Misc. Hindi Translations (Non Lyrics)

Thread: Misc. Hindi Translations (Non Lyrics)

Tags: None
  1. songlover26's Avatar

    songlover26 said:

    Default

    Quote Originally Posted by momper View Post
    What does कहीं mean in this sentence?, "a lot"?

    कहीं आप गर्म मिज़ाज के तो नहीं?
    ¿No eres tú de un temperamento muy vivo?

    Thanks for the help.
    Hmmm.. this one is a little tricky...

    But I would say Kahin performs the same function as "I suppose..." or like an aren't you/are you?

    For eg this sentence

    कहीं आप गर्म मिज़ाज के तो नहीं? - I hope you are not a hot tempered? Are you?

    or I suppose you are not a hot tempered person?

    My try
    Tum takalluf ko hii iKhlaas samajhate ho 'Faraz'
    dost hotaa nahii.n har haath milaane vaalaa - [Ahmed Faraz]
     
  2. Sam Nakalgal said:

    Default

    I would to seek your assistance by providing me the translation for this song... thank you very much...

    Atif Aslam – Aadat

    Na Janay Kab Se Ummidein Kuch Baki Hain
    Mujhe Phir Bhi Teri Yaad Kyun Ati Hai
    Na Janay Kab Se

    Dour Jitna Bhi Tum Mujhe Se Pass Teray Mein
    Ab To Aadat Si Hai Mujh Ko Aisay Jinay May

    Zindagi Se Koi Shikwa Bhi Nahi Hai
    Ab To Zinda Hon Mein iss Nilay Asmaan May

    Chahat Aisi Hai Yeh Teri Bharti Jae
    Ahat Aisi Hai Yeh Teri Mujh Ko Satae

    Yaadein Ghehri Hain Itni Dil Doub Jae
    Aur Ankhon May Yeh Ghum Num Ban Jae

    Ab Toh Aadat Si Hai Mujh Ko Aisay Jinay May

    Sabhi Raatein Hain
    Sabhi Baatein Hain
    Bhula Do Unhein
    Mita Do Unhein

    Ab To Aadat Si Hai Mujh Ko
     
  3. songlover26's Avatar

    songlover26 said:

    Default

    Na jaaane kab say
    Don't know since when

    Umeedain kuch baaki hain
    Some hopes remain

    Mujhe phir bhi teri yaad
    Kyun aati hai
    Even then, why do your thoughts keep coming?

    Na jaane kab say
    I don't know since when

    Door jitna bhi tum mujh se
    No matter how far away you are from me

    Paas tere mein
    I am near you

    Ab to aadat si hai mujh ko aisay jeenay mein
    Now i have sort of formed a habit of living like this

    Zindagi say koi shikwa
    Bhi nahin hai
    I don't have any complaints against life

    Ab tho zinda hoon mein iss neelay aasman mein
    I am now just alive under the blue skies


    Chahat aisi hai yeh teri
    Barr thi jaaye
    My longings for you are such that they keep increasing

    Aahat aisi hai yeh teri
    Mujh ko satha-ay
    I hear your footsteps which keep torturing me

    Yaadein gehri hain ithnee
    Your thoughts are so deep

    Dil doob jaye
    My heart drowns in it

    Aur aankhon mein yeh ghum num bun ja-ain
    And the sadness becomes tears in my eyes


    Ab tho aadat si hai mujh ko aisay jeenay mein
    I have sort of formed a habit of living like this



    Sabhi raatein hain
    Everything is dark

    Sabhi baatein hain
    Its all just talks

    Bhula do unhay
    Forget him/her

    Mita do unhay
    Erase him/her from your life

    Ab tho aadat si hai mujh ko
    Now its just a habit of mine
    Tum takalluf ko hii iKhlaas samajhate ho 'Faraz'
    dost hotaa nahii.n har haath milaane vaalaa - [Ahmed Faraz]
     
  4. momper said:

    Default

    A question, please: what does पड़े (padna) mean in this sentence?

    यह चिट्ठी दुनिया के अलग-थलग पड़े और दमनकारी देशों में से एक, उज़्बेकिस्तान, से एक अटैचमैंट के रूप में भेजी गई है.

    Thanks in advance.
     
  5. songlover26's Avatar

    songlover26 said:

    Default

    Quote Originally Posted by momper View Post
    A question, please: what does पड़े (padna) mean in this sentence?

    यह चिट्ठी दुनिया के अलग-थलग पड़े और दमनकारी देशों में से एक, उज़्बेकिस्तान, से एक अटैचमैंट के रूप में भेजी गई है.

    Thanks in advance.

    Pada Hona = to be lying (somewhere)

    Eg.

    Pati: Tumne mera chashmma dekha? - Have you seen my spectacles?
    Patni: Haan woh mez par pada hua hai - Yes, it is lying on the table.

    So...

    The expression "Alag Thalag pade hona" means something that is lying separate from others or in isolation from others.

    eg: Jab mainey almaari mein dekha to mainey paya ki meri manpasand kameez ek koney mein alag thalag padi thi

    When I looked into the almirah I found that my favorite shirt was lying in a corner away from the rest.

    Now coming to your sentence.

    यह चिट्ठी दुनिया के अलग-थलग पड़े और दमनकारी देशों में से एक, उज़्बेकिस्तान, से एक अटैचमैंट के रूप में भेजी गई है.

    This letter has been been sent as an attachment from Uzbekistan, an Isolated and repressive country.

    Hope it helps.
    Tum takalluf ko hii iKhlaas samajhate ho 'Faraz'
    dost hotaa nahii.n har haath milaane vaalaa - [Ahmed Faraz]
     
  6. Sam Nakalgal said:

    Default

    Can you translate this song for me....

    Teri Yaad - Sajjad Ali

    teri yaad satandi
    teri yaad satandi
    meno teri yaad satandi
    nenndar nai aandi
    meno maar gai duri
    meri ki majbori
    ho gai majbor hayati
    nender nahi aandi
    mur kay watna wal na aayi
    dour aa gai dais parai
    jendh ho gai kamli
    teray hijer vich ramli
    loot gai her aas nemani
    nender nahi aandi
    meno teri yaad satandi
    nender nai aandi
    pal hun sawaanh day nay thoray
    jaan layi na jaan vichooray
    metho pyar ju dour ay
    ki mera qasoor ay
    kinj rool gai dekh jawani
    nender nai aandi
    meno teri yaaad satandi
    neneder nahi aandi
    meno maar gai douri
    meri ki majbori
    ho gai majbor hayato
    nender nai aandi

    Thank you very much...
     
  7. pyar_ea said:

    Default

    Sharf khuda ka, zarf khuda ka,
    Ali Ali Ali Ali
    Ali ho, Ali ho, Chali o re chali, chali, chali
    Ali Ali, teri gali, wo to chali,
    Ali Ali, teri gali, chali o..

    Naam Ali ka le ke tu to, naach le gali gali
    Le naam Ali Ali, Ali ho, Ali ho,
    Tu le naam rab da, naam saai ka,
    Ali Ali Ali Ali

    The Jugni has become a face of the Peepal ,
    Jugni mean what??

    Rasta naap rahi marjaani,
    Patthi baarish da hai paani,
    Jab nazdeek jahaan de aani,
    Jugni maili si ho jaani..

    Tu le naam rab da Ali Ali,
    jhall khaleran chali,
    Naam rab da Ali Ali,
    Har darwaaja Ali,

    Saayin re... Sai Re..
    Maine to tere tere, utte chhaddiyan doriyaan..


    please explain that lyrics to english =)
    thanks a lot for nowwww
     
  8. momper said:

    Default

    Please, what does it mean the expression in blue? I think it is a passive form, आने देना means "to admit", and सामने आना, to arise, to confront...

    बहरहाल, भाजपा ने चुनाव अभियान के दौरान कोशिश की कि इन विरोधाभासों को सामने न आने दिया जाए.

    Thanks a lot.
     
  9. songlover26's Avatar

    songlover26 said:

    Default

    Quote Originally Posted by momper View Post
    Please, what does it mean the expression in blue? I think it is a passive form, आने देना means "to admit", and सामने आना, to arise, to confront...

    बहरहाल, भाजपा ने चुनाव अभियान के दौरान कोशिश की कि इन विरोधाभासों को सामने न आने दिया जाए.

    Thanks a lot.
    Aane dena - To allow to come or let in
    Samaney Aana - in this context it means ... to come to forefront ( As if get highlighted)

    To Confront = Samna KARNA

    so here it means

    While, in this election campaign BJP tried that these contradictions should not be allowed to come to the forefront. (meaning they didn't want certain things to be highlighted)
    Tum takalluf ko hii iKhlaas samajhate ho 'Faraz'
    dost hotaa nahii.n har haath milaane vaalaa - [Ahmed Faraz]
     
  10. momper said:

    Default

    I wonder what is the difference between these sentences:

    महिला ने पुलिस को फ़ोन करके पारिवारिक झगड़े की बात बताई गई (BBC Hindi).

    and without गई...

    महिला ने पुलिस को फ़ोन करके पारिवारिक झगड़े की बात बताई.

    The same case:

    उसे अपहरणकर्ता ने शादी करने के लिए मजबूर किया गया (BBC Hindi).

    उसे शादी करने के लिए मजबूर किया गया.

    Thanks in advance.
     
  11. songlover26's Avatar

    songlover26 said:

    Default

    महिला ने पुलिस को फ़ोन करके पारिवारिक झगड़े की बात बताई गई
    It is Grammatically incorrect it should be - Mahila Dawara (Dwara performing the same function as by in english.)

    महिला द्वारा पुलिस को फ़ोन करके पारिवारिक झगड़े की बात बताई गई
    It would translate to
    The was told by the woman about the family dispute via phone call.

    महिला ने पुलिस को फ़ोन करके पारिवारिक झगड़े की बात बताई. = The woman called the police to tell about the family dispute.

    उसे अपहरणकर्ता द्वारा शादी करने के लिए मजबूर किया गया (BBC Hindi). Same mistake

    He/She was forced by the kidnappers to get married.

    उसे शादी करने के लिए मजबूर किया गया. -
    He/She was forced to get married.

    Hope it helps
    Tum takalluf ko hii iKhlaas samajhate ho 'Faraz'
    dost hotaa nahii.n har haath milaane vaalaa - [Ahmed Faraz]
     
  12. momper said:

    Default

    I have a problem with this देखो, I think यदि आप requires the plural form of optative: देखें. Am I right?

    यदि आप सबको, समाजवादियों और उदारवादियों को एक साथ देखो तो बहुमत यूरोप के पक्ष में दिखेगा.

    Thanks in advance.
     
  13. songlover26's Avatar

    songlover26 said:

    Default

    It should be

    यदि आप (No need of Sabko here) समाजवादियों और उदारवादियों को एक साथ देखें तो बहुमत यूरोप के पक्ष में दिखेगा.

    And Yes देखें sounds better.
    Tum takalluf ko hii iKhlaas samajhate ho 'Faraz'
    dost hotaa nahii.n har haath milaane vaalaa - [Ahmed Faraz]
     
  14. girl93 said:

    Default

    Can someone please give english translation to this: (from 2 songs)

    Dil ke jharokhe mein aaja
    Chanda sa mukhada dikha ja
    Rut yahi pyaar ki hai dilabar yaar ki hai
    Sunane ki ek baat hai aaja saathiya beliya


    Aap ki dushmani kabool mujhe
    Aap ki dosti se darta hu
    Aap jaise bhi hai sanam mere
    Mai to bas aap hi pe marta hu
    Chaha kisko ye kisko pyar kiya
    Maine bhi kispe etbar kiya
    Wada jinka diya tha jan dene ka
    Ab irada hai jaan lene ka
    Kya kahu beraham ke bedardi
    Aisi ummid aapse na thi
    Aapne kar diya mujhe rushwa
    Meri hasrat to janta hai khuda