Results 1 to 7 of 7
  1. #1
    Member
    Join Date
    Feb 2010
    Thanks
    11
    Thanked 0 Times in 0 Posts

    Default Translation please

    Could someone please translate this for me?;

    "pozeljela sam vas i nedostajete mi puno"

    Thanx in advance

  2. #2
    Senior Member i'm little one's Avatar
    Join Date
    Nov 2008
    Thanks
    45
    Thanked 142 Times in 123 Posts

    Quote Originally Posted by chachalie View Post
    Could someone please translate this for me?;

    "pozeljela sam vas i nedostajete mi puno"

    Thanx in advance
    mmm let me try

    i wish only u and i miss u so much

  3. #3
    Moderator Spring's Avatar
    Join Date
    Aug 2007
    Thanks
    268
    Thanked 305 Times in 242 Posts

    I suppose it's "pozeljela (uzeljela) sam vas se i nedostajete mi puno"

    which is basically the same thing said in two different ways: I miss you

    pozeljela sam vas would be somethingi like "I started wishing you would be mine"
    I wish only you = (something like) zelim samo tebe

  4. #4
    Senior Member i'm little one's Avatar
    Join Date
    Nov 2008
    Thanks
    45
    Thanked 142 Times in 123 Posts

    Quote Originally Posted by Spring View Post
    I suppose it's "pozeljela (uzeljela) sam vas se i nedostajete mi puno"

    which is basically the same thing said in two different ways: I miss you

    pozeljela sam vas would be somethingi like "I started wishing you would be mine"
    I wish only you = (something like) zelim samo tebe
    wow i didnt know that its the same

  5. #5
    Member
    Join Date
    Feb 2010
    Thanks
    11
    Thanked 0 Times in 0 Posts

    Smile Thanx!

    Thanks to both of you! I understand it now

  6. #6
    Junior Member
    Join Date
    Aug 2008
    Thanks
    2
    Thanked 0 Times in 0 Posts

    Actually, one should avoid using word „puno“ in this context, because it means „full“. Better word for this context is „mnogo“, which means „so much“ or „allot“.

  7. #7
    Junior Member gogacro's Avatar
    Join Date
    Jan 2011
    Thanks
    0
    Thanked 0 Times in 0 Posts

    Quote Originally Posted by pejakm View Post
    Actually, one should avoid using word „puno“ in this context, because it means „full“. Better word for this context is „mnogo“, which means „so much“ or „allot“.
    "mnogo" is Bosnian/Serbian.. "puno" is Croatian...

Similar Threads

  1. Look here before posting: Alphabetical listing of translated songs!
    By tzina772000 in forum Greek lyrics translation
    Replies: 33
    Last Post: 10-08-2010, 08:46 AM
  2. List Of All Translated Lyrics
    By TheNuttyOne in forum Russian / Belorussian / Ukrainian
    Replies: 4
    Last Post: 01-27-2010, 09:56 AM
  3. Replies: 27
    Last Post: 04-12-2009, 11:01 PM
  4. Videogame poem English--> German translation
    By Bigbadwolfe in forum German lyrics translation
    Replies: 6
    Last Post: 07-23-2008, 04:25 PM

Posting Permissions