illusionado by reik spanish to english- plz help

Thread: illusionado by reik spanish to english- plz help

Tags: None
  1. meanlilbizz said:

    Smile illusionado by reik spanish to english- plz help

    I can not seem to find the lyrics anywhere in English from Spanish ... Please help me thank you

    Illusionado by Reik

    No digas más no te creo,
    Y es que en tus ojos me veo,
    Ya no soy el dueño de tu piel, uhh ohh

    No me engaña más tu mirada,
    Si me abrazas no sientes nada,
    Y a tus labios no les queda miel noo.

    Sin razón,
    Me has robado el corazón,
    Pero todavía quiero verte,
    Tenerte,
    Buscar la fuerza para enamorarte,
    Besarte,
    Lograr que todo esté mejor.

    Y hablarte,
    Tocarte,
    Vivir en la ilusión.

    Recuperarte,
    Amarte,
    O pensar que todo esto fue un error.

    (ohh ohh)

    Estoy tan emocionado,
    Sólo con tenerte a mi lado,
    No morir con este amor tan cruel. (ieee oh)

    Imaginar que me quieres,
    Recordar lo hermosa que eres,
    Que has cambiado y puedes serme fiel (uhh ohh)

    Sin razón,
    Me has partido el corazón,
    Pero todavía quiero verte,
    Tenerte,
    Buscar la fuerza para enamorarte,
    Besarte,
    Lograr que todo esté mejor.

    Y hablarte,
    Tocarte,
    Vivir en la ilusión.

    Recuperarte,
    Amarte,
    O pensar que todo esto fue un error.

    (uuhh ohhh naaa uhhh)

    Yo quiero verte,
    Tenerte.. (uhh)

    Enamorarte,
    Besarte (aahhh ohhh)

    Y quiero hablarte,
    Tocarte, vivir en la ilusión.

    (ohh uhh)

    Yo quiero verte

    (ohh uhh)
    Yo quiero hablarte
    Last edited by meanlilbizz; 04-17-2009 at 04:36 PM.
     
  2. algebra's Avatar

    algebra said:

    Default

    No digas más no te creo,
    Do not say anything else, I don't believe in you
    Y es que en tus ojos me veo,
    And I see myself in your eyes
    Ya no soy el dueño de tu piel, uhh ohh
    I'm not the owner of your skin anymore

    No me engaña más tu mirada,
    Your eyes don't deceive me anymore
    Si me abrazas no sientes nada,
    When you embrace me, you feel nothing at all
    Y a tus labios no les queda miel noo.
    And honey taste does not rest on your lips

    Sin razón,
    Without any reason
    Me has robado el corazón,
    You have stollen my heart
    Pero todavía quiero verte,
    But I want to see you anyway...
    Tenerte,
    I want to have you...
    Buscar la fuerza para enamorarte,
    ... and seek for the strength to make you fall in love with me
    Besarte,
    I want to kiss you...
    Lograr que todo esté mejor.
    ... And manage to everything become better

    Y hablarte,
    ...And talk to you...
    Tocarte,
    ... touch you...

    Vivir en la ilusión.
    To live in the ilusion
    Recuperarte,
    To have you back again
    Amarte,
    To love you
    O pensar que todo esto fue un error.
    Or then to think that all this's been a mistake

    (ohh ohh)

    Estoy tan emocionado,
    I'm so touched
    Sólo con tenerte a mi lado,
    merely by having you by my side
    No morir con este amor tan cruel. (ieee oh)
    and to be able to survive this cruel love

    Imaginar que me quieres,
    To imagine that you want/love me
    Recordar la hermosa que eres,
    To remember how beautifull you are
    Que has cambiado y puedes serme fiel (uhh ohh)
    That you may have changed and that you be faithfull to me

    Sin razón,
    Me has partido el corazón,
    Pero todavía quiero verte,
    Tenerte,
    Buscar la fuerza para enamorarte,
    Besarte,
    Lograr que todo esté mejor.

    Y hablarte,
    Tocarte,
    Vivir en la ilusión.

    Recuperarte,
    Amarte,
    O pensar que todo esto fue un error.

    (uuhh ohhh naaa uhhh)

    Yo quiero verte,
    Tenerte.. (uhh)

    Enamorarte,
    Besarte (aahhh ohhh)

    Y quiero hablarte,
    Tocarte, vivir en la ilusión.

    (ohh uhh)

    Yo quiero verte

    (ohh uhh)
    Yo quiero hablarte
    _____________
    I need to listen to this song, I found divergent lyrics on web
    Last edited by algebra; 04-18-2009 at 10:04 AM.
    O coração da gente chega lateja
    A gente só deseja passar bem
    Com você meu bem
    No xenhenhém
    No xenhenhém
    No xenhenhém
     
  3. istanbulgal's Avatar

    istanbulgal said:

    Default

    Casi perfecto Algebra!

    Porqué tuviste problemas con esta frase? "No morir con este amor tan cruel". I would interpret it as: and to be able to survive this cruel love

    beautiful
    faithful
    stolen
    Weakness of attitude becomes weakness of character.
    Albert Einstein
     
  4. algebra's Avatar

    algebra said:

    Default

    Quote Originally Posted by algebra View Post
    ...No morir con este amor tan cruel. (ieee oh)
    ? ...
    Estas correctisima , querida, pero pensé que esa frase tenia coneccion con las anteriores. Pero sí, lo tiene con las posteriores. Muchas Gracias. Voy a corregir ahora mismo
    O coração da gente chega lateja
    A gente só deseja passar bem
    Com você meu bem
    No xenhenhém
    No xenhenhém
    No xenhenhém
     
  5. Zahra2008's Avatar

    Zahra2008 said:

    Default

    mmm, i think is quite different... coz

    and to be able to survive this cruel love would be: y sobrevivir este cruel amor....


    I think this will more sense:

    No morir con este amor tan cruel
    Do not die with this love so cruel


    the first love is gone ... am waiting for the last one!!
     
  6. istanbulgal's Avatar

    istanbulgal said:

    Default

    In poetic lyrics, most times translation cannot be done literally because in that way, it does not always sound correct in the translated language.

    The way you translated, it does not sound so good in English, thus the use of 'survive' rather than 'die'. The person is not suggesting that he/she will literally die, rather, that he hopes that he'll be able to survive/put up/tolerate cruel treatment/cruel love, etc.

    It is always what sounds best in the translated language, NOT the original language.
    Weakness of attitude becomes weakness of character.
    Albert Einstein
     
  7. Zahra2008's Avatar

    Zahra2008 said:

    Default

    I said it coz the translation change the meaning..

    anyway....
    the first love is gone ... am waiting for the last one!!
     
  8. istanbulgal's Avatar

    istanbulgal said:

    Default

    Darling (as you would say!), translators are poets too, therefore, there is no right or wrong!! Though you are correct that the written Spanish word was 'morir' y no 'sobrevivir', my personal interpretation was not death itself, rather, being able to survive the relationship; in English it sounded better, but what you wrote would have been fine also. In either case, I think the reader understands that both, the literal/non-literal translations mean to survive it, not to die from it.

    Literal translation:
    No morir con este amor tan cruel - not to have to die from such cruel love.
    Weakness of attitude becomes weakness of character.
    Albert Einstein