Pajaros de Barro by Nina Pastori

Thread: Pajaros de Barro by Nina Pastori

Tags: None
  1. DanielX said:

    Default Pajaros de Barro by Nina Pastori

    Could someone please translate this Nina Pastori song? Muchas gracias por adelantado

    Video: http://www.youtube.com/watch?v=qnqZFsvSr1I


    Por si el tiempo me arrastra


    A playas desiertas,


    Hoy cierro yo el libro de las horas muertas.


    Hago pájaros de barro.
    Hago pájaros de barro y los echo a volar.


    Por si el tiempo me arrastra a playas desiertas,


    Hoy rechazo la bajeza del abandono y la pena


    Ni una página en blanco más.


    Siento el asombro de un transeúnte solitario.


    En los mapas me pierdo.


    Por sus hojas navego.


    Ahora sopla el viento,


    Cuando el mar quedó lejos hace tiempo.


    Ya no subo la cuesta que me lleva a tu casa.


    Ya no duerme mi perro junto a tu candela.

    En los vértices del tiempo anidan los sentimientos.


    Hoy son pájaros de barro que quieren volar.


    En los valles me pierdo,


    En las carreteras duermo.


    Ahora sopla el viento.


    Cuando el mar quedó lejos hace tiempo.


    Cuando no barca, remos ni guitarra,


    Cuando ya no canta el ruiseñor de la mañana.


    Ahora sopla el viento.


    Cuando el mar quedó lejos hace tiempo.


    En los valles me pierdo,


    En las carreteras duermo
     
  2. bedroomeyes's Avatar

    bedroomeyes said:

    Default

    Por si el tiempo me arrastra
    In case time drags me off


    A playas desiertas,
    To deserted beaches,


    Hoy cierro yo el libro de las horas muertas.
    Today I'm closing the book on killing hours.


    Hago pájaros de barro.
    I'm making clay pigeons.


    Hago pájaros de barro y los echo a volar.
    I'm making clay pigeons and sending them off to fly away.


    Por si el tiempo me arrastra a playas desiertas,
    In case time drags me off to deserted beaches,


    Hoy rechazo la bajeza del abandono y la pena
    Today I'm rejecting the lowness of abandonment and sorrow


    Ni una página en blanco más.
    Not even one blank page more.


    Siento el asombro de un transeúnte solitario.
    I feel the surprise of a lonely passerby.


    En los mapas me pierdo.
    I lose myself in maps.


    Por sus hojas navego.
    I sail through its pages.


    Ahora sopla el viento,
    The wind is blowing now,


    Cuando el mar quedó lejos hace tiempo.
    When the sea became distant a while ago.


    Ya no subo la cuesta que me lleva a tu casa.
    I no longer go up the hill that leads me to your house.


    Ya no duerme mi perro junto a tu candela.
    My dog no longer sleeps next to your candle.


    En los vértices del tiempo anidan los sentimientos.
    Feelings nestle in the vertices of time.


    Hoy son pájaros de barro que quieren volar.
    Today, it's clay pigeons that want to fly.


    En los valles me pierdo,
    I lose myself in the valleys,


    En las carreteras duermo.
    On the roads I sleep.


    Ahora sopla el viento.
    The wind is blowing now.


    Cuando el mar quedó lejos hace tiempo.
    When the sea became distant a while ago.


    Cuando no barca, remos ni guitarra,
    When no boat, oars or even a guitar,


    Cuando ya no canta el ruiseñor de la mañana.
    When the nightingale no longer sings in the morning.


    Ahora sopla el viento.
    The wind is blowing now.


    Cuando el mar quedó lejos hace tiempo.
    When the sea became distant a while ago.


    En los valles me pierdo,
    I lose myself in the valleys,


    En las carreteras duermo
    On the roads I sleep
    The secret to creativity is knowing how to hide your sources.
    -Albert Einstein
     
  3. DanielX said:

    Default

    It's clearly a very poetic song, thanks very much for the great translation