Misc. Hindi Translations (Non Lyrics)

Thread: Misc. Hindi Translations (Non Lyrics)

Tags: None
  1. momper said:

    Default

    I´ve found differents translations of these sentences. Can someone say to me what are the right ones? Thanks in advance.

    Yeh manzile hai kaunsi
    What kind of destiny is this (I think this is the correct one)
    What places are these
    [...]
    Ke jag padi hoon khwaab se
    And now I awaken from my dreams
    and I dream of the fire
    [...]
    Mubaarakein tumhe ke tum
    Congratulations to u
    Kisi ke noor ho gaye
    That u became someone´s love
    I pray for you that you are now someone´s beloved
    Kisi ke itne paas ho
    U are so close to me yet
    you are so close to her (I think this is the correct one)
    Ke sab se door ho gaye
     
  2. songlover26's Avatar

    songlover26 said:

    Default

    Yeh manzile hai kaunsi
    What kind of destinations are these

    Ke jag padi hoon khwaab se
    And now I awaken from my dream

    Mubaarakein tumhe ke tum
    Congratulations to u that you
    Kisi ke noor ho gaye
    That u became someone´s light
    I pray for you that you are now someone´s beloved
    Kisi ke itne paas ho
    U are so close to someone
    you are so close to her (I think this is the correct one)
    Ke sab se door ho gaye
    That you became far from everyone else.

    Is it a Sher?
     
  3. momper said:

    Default

    Thank you very much. They are the lyrics of this marvelous song.

    Ajeeb dastan hai yeh

    Another question, please:

    Yeh khwaab dekhti hoon main
    I keep dreaming (?)
    Last edited by momper; 04-23-2011 at 10:25 AM.
     
  4. songlover26's Avatar

    songlover26 said:

    Default

    Yeh khwaab dekhti hoon main
    I keep dreaming
    Now I dream this dream
     
  5. momper said:

    Default

    I need someone checks this translation, please:

    khaalii gaagar sir pe saadhe pyaasii jaa_uu.N kisake aage
    to whom do I go with empty picture on my head

    Thank you very much.
     
  6. songlover26's Avatar

    songlover26 said:

    Default

    to whom do I go with empty pitcher on my head

    Gaagar - Pitcher or Vessel
    Tasweer - Picture
    Tum takalluf ko hii iKhlaas samajhate ho 'Faraz'
    dost hotaa nahii.n har haath milaane vaalaa - [Ahmed Faraz]
     
  7. momper said:

    Default

    Can someone tell me what is the correct translation, please?

    sabake nayan bin barakhaa kii badalii
    1) everybody's eyes are like clouds without water (no sympathy)
    2) Tears are pouring without a rain cloud
     
  8. songlover26's Avatar

    songlover26 said:

    Default

    sab = All
    sabke nayan = Everyone's eyes
    bin = without
    barakhaa = Rain
    badalii = Clouds

    Everyone's eyes are like Clouds without Rain.
    Tum takalluf ko hii iKhlaas samajhate ho 'Faraz'
    dost hotaa nahii.n har haath milaane vaalaa - [Ahmed Faraz]
     
  9. momper said:

    Default

    What is the better of these translations, please?

    thirake pag bekaraar bebas dekho kajaraa bhare
    1) feet wander aimlessly and eyes are filled with hopelessness
    2) My dancing feet are restless, my eyes seek helplessly
     
  10. songlover26's Avatar

    songlover26 said:

    Default

    Quote Originally Posted by momper View Post
    What is the better of these translations, please?

    thirake pag bekaraar bebas dekho kajaraa bhare
    1) feet wander aimlessly and eyes are filled with hopelessness
    2) My dancing feet are restless, my eyes seek helplessly
    Actually Neither

    My dancing feet are restless, my helpless eyes are filled with mascara.
    Tum takalluf ko hii iKhlaas samajhate ho 'Faraz'
    dost hotaa nahii.n har haath milaane vaalaa - [Ahmed Faraz]
     
  11. momper said:

    Default

    Another sentence, please:

    bha_ii bejaan mai.n nirat bin bijalii
    1) Bijali has become lifeless and dead
    2) I was lifeless, listless, without energy
     
  12. songlover26's Avatar

    songlover26 said:

    Default

    Quote Originally Posted by momper View Post
    Another sentence, please:

    bha_ii bejaan mai.n nirat bin bijalii
    1) Bijali has become lifeless and dead
    2) I was lifeless, listless, without energy
    I am not getting it I will have to listen to it.
    Tum takalluf ko hii iKhlaas samajhate ho 'Faraz'
    dost hotaa nahii.n har haath milaane vaalaa - [Ahmed Faraz]
     
  13. momper said:

    Default

    That sentence is listened in the minute 3:49:

    Jal Bin Machhli

    P. S. What a beautiful the girl of your avatar!
     
  14. songlover26's Avatar

    songlover26 said:

    Default

    P. S. What a beautiful the girl of your avatar!
    Thanks

    Her Name is Donia Samir Ghanem. She is an Egyptian Movie Actress.
    Tum takalluf ko hii iKhlaas samajhate ho 'Faraz'
    dost hotaa nahii.n har haath milaane vaalaa - [Ahmed Faraz]
     
  15. songlover26's Avatar

    songlover26 said:

    Default

    bha_ii bejaan mai.n nirat bin bijalii
    Bejaan = Lifeless
    Naritya = Dance
    Bijli - Electricity but here may be she means enery

    She says

    I am lifeless and My dance lacks that energy.
    Tum takalluf ko hii iKhlaas samajhate ho 'Faraz'
    dost hotaa nahii.n har haath milaane vaalaa - [Ahmed Faraz]
     
  16. momper said:

    Default

    Here there are also two differents translations, what is the correct one, please?

    pa.D gaye ba.ndhan saare tan me.n
    1) yet I was tied by the society
    2) but my body was bound
     
  17. songlover26's Avatar

    songlover26 said:

    Default

    Quote Originally Posted by momper View Post
    Here there are also two differents translations, what is the correct one, please?

    pa.D gaye ba.ndhan saare tan me.n
    1) yet I was tied by the society
    2) but my body was bound

    Bandhan = Ties or Bond
    Tan = Body

    but my body was bound
    Tum takalluf ko hii iKhlaas samajhate ho 'Faraz'
    dost hotaa nahii.n har haath milaane vaalaa - [Ahmed Faraz]
     
  18. momper said:

    Default

    Are correct these translations?

    Dil mile yun khile
    hearts met in such a bloom

    Tu meri Zindagi Dillagi
    you are my life, love
    (I find another translation for "dillagi": jest, joke, fun; humour).

    Aye Meri Hum nasheen
    oh my darling

    Na jaane Kahan kho gaya hai mera yeh maan
    who know where my feelings are lost

    And on the other hand:

    saayaa bhi teraa naa main doon
    Where your shadow can not reach

    Thank you very much.
    Last edited by momper; 05-14-2011 at 09:35 PM.
     
  19. songlover26's Avatar

    songlover26 said:

    Default

    Dil mile yun khile
    Hearts met and blossomed like or as if

    Tu meri Zindagi Dillagi
    you are my life, love

    Dillagi is used in a romantic sense

    Aye Meri Hum nasheen
    oh my darling

    Na jaane Kahan kho gaya hai mera yeh maan
    Don't know where I lost my heart

    And on the other hand:

    saayaa bhi teraa naa main doon - This sentence is not clear
    Where your shadow can not reach
    Tum takalluf ko hii iKhlaas samajhate ho 'Faraz'
    dost hotaa nahii.n har haath milaane vaalaa - [Ahmed Faraz]
     
  20. momper said:

    Default

    Thank you very much. A couple of questions, with your permission:

    These sentences are in the same song, what´s the difference?
    Na jaane Kahan kho gaya hai mera yeh dil
    Na jaane Kahan kho gaya hai mera yeh maan


    And the context of the another sentence:

    rakh loon chhupaa ke main kahin tujhako
    Let me hide you somewhere
    saayaa bhi teraa naa main doon
    Where your shadow can not reach