Asfalt Dünya. 3 songs (Son, Bu Akşam Olmayacak and Zaman)

Thread: Asfalt Dünya. 3 songs (Son, Bu Akşam Olmayacak and Zaman)

Tags: None
  1. Afet's Avatar

    Afet said:

    Red face Asfalt Dünya. 3 songs (Son, Bu Akşam Olmayacak and Zaman)

    Hi guys, anyone could be so kind to translate this for me please?

    Son

    dost gülüşü bu son ..
    sert esişi rüzgarın
    aşk değişi bu sevgili ..
    son nefesi martının

    çok uzunsa mektubun artık ben okuyamam
    son ışıklar karardı
    artık ben uyuyamam..

    son düğün bu şeytanın..
    iç çekişi masumun

    cinayet bu cennetin..
    son dansı insanın

    çok atmışsa şu kalbin
    artık ben konuşamam..
    son ışıklar karardı dedin ya
    artık ben uyuyamam..


    Bu Akşam Olmayacak

    Yorgunsun, kollarımda dinlen
    Üzgünüm ben de bu yüzden
    Sararmış güller gibisin, ama dimdik

    Bu son savaş; verdiğim,
    Bu son durum
    Son kez yüzüstü bıraktım seni, dayan ne olur

    Sen ordaydın, her şeyin ortasında dimdik
    Sen ordayken ben yanında, ama biraz eğik

    Bu akşam olmayacak
    Bu akşam olmaz bugün
    Bu akşam doğmayacak
    Bu güneş batmaz bugün


    Zaman

    Zaman adım adım
    Zamanı adımlayan ayaklar var
    Yükler omuz omuz
    Yükleri taşıyan omuzlar var

    En güzel hayalini seç dolaptan üstüne giy
    Ne güzel yakıştı bak üstüne

    Bir ses duyunca, zamanın sesini duyunca
    Üstüne gelince yıllar birer birer
    Yine de güzelsin, güzel çizgilerle
    Yine de yürürüz

    Adım adım zaman adımlayan ayaklar bizim
    Ağır ağır yükler taşıyan omuzlar bizim

    Bir ses duyulunca, zamanın sesini duyunca
    Üstüne gelince yıllar birer birer



    Thanks to anyone who helps me!!
    Cuando mueran los astros y queden sólo restos de polvillo cósmico,
    iremos de paseo por esas soledades para enseñarte miamor, lo que es la eternidad. ♡
     
  2. partizanka's Avatar

    partizanka said:

    Default

    Afet, I like you already. You have great taste in music. The song Zaman has beautiful lyrics; I didn't really like that song that much until I fully understood its meaning.
    I'll add one more request to this list, in case anyone will translate Asfalt Dünya's song Hiç also...

    Hiçbir bestemiz olmadı, hiçbir şeyden daha güzel
    Hiçbir şeyi sevmedik, hiçbir şeyden daha fazla
    Hiçbir yere gitmedik, dönmedik hiçbir yerden
    Hiçbir gerçeği yaşamadık,düşlerimizden daha gerçek

    Dünya bir sanı sanı her şey, doğmadık ölmeyeceğiz
    Var olmadık hiçbir yerde, hiçliklerde yiteceğiz

    Hiçbir zaman eğilmedik, ezmedik hiçbir zaman
    Hiçbir şeye inanmadık, benliğimizden daha fazla
    Hiçbir zaman istemedik ama yaşadık tam içinde
    Bir şeyleri ararken biz hiçiz, hiçbir yerde
     
  3. Afet's Avatar

    Afet said:

    Default

    Thanks Partizanka, ı dont wanna sound like "ohh how cool ı am!" but yes..ı think ı have a great taste in music and if you like Asfalt Dünya and Mör Ve Otesi ı think maybe you should listen to Cem Adrian.. some of his songs are very deep and a little kinda dark but he is really good!

    My fav one from Asfalt Dünya is "Beni Severmiş O" maybe you have listened to this one and "Bir Akşamın Kalbi" its lyrics are so beautiful

    Hope soon some one translate this tracks for us

    Let me tell you that ı like you too hehehehe, you are really nice
    Cuando mueran los astros y queden sólo restos de polvillo cósmico,
    iremos de paseo por esas soledades para enseñarte miamor, lo que es la eternidad. ♡
     
  4. ercmnt said:

    Default

    Bu Akşam Olmayacak
    This night will not come

    Yorgunsun, kollarımda dinlen
    you are tired, rest in my arms

    Üzgünüm ben de bu yüzden
    i am sory too for that

    Sararmış güller gibisin, ama dimdik
    you look like faded roses, but standing straight

    Bu son savaş; verdiğim,
    This is the last fight/war i gave

    Bu son durum
    This is the last situation

    Son kez yüzüstü bıraktım seni, dayan ne olur
    this is the last time i ratted out on you, please bear it.

    Sen ordaydın, her şeyin ortasında dimdik
    you were there, in the middle of everything, standing straight

    Sen ordayken ben yanında, ama biraz eğik
    When you were there i was near you, but alittle leaned

    Bu akşam olmayacak
    This night will not come

    Bu akşam olmaz bugün
    today This night will not come
    *i have a problem here about the tense i think it is present cont.

    Bu akşam doğmayacak
    The night will not rise tonight
    *he used the rise in "sun rise" for night

    Bu güneş batmaz bugün
    This sun will not go down today
    *same problem here about the tense i think it is present cont.


    i hope it helps
    any corrections will be appreciated
     
  5. ercmnt said:

    Default

    Son
    The End

    dost gülüşü bu son ..
    friendly smile this is the end

    sert esişi rüzgarın
    the strong blowing of the wind

    aşk değişi bu sevgili ..
    this is the touch of love beloved...

    son nefesi martının
    last breath of the seagull

    çok uzunsa mektubun artık ben okuyamam
    if your letter is too long I can't read it anymore

    son ışıklar karardı
    last lights are blackened

    artık ben uyuyamam..
    i cant sleep from now on

    son düğün bu şeytanın..
    this is the last wedding of Lucifer

    iç çekişi masumun
    sigh of the innocent


    cinayet bu cennetin..
    this is the murder or heaven

    son dansı insanın
    last dance of human being

    çok atmışsa şu kalbin
    if that heart of yours, beat too much

    artık ben konuşamam..
    i cant speak from now on

    son ışıklar karardı dedin ya
    that you said last lights are blackened

    artık ben uyuyamam..
    i can not sleep from now on


    i hope it helps
    any corrections will be appreciated.
    ***i agree with both of your taste in music is realy nice
    Last edited by ercmnt; 10-14-2010 at 03:21 PM. Reason: corrections, thanks partizanka
     
  6. ercmnt said:

    Default

    Asfalt Dünya

    Hiç
    none

    Hiçbir bestemiz olmadı, hiçbir şeyden daha güzel
    we didnt have even one composition(of a song), which was beautiful then anything

    Hiçbir şeyi sevmedik, hiçbir şeyden daha fazla
    we didnt love anything more then anything

    Hiçbir yere gitmedik, dönmedik hiçbir yerden
    we didnt go anywhere, we didnt come back from anywhere

    Hiçbir gerçeği yaşamadık,düşlerimizden daha gerçek
    we didnt live any reality which is more real then our dreams

    Dünya bir sanı sanı her şey, doğmadık ölmeyeceğiz
    the world is assumption, everything is assumption, we were not born we will not die

    Var olmadık hiçbir yerde, hiçliklerde yiteceğiz
    we didnt exist anywhere, we will get lost in nothingness

    Hiçbir zaman eğilmedik, ezmedik hiçbir zaman
    we didnt lean anytime, we didnt crush anytime

    Hiçbir şeye inanmadık, benliğimizden daha fazla
    we didnt beleive in anything more then our personality

    Hiçbir zaman istemedik ama yaşadık tam içinde
    we didnt want anytime but we lived right in it

    Bir şeyleri ararken biz hiçiz, hiçbir yerde
    when in the search of somethings we are nothing in nowhere



    any corrections will be appreciated
    i hope it helps.
    Last edited by ercmnt; 10-14-2010 at 03:21 PM. Reason: corrections, thanks partizanka
     
  7. Afet's Avatar

    Afet said:

    Default

    Thanks a lot to ercamnt again.
    You rock!
    Cuando mueran los astros y queden sólo restos de polvillo cósmico,
    iremos de paseo por esas soledades para enseñarte miamor, lo que es la eternidad. ♡
     
  8. partizanka's Avatar

    partizanka said:

    Default

    aşk değişi bu sevgili ..this is the saying "love" , dear I'm just wondering, could this line be translated as "this is what is called love, dear?"

    çok uzunsa mektubun artık ben okuyamam
    if your letter is too long i cant read it no longer English doesn't allow for two negatives together so "can't...no longer" is a problem for grammar. (Although many many native English speakers ignore this rule, I think, so really it's no problem. ) Maybe we could say "I can't read it anymore" or "I can read it no longer"


    çok atmışsa şu kalbin
    if that heart of you, beated much if that heart of yours/if your heart beat too much (past tense for beat is "beat". Ha, English is weird


    ***i agree with both of your taste in music is realy nice THANKS! Have you heard these songs?

    And the translation you did for Bu Akşam Olmayacak is perfect..."Sararmış güller gibisin, ama dimdik -you look like faded roses, but standing straight
    I love that lyric.
     
  9. partizanka's Avatar

    partizanka said:

    Default

    Hiçbir bestemiz olmadı, hiçbir şeyden daha güzel
    we didnt have even one composition(of a song), which is beautiful then anything when comparing two things, English spells the word "than" so "we didn't have even one composition, which was more beautiful than anything (the verb tenses agree now, both in the past; I make this mistake all the time )


    Dünya bir sanı sanı her şey, doğmadık ölmeyeceğiz
    the world is assumption, everything is assumption, we didnt born we will not die the world is an assumption, everything is an assumption, we weren't born, we won't die (the verb "to be born" is used with some form of "be"- I was born, we were born, etc...) By the way, I really love this line. It mirrors my view of the world.


    Hiçbir zaman eğilmedik, ezmedik hiçbir zaman
    we didnt lean anytime, we didnt crush anytime this is no problem, but I don't really understand. Do you have any idea what he means?


    Thank you for all these translations. They are great; I think they keep the "mood" and message of the songs very well.
     
  10. ercmnt said:

    Default

    Quote Originally Posted by partizanka View Post
    Hiçbir zaman eğilmedik, ezmedik hiçbir zaman
    we didnt lean anytime, we didnt crush anytime this is no problem, but I don't really understand. Do you have any idea what he means?

    Ezmek is something when we use ermmmm for example in sports or in some kind of competition, or in a debate..etc one side is very strong and gets a straight win without letting the other side even breath without mercy.
    eğilmek "to lean" is used for like a wish for mercy from the oppenent.
    so it means something like "as we didnt asked for mercy when being beaten, we didnt humiliate our oppenent while winning too."
     
  11. ercmnt said:

    Default

    Quote Originally Posted by partizanka View Post
    aşk değişi bu sevgili ..this is the saying "love" , dear I'm just wondering, could this line be translated as "this is what is called love, dear?"





    Have you heard these songs?[/b]
    aşk değişi bu sevgili ...
    i think i had a mistake here, i was confused with deyiş and değiş. deyiş is "saying" but here değiş is something like a touch. now it looks more correct.

    this is the touch of love beloved...

    i ve heard them before but i listened them more carefully when trying on them.
     
  12. partizanka's Avatar

    partizanka said:

    Default

    Probably I should start a new thread for these, but there are a few more songs of Asfalt Dünya that I'd like to request a translation of, please. Pleeeeease. Pleaseeeee.

    Katil

    Küçük bir hırsızdım ben
    Yıldızları gökten çaldım
    Şimdi bir katil oldum bak

    Beni hiç sevmezsin bilirim
    Pusudaki vahşi bir kediyim
    Yada soğuk sinsi bir yılan

    Kolların bana açılır
    Hiç istemesende
    Tüm sana gelişlerimin hepsi tuzak

    Gider gelir,döner durur
    Yolunu kendi bulur hayat

    Yalanların girdabında,büyüdüm ben oyunlarla
    Zalim aşkın annesi
    Beni besler kucağında

    Kötü bir alışkanlıktım
    Sinsice kanında dolaştım
    Şimdi sana sahip oldum bak

    Benden kurtulmak istersin
    Umutsuz her kaçışında
    İlacın için dönersin yine bana


    Ormanlar Kralı

    Düşün ki orman bu
    Asfalt çimenleri
    Apartman ağaçlar ve baykuş lambalar
    Uyur geceleri
    Gündüz yaratıkları
    Sabahı bekler timsah ve yılanları

    Şair yarasalar
    Pencerelerden bakar
    Ağıtlar yakar boş sokaklara
    Köhne barlarında,çamurlu sokaklarda
    Bir sineğin iğnesinde,sıtması bir sineğin

    Bu ormanda,puslu gecede
    Demir atınla korkusuzca avlıyorsun
    Bana bakma ben bu kentin kralı mıyım?
    Bu ormanda,puslu gecede
    Demir atınla korkusuzca avlıyorsun
    Bana sorma ben ormanlar kralı mıyım?
    Sevgilim?


    Sakın

    Ben acı satın alırım; göğsümde bak onca yara var
    Ben acı satın alırım; yitirilmiş umutlardan
    Ben aşk satın alırım; elimde bak yapma çiçekler
    Ben aşk satın alırım; terkedilmiş yüreklerden

    Birileri var benim gibi, güneşi aya benzer
    Birileri var bizim gibi, hüznü göğe değer

    Dost gibi yakın, sen üşürken soğukta
    Kendini sakın, çıplakken konuşma

    Ben gülüş satın alırım; yüzümde bak onca çizgi var
    Ben gülüş satın alırım; içimdeki çocuklardan
    Ben umut satın alırım; ard arda geçse de bu seneler
    Ben umut satın alırım; çok uzakta bir yerlerden


    Thanks again for past translations of these songs...so good.
     
  13. Sade said:

    Default

    Katil
    Murderer

    Küçük bir hırsızdım ben
    I was a little thief
    Yıldızları gökten çaldım
    I stole the stars from the sky
    Şimdi bir katil oldum bak
    See, now I became a murderer

    Beni hiç sevmezsin bilirim
    I know you don't love me at all
    Pusudaki vahşi bir kediyim
    I'm a wild cat lying in ambush
    Yada soğuk sinsi bir yılan
    Or a cold devious snake

    Kolların bana açılır
    Your arms open up to me
    Hiç istemesende
    Even if you don't want it
    Tüm sana gelişlerimin hepsi tuzak
    All my affection towards you is a trap

    Gider gelir,döner durur
    It goes, comes, turns, stops
    Yolunu kendi bulur hayat
    Life finds its way on its own

    Yalanların girdabında, büyüdüm ben oyunlarla
    I grew up with false-games in a whirl of lies
    Zalim aşkın annesi
    Cruelty is love's mother
    Beni besler kucağında
    Nourishing me on her lap

    Kötü bir alışkanlıktım
    I was a bad habit
    Sinsice kanında dolaştım
    Wandered sneakingly in your blood
    Şimdi sana sahip oldum bak
    See, now I possess you

    Benden kurtulmak istersin
    You will want to get rid of me
    Umutsuz her kaçışında
    In every hopeless escape
    İlacın için dönersin yine bana
    You will return to me for your cure
    Last edited by Sade; 06-11-2011 at 06:12 AM.
     
  14. partizanka's Avatar

    partizanka said:

    Default

    Danke schon!!!!
    Wow, how much do I love these lyrics? Very much! These are so cool; nice choice to translate, Sade. Every single line... <3

    This just became my favourite song from them I think.
    Thank you!
     
  15. Sade said:

    Default

    Dou itashimashite!!
    I totally agree with you about the lyrics. =) Once my Hayko obsession is gone (who knows when that will happen) I'll hear this song.
     
  16. partizanka's Avatar

    partizanka said:

    Default

    Okay, so let me know when you're ready...let's see...maybe in October of 2012? Does that sound too soon?
     
  17. SiLvEr_MooN's Avatar

    SiLvEr_MooN said:

    Default

    PROTECT

    I buy pain, look, there are so many wounds in my bosom
    I buy pain, from lost hopes
    I buy love, look, (there are) artificial flowers in my hand
    I love buy, from deserted hearts

    There are some like me, whose sun looks like moon
    There are some like us, whose sorrow touches the sky

    Close like a companion, when you are chilly in cold
    Protect yourself, don’t speak when you are nude

    I buy smile, look, there are so many lines on my face
    I buy smile, from the children within me
    I buy hope, even if these years pass one after another
    I buy hope, from somewhere far away


    PS: I hope you see the use of verbal adjectives

    Yitirilmiş umutlar
    Yapma çiçekler
    Terkedilmiş yürekler
     
  18. partizanka's Avatar

    partizanka said:

    Default

    Quote Originally Posted by SiLvEr_MooN View Post
    PS: I hope you see the use of verbal adjectives

    Yitirilmiş umutlar
    Yapma çiçekler
    Terkedilmiş yürekler
    I see, I see.
    This group has really interesting lyrics; I wish you liked rock music more.
    Thank you so much; I loved this translation too.
     
  19. ercmnt said:

    Default

    Ormanlar Kralı
    King of the jungle

    Düşün ki orman bu
    imagine that this is the jungle

    Asfalt çimenleri
    grassfields (made) of asphalt

    Apartman ağaçlar ve baykuş lambalar
    apartment blocks of (like) trees, owl street lamps

    Uyur geceleri
    Gündüz yaratıkları
    the creatures of the day, sleep in night times

    Sabahı bekler timsah ve yılanları
    the crocodiles and the snakes wait for the sun rise

    Şair yarasalar
    poet bats

    Pencerelerden bakar
    they look through the windows

    Ağıtlar yakar boş sokaklara
    they ululate for the empty streets

    Köhne barlarında,çamurlu sokaklarda
    in its crummy clubs, on the muddy streets

    Bir sineğin iğnesinde,sıtması bir sineğin
    on the sting of a fly, its the malaria of a fly

    Bu ormanda,puslu gecede
    in this jungle, in the hazzy night

    Demir atınla korkusuzca avlıyorsun
    You are deceiving with your iron horse, without fear

    Bana bakma ben bu kentin kralı mıyım?
    never mind me, am i the king of this city?

    Bu ormanda,puslu gecede
    in this jungle, in the hazzy night

    Demir atınla korkusuzca avlıyorsun
    You are deceiving with your iron horse, without fear

    Bana sorma ben ormanlar kralı mıyım?
    Do not ask me. Am i the king of the jungle?

    Sevgilim?
    my love?




    As usual the strangest is left.
    As usual i messed it up :P
    i will start to think that you are doing it on purpose :P

    i hope it helps.
     
  20. partizanka's Avatar

    partizanka said:

    Default

    Wow, you weren't kidding about being left the strangest one. I'm sorry. But I think you did wonderfully! And I am really thankful that you were willing to do it, even though it is so weird and hard.
    And now my next personal requests for you: Karaca's Raptiye Rap Rap, and 15 various rap-song lyrics from Ceza, Sagopa Kajmer, and Fuat Ergin.

    Kidding, I'll try to make the next one as easy and "normal" as possible, I promise.
    Thank you very much. And now I must go look up "ululate" in my dictionary.