Misc. Hindi Translations (Non Lyrics)

Thread: Misc. Hindi Translations (Non Lyrics)

Tags: None
  1. Lyssa's Avatar

    Lyssa said:

    Default

    I think it's "to hear"/"to listen"
     
  2. momper said:

    Default

    I'd say सुनना is "to hear" and सुनाना, "to tell".
     
  3. songlover26's Avatar

    songlover26 said:

    Default

    Quote Originally Posted by momper View Post
    I'd say सुनना is "to hear" and सुनाना, "to tell".
    Correct

    सुनाना can also be to narrate.

    eg. कहानी सुनाना = To narrate a story.
    Tum takalluf ko hii iKhlaas samajhate ho 'Faraz'
    dost hotaa nahii.n har haath milaane vaalaa - [Ahmed Faraz]
     
  4. momper said:

    Default

    Is correct this sentence?

    मैं चाहता हूँ वह आएँ
    I want him/her to come

    I think it should be मैं चाहता हूँ वह आए
     
  5. songlover26's Avatar

    songlover26 said:

    Default

    मैं चाहता हूँ वह आएँ

    When Talking about some elder or more than one person or u want to be polite

    मैं चाहता हूँ वह आए

    When talking about a younger person or same age group
    Tum takalluf ko hii iKhlaas samajhate ho 'Faraz'
    dost hotaa nahii.n har haath milaane vaalaa - [Ahmed Faraz]
     
  6. momper said:

    Default

    Quote Originally Posted by songlover26 View Post
    मैं चाहता हूँ वह आएँ

    When Talking about some elder [...] or u want to be polite
    I understand this one.

    Quote Originally Posted by songlover26 View Post
    ... or more than one person
    So वह isn't always singular as I thought.
     
  7. songlover26's Avatar

    songlover26 said:

    Default

    No it is used for plural too

    Eg.

    वह सब लोग जो भ्रष्टाचारी हैं, देश के दुश्मन हैं. = All those people who are corrupt, are enemies of the country.
    वह छात्र सुबह से Principal की प्रतीक्षा कर रहे हैं. Those students are withing for the Principal since morning
    Last edited by songlover26; 08-28-2011 at 05:37 AM.
    Tum takalluf ko hii iKhlaas samajhate ho 'Faraz'
    dost hotaa nahii.n har haath milaane vaalaa - [Ahmed Faraz]
     
  8. momper said:

    Default

    A question please: in this sentence, why is it हो and not हैं?

    आप देखते भर हो, खरीदते नहीं
     
  9. songlover26's Avatar

    songlover26 said:

    Default

    As far as I think both are correct.

    Eg. Aap kya karte hain? = What u do?
    Aap kya karte Ho? = What U do?

    Both are meaningful. But I fee; Aap kya karte hain? = What u do? is better.
    Tum takalluf ko hii iKhlaas samajhate ho 'Faraz'
    dost hotaa nahii.n har haath milaane vaalaa - [Ahmed Faraz]
     
  10. momper said:

    Default

    Can someone explain to me the sense of this stanza, please?

    Jagmag Jagmag hai Raahein
    The paths are shining
    Jhilmil jhilmil Nigaahein
    The eyes are twinkling
    Behki behki hai jaise har dagar
    It is like every path is mislead
     
  11. songlover26's Avatar

    songlover26 said:

    Default

    Quote Originally Posted by momper View Post
    Can someone explain to me the sense of this stanza, please?

    Jagmag Jagmag hai Raahein
    The paths are shining
    Jhilmil jhilmil Nigaahein
    The eyes are twinkling
    Behki behki hai jaise har dagar
    It is like every path is mislead
    As far as my understandingv goes...The speaker means to say He is on top of the world that is VERY Happy
     
  12. momper said:

    Default

    Another request, please. Can you check the translation of this stanza? Thanks again.

    Koi kyun roke thaame
    Yeh pal pal ke hungaamein
    Ke in se hi to zindagni hai jawaan

    Why does anybody stop us?
    The life is beautiful due to
    The tumult of every moment
     
  13. Bengali_girl's Avatar

    Bengali_girl said:

    Default

    Quote Originally Posted by NNA for life View Post
    Ok i got some lyrics about which i am not sure if its a language from India.

    Hasdey Hasdey Mahiny,
    Chando teen chamka mari


    There are another part of lyrics about i am sure its hindi but i can't understand it very good.

    Here is the song.
    Though I am not sure but I guess the language is Punjabi. The word 'vich' is a Punjabi word meaning is - 'in' or 'in between'. Some times the word 'dil vich' is also used very commonly which means 'in the heart'. The meaning of the line "unka jaadu hoga hota vich hai" is like 'The magic of him will be in between the lips'. The meaning of the lines "Hasdey Hasdey Mahiny, Chando teen chamka mari" is something like 'smile my dear like the shine of the moon'.
    I know a very little Punjabi. So I can not translate it word by word but can guess the meaning of the lines only.
     
  14. songlover26's Avatar

    songlover26 said:

    Default

    Koi kyun roke thaame
    Yeh pal pal ke hungaamein
    Ke in se hi to zindagni hai jawaan

    Why does anybody stop us?
    The tumult of every moment
    The life is beautiful due to or These are what make life beautiful.
    Tum takalluf ko hii iKhlaas samajhate ho 'Faraz'
    dost hotaa nahii.n har haath milaane vaalaa - [Ahmed Faraz]
     
  15. momper said:

    Default

    Which is the correct translation, please?

    ni muiye saari raaton ki.. kahani koi to hogi
    —Oh young girl, of the whole night there must be a story
    —O young girl, all these nights must have some story

    I think "raaton ki" means "of the nights", and I wonder what's the translation of "saari" in this sentence.

    Thank you very much.
     
  16. songlover26's Avatar

    songlover26 said:

    Default

    ni muiye saari raaton ki.. kahani koi to hogi
    I will go with this one

    O young girl, all these nights must have some story

    Yes Raaton ki - of nights

    Saari - Whole, All, complete

    Eg. Tum saari kheer khaa gaye? = You ate the whole pudding.

    Saari becomes Saara when followed by masculine noun

    Kuttey ne Saara ghar ganda kar diya = The dog dirtied the whole house.

    Saara din kahan the? - where were you the whole day? (m)
    Tum takalluf ko hii iKhlaas samajhate ho 'Faraz'
    dost hotaa nahii.n har haath milaane vaalaa - [Ahmed Faraz]
     
  17. momper said:

    Default

    A question, please. Do these sentences mean the same?

    किस किस ने काम समाप्त किया?

    किंहोंने काम समाप्त किया?
    Last edited by momper; 10-18-2011 at 06:56 PM.
     
  18. songlover26's Avatar

    songlover26 said:

    Default

    Yes They do.

    किस किस ने काम समाप्त किया?

    I think this is better.
    Tum takalluf ko hii iKhlaas samajhate ho 'Faraz'
    dost hotaa nahii.n har haath milaane vaalaa - [Ahmed Faraz]
     
  19. momper said:

    Default

    I need some translations, particularly, the words in red. Thanks in advance:

    Aankhon Men Suroor Hai
    Baaton Men Guroor Hai
    Chhalake Chhalake Chhalake
    [...]
    Main Hoon Deewaana Pyaar Ka Maara
    [...]
    Zindagi Ye Aashiqi Hai
    Aashiqi Ki To Ye Qaraar Aaya
    [...]
    Ham Hain Manamauji Mauj Karate Hain
     
  20. Lyssa's Avatar

    Lyssa said:

    Default

    I assume it's this song : http://www.youtube.com/watch?v=WWV2PANHwyE
    This video may help you, it's subbed =)