anyone to translate some monica molina's songs from spanish to english,please???...i especially need vuela...
anyone to translate some monica molina's songs from spanish to english,please???...i especially need vuela...
hello orcynusorca
we would be glad to help you, but firstly you have to post the exact title-singer and lyrics of the songs you want..you can google them or something like that..then, someone of us will translate it when he has the time...
bye
xxx
Vuela, en mi voz este poema,
(fly, in my voice this poem)
blanco de luna llena;
(full moon’s white)
a tu descanso de mar.
(to your sea’s break)
Vuela cruzando las fronteras,
(fly, crossing the borders)
de temores y penas;
(of fears and sorrows)
que habitan en mi hogar.
(that live in my home)
Ref:
Por conocerte sé,
(for knowing you, i know)
que en ti nace el verbo amar,
(that in you borns the verb “to love”)
que tu canto es libertad.
(that your sing is freedom)
Y vivo sintiéndote...
(and i live feeling you)
En el aire frío que respiro,
(in the cold air that i breath)
en cada amanecer y con cada suspiro;
(in every dawn and with every sigh)
en la luz que guarda mi camino,
(in the Light that keeps my path)
de temores y espinos.
(of fears and hawhorns)
Quiero que mi alma de fuego,
(i want that my fire’s soul)
arda con el sosiego;
(get burn with the quiet)
que envuelve tu verdad.
(that wraps your truth)
Quiero que mis versos al vuelo,
(i want that my flying verses (literally: verses to the fly))
despierten el consuelo;
(awake the consolation)
que fluye de tu paz.
(that flows in your peace)
Ref:
Por conocerte sé,
(for knowing you, i know)
que en ti nace el verbo amar,
(that in you borns the verb “to love”)
que tu canto es libertad.
(that your sing is freedom)
Y vivo sintiéndote...
(and i live feeling you)
En el aire frío que respiro,
(in the cold air that i breath)
en cada amanecer y con cada suspiro;
(in every dawn and with every sigh)
en la luz que guarda mi camino,
(in the Light that keeps my path)
de temores y espinos.
(of fears and hawhorns)