Kurban- Sakın Söyleme corrections

Thread: Kurban- Sakın Söyleme corrections

Tags: None
  1. partizanka's Avatar

    partizanka said:

    Default Kurban- Sakın Söyleme corrections

    I haven't found this song translated, so I wanted to check if my understanding of it is correct. Any corrections would be appreciated very much.

    Unuttum dedim// I said I forgot
    Aslında yalan, hiç çıkmaz aklımdan// That's actually a lie, it never leaves my mind
    Alıştım dedim// I said I got used to it
    Aslında kendimi kandırdığımdan// Actually it was because I was lying to myself

    Söyleme asla// Never tell (me)
    Ne şimdi, ne sonra// Not now, not later
    Sakın söyleme// Don't tell me!

    Ağlayan gözler aslında// Her tearful eyes really
    Gülermiş bakarken ardımdan// Are laughing while she looks behind me
    Özledim derken aslında// While she says "I miss you", really
    Başkası geçermiş aklından// Someone else passes through her mind



    Thank you in advance for any help.
    Last edited by partizanka; 11-21-2010 at 10:30 PM.
     
  2. Berna's Avatar

    Berna said:

    Default

    I haven't found this song translated, so I wanted to check if my understanding of it is correct. Any corrections would be appreciated very much.

    hi, your Turkish is really good, here are just a few corrections for you

    Unuttum dedim// I said I forgot
    Aslında yalan, hiç çıkmaz aklımdan// That's actually a lie, it never gets out of my mind
    Alıştım dedim// I said I got used to it
    Aslında kendimi kandırdığımdan// Actually it's because of i'm fooling myself

    Söyleme asla// Never tell (me)
    Ne şimdi, ne sonra// neither now nor later
    Sakın söyleme// Don't tell me!

    Ağlayan gözler aslında// actually the crying eyes
    Gülermiş bakarken ardımdan// would smile while looking behind me
    Özledim derken aslında// actually while saying 'i miss you'
    Başkası geçermiş aklından// somebody else would pass through her mind



    * I think a comma or something should be here, i.e. Ağlayan gözler, Aslında gülermiş bakarken ardımdan to say "Eyes are crying (but) really/actually...)
    Thank you in advance for any help.

    ağlayan gözler-the crying eyes(subject)
    gülermiş-would smile(verb)
    bakarken ardımdan-while looking behind me(adverb of time)
     
  3. partizanka's Avatar

    partizanka said:

    Default

    Berna, thank you very much. It seems like the first verse then is from the singer's perspective but the second verse is more from the other person's perspective...i.e. it's not his mind but her mind and her crying eyes that smile and she that says "i miss" not the singer.
     
  4. Berna's Avatar

    Berna said:

    Default

    hmmm is that in my life i have never listened to Kurban. You're right, he means that even when she is crying, her tears are fake, actually her eyes are smiling behind me, and no matter if she says me that she misses me, it's a lie because when she'stelling me this she is thinking about somebody else.

    I think now we are clearer