Page 14 of 53 FirstFirst ... 410111213141516171824 ... LastLast
Results 261 to 280 of 1047
  1. #261
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2011
    Thanks
    0
    Thanked 690 Times in 422 Posts

    @ ArabianGlow

    yes, ana menni jo3ane is correct, heya mesh jo3ane is correct, ana menni lebneniye is correct, heya mesh lebneniye is correct, now u understood the rule

    law and eza mean the same (both mean if), no difference at all

    walaw is a very famous Lebanese expression, it literally means and if (wa means and, law means if) but it's used when someone asks u for something and u reply that u don't mind at all, it's like saying yes of course, for example:
    A: Momken alamak? (Can I use your pen?)
    B: Wa law. (Yes of course)

  2. The Following User Says Thank You to mvnr1 For This Useful Post:
    ArabianGlow (08-01-2011)

  3. #262
    Junior Member
    Join Date
    Aug 2011
    Thanks
    17
    Thanked 2 Times in 2 Posts

    Quote Originally Posted by mvnr1 View Post
    @ ArabianGlow

    yes, ana menni jo3ane is correct, heya mesh jo3ane is correct, ana menni lebneniye is correct, heya mesh lebneniye is correct, now u understood the rule

    law and eza mean the same (both mean if), no difference at all

    walaw is a very famous Lebanese expression, it literally means and if (wa means and, law means if) but it's used when someone asks u for something and u reply that u don't mind at all, it's like saying yes of course, for example:
    A: Momken alamak? (Can I use your pen?)
    B: Wa law. (Yes of course)
    Is it wrong if I say: emmi menna hon (my mother is not here)? Im sure Ive heard it in an arabic movie. Or is it emmi mesh hon?

  4. #263
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2011
    Thanks
    0
    Thanked 690 Times in 422 Posts

    @ ArabianGlow

    ok after u've edited ur post, here's the answer to ur edited questions

    grammatically ana mesh jo3ane and ana menni jo3ane r correct, but i don't know which one is the most common to use, someone who can speak Lebanese Arabic can tell u, in Egyptian Arabic (which I speak) it's said ana mosh ga3ana

    randa434 is very good at Lebanese Arabic and she says that it's better to use maani

    if u r talking about someone else (not u) yes use mesh, as u said heya mesh jo3ane, it's correct

  5. #264
    ARABSKI MODERATOR
    Join Date
    May 2010
    Thanks
    366
    Thanked 953 Times in 776 Posts

    Quote Originally Posted by ArabianGlow View Post
    thank you both for your answer, but its still not clear to me :-D what is the difference between menni and mesh? how do I use these words?

    I would also like to know whats the difference between sta2tillek & wa7ashtini.
    I guess everything has been explained already.

    I will give some examples to shed some light on it.You can use them interchangably

    مش=not.....

    انا مش بولندي=ana mesh bolandey=I am not Polish.

    ما+pronoun [always goes with pronoun]

    ex:هدا مانه بطال=Hada maano baTTal=This is not bad
    مالها جاية=Maala jaaya=She is not coming
    انا ماني احمق\غبي=Ana maane a7ma2\3'abe=I am not stupid

    Note:

    In levantine dialect [i guess also in Lebanese for sure in Syrian ]u will find word مو=moo which means also "not"

    Ex:انا مو زنجيل=Ana moo zangeel=I am not rich

    Word زنجيل is pronouncated by "g" not "j"

    هو مو سوري=Howa moo Soreey=He is not Syrian

    2.

    word "wahashtene" comes from verb وحش=wa7ash and it means "to be missed by somebody".As far as i know it is used only[mostly]
    in Egyptian dialect.

    word"eshta2telak=comes from verb اشتاق=eshtaaqa[MSA] or eshtaa2=[Levantine one] and it also means to miss sm

    Hope we clarified everything now
    Last edited by CZAREK2581; 08-01-2011 at 02:12 PM. Reason: just changed ل instead ن ,thanx MNVR & RANDA

  6. #265
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2011
    Thanks
    430
    Thanked 62 Times in 52 Posts

    Quote Originally Posted by mvnr1 View Post
    @ ArabianGlow

    but i don't know which one is the most common to use, someone who can speak Lebanese Arabic can tell u,
    ana mesh jou3ane is the most common in Lebanon and ana maani jou3ane is the most common in syria

    thx elak mvnr1,you know every think allah ykhalik alna

  7. #266
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2011
    Thanks
    0
    Thanked 690 Times in 422 Posts

    @ ArabianGlow

    emmi menna hon, menna here is not mani, i don't know if such a word exists or not but in case it does it'll work the same as mani, as i told u in the previous post i think mani is short of ma ana (ma means not and ana means I), menna is probably short of ma ennaha (ma means not and ennaha means her) and since in Lebanese Arabic the ha pronoun is pronounced a (like sme3taha is said in Lebanese Arabic sme3ta) so ennaha in this case is pronounced enna, add ma (not) to the beginning and it'll be ma enna and then shortened to menna, so as u see it works the same as mani, so grammatically yes emmi menna hon sounds correct

    u can simply add ma to any similar pronouns and u'll get all the variants:
    ma + ana = mani
    ma + enna = menna
    ma + enno = menno
    ma + enna = menna
    ......

    likewise, make sure when u use one of them that the subject of the sentence is the same as the pronoun, for example, u can't say heya menno jo3ane, because heya is she and menno is he's not so it means she he is not hungry, this is incorrect, the correct one is heya menna jo3ane because the subject (heya) matches the pronoun (menna)

    all of this is from the grammatical point of view, but whether all these words r used or not and which common and which r not i don't really know because i speak Egyptian Arabic

  8. #267
    ARABSKI MODERATOR
    Join Date
    May 2010
    Thanks
    366
    Thanked 953 Times in 776 Posts

    Quote Originally Posted by randa434 View Post
    @ArabianGlow
    walaw means your wellcome

    Wow so many questions todayI like it

    I am not sure which one u mean cos in Levantine dialect we have two options

    First :

    wa-law means even if....

    &

    Wallaw can be translated as Come on!!Forget it!!Oh really?or just WOW!!

  9. #268
    ARABSKI MODERATOR
    Join Date
    May 2010
    Thanks
    366
    Thanked 953 Times in 776 Posts

    Quote Originally Posted by ArabianGlow View Post
    Is it wrong if I say: emmi menna hon (my mother is not here)? Im sure Ive heard it in an arabic movie. Or is it emmi mesh hon?
    maybe it will be easier if u provide us link and then we can hear what has being said in this movie?

    I am not native speaker however emmi menna hon doesn't make sense to me

    امي مش هون=My mother is not here[she is absent]- it is very correct

  10. #269
    ARABSKI MODERATOR
    Join Date
    May 2010
    Thanks
    366
    Thanked 953 Times in 776 Posts

    Quote Originally Posted by randa434 View Post
    ana mesh jou3ane is the most common in Lebanon and ana maani jou3ane is the most common in syria

    thx elak mvnr1,you know every think allah ykhalik alna
    I agree

    as i mentioned Syrian also use word مو =moo

  11. #270
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2011
    Thanks
    430
    Thanked 62 Times in 52 Posts

    Quote Originally Posted by CZAREK2581 View Post
    Wow so many questions todayI like it

    I am not sure which one u mean cos in Levantine dialect we have two options

    First :

    wa-law means even if....

    &

    Wallaw can be translated as Come on!!Forget it!!Oh really?or just WOW!!
    hi czarek kifak?
    i mean the second

  12. #271
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2011
    Thanks
    430
    Thanked 62 Times in 52 Posts

    Quote Originally Posted by CZAREK2581 View Post
    I agree

    as i mentioned Syrian also use word مو =moo
    eywah mazbou ,syrian bi2oolou moo w maani etnein

  13. #272
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2011
    Thanks
    430
    Thanked 62 Times in 52 Posts

    Quote Originally Posted by CZAREK2581 View Post
    I guess everything has been explained already.

    I will give some examples to shed some light on it.You can use them interchangably

    مش=not.....

    انا مش بولندي=ana mesh bolandey=I am not Polish.

    ما+pronoun [always goes with pronoun]

    ex:هدا ماله بطال=Hada maalo baTTal=This is not bad
    مالها جاية=Maala jaaya=She is not coming
    انا مالي احمق\غبي=Ana maane a7ma2\3'abe=I am not stupid
    sa3b 3alayya ta befham
    ana fakkart ماله means not for him!!! ما الوا
    so as you said mali= maani ?

  14. #273
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2011
    Thanks
    0
    Thanked 690 Times in 422 Posts

    @ randa434

    i think CZAREK2581 got confused

    here's the whole story about ما الو and ماله :

    ما الوا (ma elo) means not for him, it's actually ما اله but the pronoun ه (pronounced o) (means him/his) is sometimes written as و or وا but pronounced the same (pronounced o)

    ماله (malo) has 2 meanings:
    1- it means the matter with him, for example:
    Howa malo? (What's the matter with him?)
    2- it means his money, for example:
    Malo 2all. (He now has less money)

    about ماله which CZAREK2581 talked about, i think he got confused, don't know

  15. The Following User Says Thank You to mvnr1 For This Useful Post:
    CZAREK2581 (08-01-2011)

  16. #274
    ARABSKI MODERATOR
    Join Date
    May 2010
    Thanks
    366
    Thanked 953 Times in 776 Posts

    Quote Originally Posted by randa434 View Post
    hi czarek kifak?
    i mean the second
    ana kteer mnee7 ,ente keefek?kol 3am wa ente tayyeba

  17. #275
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2011
    Thanks
    430
    Thanked 62 Times in 52 Posts

    Quote Originally Posted by mvnr1 View Post
    2- it means his money, for example:
    Malo 2all. (He now has less money)
    thx mvnr1...
    ekteeer tayyeb 3anna nafs ma3ni fi persian maal =money

  18. #276
    ARABSKI MODERATOR
    Join Date
    May 2010
    Thanks
    366
    Thanked 953 Times in 776 Posts

    Quote Originally Posted by randa434 View Post
    thx mvnr1...
    ekteeer tayyeb 3anna nafs ma3ni fi persian maal =money
    Yes but this one of course is very classical one

    The Levantine one we use for money is مصاري=maSaari

  19. #277
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2011
    Thanks
    430
    Thanked 62 Times in 52 Posts

    Quote Originally Posted by CZAREK2581 View Post
    ana kteer mnee7 ,ente keefek?kol 3am wa ente tayyeba
    ana mni7a 7amdellah bwojoudkon merci yen3ad 3alike belkhir we lbaraka ya czarek kil sana wente salem we ahlak salmin shaher mobarak 3aliko ya rab....

  20. #278
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2011
    Thanks
    430
    Thanked 62 Times in 52 Posts

    Quote Originally Posted by CZAREK2581 View Post
    Yes but this one of course is very classical one

    The Levantine one we use for money is مصاري=maSaari
    yeaaaaaaaaa i agree .masaari is the most common
    metel ma bi2ouloo: masaari ma bijeeb el sa3aade

  21. #279
    ARABSKI MODERATOR
    Join Date
    May 2010
    Thanks
    366
    Thanked 953 Times in 776 Posts

    Quote Originally Posted by randa434 View Post
    ana mni7a 7amdellah bwojoudkon merci yen3ad 3alike belkhir we lbaraka ya czarek kil sana wente salem we ahlak salmin shaher mobarak 3aliko ya rab....
    shokran kteer le-kel tammaneyat

  22. #280
    Junior Member
    Join Date
    Aug 2011
    Thanks
    17
    Thanked 2 Times in 2 Posts

    Quote Originally Posted by randa434 View Post
    hi czarek kifak?
    i mean the second

    could you please give me an example for Wallaw (come on, forget it and oh really)?

Page 14 of 53 FirstFirst ... 410111213141516171824 ... LastLast

Similar Threads

  1. Learning Iraqi dialect
    By sohuda in forum Learning Arabic language & Misc. translations
    Replies: 204
    Last Post: 02-22-2016, 04:16 AM
  2. Can someone translate this to Lebanese dialect
    By najla in forum Learning Arabic language & Misc. translations
    Replies: 2
    Last Post: 01-27-2016, 04:28 AM
  3. help...lebanese dialect
    By Joker007 in forum Learning Arabic language & Misc. translations
    Replies: 1
    Last Post: 01-07-2011, 02:48 AM
  4. How to say you're so sexy lebanese dialect
    By Rhonda9080 in forum Arabic lyrics translation
    Replies: 1
    Last Post: 07-14-2009, 08:43 AM

Tags for this Thread

Posting Permissions