ... LastLast
Results 141 to 160 of 434
  1. #141
    Senior Member songlover26's Avatar
    Join Date
    Jul 2009
    Thanks
    849
    Thanked 637 Times in 528 Posts

    Quote Originally Posted by NNA for life View Post
    deewana=sg.feminine
    deewani=sg.masculine
    deewaney=pl..for both genders

    अच्छी(acchey)=well
    दीवानी(deewani)=crazy PL

    Some Serious correction here Friends !!


    Deewana
    is a word that literally means crazy. But in movies and songs it generally used in a sense that means "Crazy In Love"
    All those who are into Bollywood must have heard this word at some point. And since we usually haer this word in a romantic sense I think Bollywood will have to step in.

  2. #142
    Senior Member songlover26's Avatar
    Join Date
    Jul 2009
    Thanks
    849
    Thanked 637 Times in 528 Posts

    Now Pay attention

    Deewana = Masculine

    As here



    Deewani = Feminine

    As here



    Deewaney = Plural

    As here



    And to conclude The Noun form of Deewana = Deewangee

    as here



    Hope It Helps

  3. #143
    Senior Member NNA for life's Avatar
    Join Date
    Feb 2009
    Thanks
    255
    Thanked 132 Times in 109 Posts

    @gagan
    Deewana=crazy ,,,,in a cute.kind way...
    pagal-crazy
    ------>Kaal ho na ho<------
    ------>Lebnan ya 2it3it sama<------
    ------>La 2ilaha 2illa allah<------

  4. #144
    Senior Member
    Join Date
    Jun 2010
    Thanks
    318
    Thanked 533 Times in 465 Posts

    Excuse me, I donīt finish understanding it:

    Adjective and Possesive endings (from "A Door Into Hindi")
    Masculine singular ा
    Masculine plural े
    Feminine singular and plural ी

    Modern Hindi Grammar (Omkar N. Koul)
    3.3.1. Inflected
    These adjectives are inflected for gender and number.
    Masculine: Sg बड़ा Pl बड़े
    Feminine: Sg / Pl बड़ी

    Why doesnīt follow दीवानी this rule?
    Last edited by momper; 03-07-2011 at 05:04 PM.

  5. #145
    Senior Member
    Join Date
    Jun 2010
    Thanks
    318
    Thanked 533 Times in 465 Posts

    Can someone tell me if itīs correct this translation?

    khalk se mei bezar rahon, her dam zikar o fikar mei tere
    And I want to constantly remember you

    Thank you very much.

  6. #146
    Senior Member songlover26's Avatar
    Join Date
    Jul 2009
    Thanks
    849
    Thanked 637 Times in 528 Posts

    Quote Originally Posted by momper View Post
    Can someone tell me if itīs correct this translation?

    khalk se mei bezar rahon, her dam zikar o fikar mei tere
    And I want to constantly remember you

    Thank you very much.
    This is Urdu
    I am not too sure because I don't know khalk but My try would be

    I remain uneasy always in your thoughts.

  7. The Following User Says Thank You to songlover26 For This Useful Post:
    momper (03-11-2011)

  8. #147
    Member sushiko's Avatar
    Join Date
    Sep 2009
    Thanks
    50
    Thanked 16 Times in 13 Posts

    How would you say:
    "music brings people together" or if it sounds better
    "music unites us" or "music brings us together" in NATIVE alphabet if possible and romanized as well
    Please, Thank you.

  9. #148
    Senior Member songlover26's Avatar
    Join Date
    Jul 2009
    Thanks
    849
    Thanked 637 Times in 528 Posts

    Music = Sangeet
    Sangeet logo ko paas lata hai = संगीत लोगों को पास लाता है। (Music brings ppl together)
    Sangeet hamein jodta hai = Music unites us = संगीत हमे जोड़ता है।

  10. The Following User Says Thank You to songlover26 For This Useful Post:
    sushiko (03-20-2011)

  11. #149
    Member sushiko's Avatar
    Join Date
    Sep 2009
    Thanks
    50
    Thanked 16 Times in 13 Posts

    Does either ONE sound better than the other?
    Thank you again

  12. #150
    Senior Member songlover26's Avatar
    Join Date
    Jul 2009
    Thanks
    849
    Thanked 637 Times in 528 Posts

    I would have used this one - Sangeet logo ko paas lata hai = संगीत लोगों को पास लाता है। (Music brings ppl together)

  13. #151
    Senior Member
    Join Date
    Jun 2010
    Thanks
    318
    Thanked 533 Times in 465 Posts

    Can someone check this translation which Iīve found in the Net? Itīs Urdu.

    tujh per sub ghar baar luta don
    "and to get closer to you, I’ll give up all that I have and help others".

  14. #152
    Senior Member songlover26's Avatar
    Join Date
    Jul 2009
    Thanks
    849
    Thanked 637 Times in 528 Posts

    Quote Originally Posted by momper View Post
    Can someone check this translation which Iīve found in the Net? Itīs Urdu.

    tujh per sub ghar baar luta don
    "and to get closer to you, I’ll give up all that I have and help others".
    For you sake I will sacrifice everything I have

  15. The Following User Says Thank You to songlover26 For This Useful Post:
    momper (03-20-2011)

  16. #153
    Senior Member
    Join Date
    Jun 2010
    Thanks
    318
    Thanked 533 Times in 465 Posts

    The same, please. Thank you very much.

    jeena hai jeena hai jeena hai, tera ho ke hai jeena hai jeena hai jeena hai
    Oh God, I want to live dedicated solely to you.

  17. #154
    Senior Member songlover26's Avatar
    Join Date
    Jul 2009
    Thanks
    849
    Thanked 637 Times in 528 Posts

    jeena hai jeena hai jeena hai, tera ho ke hai jeena hai jeena hai jeena hai

    I want to live I want to live, I want to be yours and live.

  18. #155
    Senior Member
    Join Date
    Jun 2010
    Thanks
    318
    Thanked 533 Times in 465 Posts

    Iīve found this sentence (and the translation) in the course "I Speak Hindi" and I wonder why it isnīt इस instead of इसे.

    मेरा कपडा फटा है और इसे तुरंत सिला जा रहा है|
    "My cloth is torn and it is being stitched immediately".

  19. #156
    Senior Member songlover26's Avatar
    Join Date
    Jul 2009
    Thanks
    849
    Thanked 637 Times in 528 Posts

    मेरा कपडा फटा है और इसे तुरंत सिला जा रहा है|

    The sentence is correct. If it was to be written with Iss. The noun should be mentioned again.


    Mera Kapda phat gaya hai Iss Kapde ko sila jaa raha hai.

  20. The Following User Says Thank You to songlover26 For This Useful Post:
    momper (03-24-2011)

  21. #157
    Senior Member
    Join Date
    Jun 2010
    Thanks
    318
    Thanked 533 Times in 465 Posts

    Iīve seen this translation in a video and I wonder what sense makes "loyalty in death".

    Marne Ki Ham Mein Wafa Hai Niraali Hai Na
    We have different loyalty in death, isnīt it?

  22. #158
    Senior Member songlover26's Avatar
    Join Date
    Jul 2009
    Thanks
    849
    Thanked 637 Times in 528 Posts

    The Sentences in Punjabi would be

    my name is cesi > mera naa cesi hai.

    Mera = my
    Naa = Name (In Hindi it's Naam)
    Hai = is Hai gives the preset tense to the sentence

    can I help you ? = Kee mein Tuhadi madad kar sakdaa haan? (m)
    And
    Kee mein Tuhadi madad kar sakdee haan? (f)

    (madad = Help)


    Note
    You add the ee sound for feminine ending

    where are you from?
    = Tussi kithon ho?
    do you like soccer? = Kee tuhanu Soccer pasand hai?

    Kee = What
    Kee Tuhanu = Do you
    Pasand hai = I like
    Nahi meaning No
    Nahi Pasand hai = Don't Like

    eg.

    Meinu Cricket Pasand Hai = I like Cricket
    Meinu = I

    Eg 2

    Meinu Wreslting nahi pasand = I Don't like Wrestling

  23. #159
    Senior Member
    Join Date
    Jun 2010
    Thanks
    318
    Thanked 533 Times in 465 Posts

    Can someone translate this sentence? A girl has asked for it in another forum.

    "teri yaad aayi to chha gaya mujhpe deewanapan mere bas mein nahi mera mann main kya karu"

    My (wrong) attempt:
    "When I remember you, I go mad and I donīt control my thought, what will I do?".

  24. #160
    Senior Member songlover26's Avatar
    Join Date
    Jul 2009
    Thanks
    849
    Thanked 637 Times in 528 Posts

    "When I remember you, a craziness spread over me and my heart is no longer in my control, What shall I do?

    Good Attempt

  25. The Following User Says Thank You to songlover26 For This Useful Post:
    momper (04-23-2011)

Page 8 of 22 FirstFirst ... 45678910111218 ... LastLast

Similar Threads

  1. Miscellaneous (not lyrics) Spanish <-> English Translations
    By mona22 in forum Learning Spanish language & Misc. Translations
    Replies: 3899
    Last Post: 03-08-2011, 07:00 AM
  2. List of all translated Tose's songs lyrics
    By i'm little one in forum Bulgarian / Macedonian
    Replies: 22
    Last Post: 01-29-2010, 03:56 AM
  3. Shakira Lyrics Translations
    By Shakira in forum Spanish lyrics translation
    Replies: 4
    Last Post: 01-21-2010, 09:13 PM
  4. Miscellaneous (not lyrics) Arabic <-> English Translations
    By Layla in forum Learning Arabic language & Misc. translations
    Replies: 1685
    Last Post: 12-19-2009, 11:15 AM

Posting Permissions