Gülden Karaböcek - Ağlıyorsam Yaşıyorum Ben

Thread: Gülden Karaböcek - Ağlıyorsam Yaşıyorum Ben

Tags: None
  1. LoOlya's Avatar

    LoOlya said:

    Smile Gülden Karaböcek - Ağlıyorsam Yaşıyorum Ben

    Merhaba arkadaşlarım =)
    May I have the correction of my translation, please?
    şimdiden teşekkür ederim

    Bakarsan anlarsın gözlerime sen
    if you look into my eyes, you'll understand
    Eğer ağlıyorsam yaşıyorum ben
    if I cry, I live
    Bu benim kaderim doğduğum günden
    it's my destiny, I born before 1 day
    Eğer ağlıyorsam yaşıyorum ben
    If I cry, I live

    Dertliyim inleyen bir keman gibi
    I'm troubled, like a plained violin
    Mutluluk gönlüme bir düşman gibi
    the happiness is an enemy to my heart
    Hayatım ağlatan bir roman gibi
    my life is like a roman*? because of crying
    Eğer ağlıyorsam yaşıyorum ben
    If I cry, I live

    En acı dertleri attım içime
    I threw the more painful troubles to myself (inside)
    Ümitsiz aşkımı gömdüm kalbime
    I buried my love in my heart hopelessly
    Çaresiz ağlarım kendi halime
    I cry to my situation with no hope
    Bilki ağlıyorsam yaşıyorum ben
    know it! if I cry, I live
    Syria ♥
    لّا إِلَهَ إِلاَّ أَنتَ سُبْحَانَكَ إِنِّي كُنتُ مِنَ الظَّالِمِينَ
    Suriyeli damarımda Türk kanı akıyor.
     
  2. SiLvEr_MooN's Avatar

    SiLvEr_MooN said:

    Default

    Eğer ağlıyorsam yaşıyorum ben > If I’m crying, (that means) I’m living/I’m still alive

    Bu benim kaderim doğduğum günden > Doğduğum günden (beridir) bu benim kaderim > It has been my fate since the day I was born

    Mutluluk gönlüme bir düşman gibi > The happiness is like an enemy of my heart

    Hayatım ağlatan bir roman gibi > My life is like a touching novel. Remember that “-en/-an” is an adjective-making suffix as in “ağlatan roman”.

    En acı dertleri attım içime > “İçine atmak” figuratively means “to not to reveal one’s suffering/too keep to oneself”. In this sense, “I kept the most painful troubles to myself” would be better.

    Ümitsiz aşkımı gömdüm kalbime > I buried my hopeless love in my heart. If it said “ümitsizce”, then it would be “hopelessly” but “ümitsiz (hopeless)” is an adjective here, “ümitsiz aşk”.

    Bil ki ağlıyorsam yaşıyorum ben > Know that if I’m crying, I’m living
     
  3. LoOlya's Avatar

    LoOlya said:

    Default

    I really appreciate all your corrections =)
    çoook teşekkür ederim canım ..
    Syria ♥
    لّا إِلَهَ إِلاَّ أَنتَ سُبْحَانَكَ إِنِّي كُنتُ مِنَ الظَّالِمِينَ
    Suriyeli damarımda Türk kanı akıyor.
     
  4. SiLvEr_MooN's Avatar

    SiLvEr_MooN said:

    Default

    Rica ederim