funda arar - arapsaçı

Thread: funda arar - arapsaçı

Tags: None
  1. Loyal Eagle said:

    Talking funda arar - arapsaçı

    Hello everyone
    i love this song very much
    plz help me to translate it in E




    Bir derdim var dinleyin ey gökteki yıldızlar
    Beni benden çalarak kaybolup gitti yıllar
    Aşk aşk aşk yüzünden ısdıraba kul oldum
    Ömrüm böyle tükendi ne kadar zalim yıllar

    Gönlüm söz dinlemiyor sevdiğimi ver diyor
    Kim görse şu halimi bir daha sevme diyor
    Of aşk yüzünden arapsaçına döndüm

    Çöz beni arapsaçı çivi çiviyi söker
    Budur bunun ilacı budur bunun ilacı

    Sen gittin saçlarıma erimiz karlar yağdı
    Mevsimlerin tadı yok baharım sende kaldı
    Ansızın gidiverdin haber bile vermedin
    Hem kendin harab oldun hem beni benden ettin

    Gönlüm söz dinlemiyor sevdiğimi ver diyor
    Kim görse şu halimi bir daha sevme diyor
    Of aşk yüzünden arapsaçına döndüm

    Çöz beni arapsaçı çivi çiviyi söker
    Budur bunun ilacı budur bunun ilacı
     
  2. alp_er's Avatar

    alp_er said:

    Default

    Bir derdim var dinleyin ey gökteki yıldızlar
    i have a sorrow,listen,the stars on the sky
    Beni benden çalarak kaybolup gitti yıllar
    the years left by stealing me from myself
    Aşk aşk aşk yüzünden ısdıraba kul oldum
    because of love love love,i became the slave of sorrow
    ömrüm böyle tükendi ne kadar zalim yıllar
    my life came to an end like that,how cruel the years are
    gönlüm söz dinlemiyor sevdiğimi ver diyor
    my heart doesn obbey,says' give me my lover'
    Kim görse şu halimi bir daha sevme diyor
    whoever sees my situation, says 'dont love again'
    Of aşk yüzünden arapsaçına döndüm
    of because of love i turned into the hair of Arabian*
    çöz beni arapsaçı çivi çiviyi söker
    tangle me,the haif of Arabic
    Budur bunun ilacı budur bunun ilacı
    thats the cure of it,thats the cure of it,

    Sen gittin saçlarıma erimiz karlar yağdı
    when u left,it snowed which doesnt melt away,on my hair
    Mevsimlerin tadı yok baharım sende kaldı
    the seasons have no taste,my spring remained with u
    Ansızın gidiverdin haber bile vermedin
    u just lefy suddenly,u didnt even tell
    Hem kendin harab oldun hem beni benden ettin
    you became exhausted too,u made me miserable also*free translation



    * the Hair of Arabian* its a saying here which means the situation is very confused,its curly,and u cant tangle it

    i love that song btw
    Last edited by alp_er; 09-22-2007 at 06:03 AM.
     
  3. bogazici86's Avatar

    bogazici86 said:

    Default

    great song.
    *Life is the art of drawing sufficient conclusions from insufficient premises-----
     
  4. nawali_123's Avatar

    nawali_123 said:

    Default

    lol

    arapsaçı


    no comment
     
  5. Loyal Eagle said:

    Default

    Thank u guys so much
     
  6. alp_er's Avatar

    alp_er said:

    Default

    Quote Originally Posted by nawali_123 View Post
    lol

    arapsaçı


    no comment
    i love curly hair!
     
  7. alp_er's Avatar

    alp_er said:

    Default

    Quote Originally Posted by Loyal Eagle View Post
    Thank u guys so much
    not at all
     
  8. nawali_123's Avatar

    nawali_123 said:

    Cool

    Quote Originally Posted by alp_er View Post
    i love curly hair!
    when i read the thread title, i thought why would she name a song "hair of Arabian" hehehe :P

    now i understand what does it means