Translate added here :
Samra
http://www.youtube.com/watch?v=DD30I...eature=channel
3ash2an - In Love
http://www.youtube.com/watch?v=8cW5chJQm5E
Thanks again Daydream.
Translate added here :
Samra
http://www.youtube.com/watch?v=DD30I...eature=channel
3ash2an - In Love
http://www.youtube.com/watch?v=8cW5chJQm5E
Thanks again Daydream.
Shukran Daydream![]()
Tala3 Manzou3 - Turned Out Corrupt
Tala3 lejeddak manzou3 3am tezoora sar tlou3
Ya rayt 2eltelo mamnou3, rayta ma kanet hel khelfeh
You've taken after your grandfather you're corrupt, now you visit her now you go out
If only I had said it was forbidden/denied, then you wouldn't have been born
S2alta le setty marra 2oleeli 3an jeddi netfeh
2alet kan 3ayno le barra metlak msh 3a2el wala netfeh
I asked my grandmother once, tell me a little about my grandfather
She said he was always checking out other women, like you he wasn't very bright
Tala3 lejeddak manzou3 3am tezoora sar tlou3
Ya rayt 2eltelo mamnou3, rayta ma kanet hel khelfeh
You've taken after your grandfather you're corrupt, now you visit her now you go out
If only I had said it was forbidden/denied, then you wouldn't have been born
Jeddak kan m3azebni 3altor2at mrakedni
Bashoufu wein kan yrou7, bey3a w tetla3 mnee elrou7
Your grandfather made me suffer, making me run around in circles [on the path]
I would see where he would go, I'd sell him and my soul would depart from me
She means that after she would see where he had gone that she would want to dump him because he would tick her off so badly
Tala3 lejeddak manzou3 3am tezoora sar tlou3
Ya rayt 2eltelo mamnou3, rayta ma kanet hel khelfeh
You've taken after your grandfather you're corrupt, now you visit her now you go out
If only I had said it was forbidden/denied, then you wouldn't have been born
2eltela ba3d e7keeli fi jarretna m2abeeli
2alet ka2eni ma 7keet jeddak la re7t w la jeet
I told her still, tell me about our neighbor that lives across us
She said it's as if I haven't spoken, your grandfather hasn't gone nor came
Basically saying that everything she's said apparently has gone in one ear and out the other since he still wants to know about his neighbor
Tala3 lejeddak manzou3 3am tezoora sar tlou3
Ya rayt 2eltelo mamnou3, rayta ma kanet hel khelfeh
You've taken after your grandfather you're corrupt, now you visit her now you go out
If only I had said it was forbidden/denied, then you wouldn't have been born
Ya reitni 2amle b sha3rak, kel lama ashta2lak atsa7sel w ashoufak ♥
@ Daydream , Thanksssssssssssssssssssssss
anytime dear![]()
Ya reitni 2amle b sha3rak, kel lama ashta2lak atsa7sel w ashoufak ♥
thanks for the effort daydream
i like fares soooooooo much
can someone put the english translation for each line too?
Which song are you looking for exactly because most of them have been done.. I plan on doing the rest as well so if the one you want hasn't been done yet then be patient with me.. I will do it soon.
Maybe we should remove all the offtopic chats so that the thread is cleaner and easier for people to view and find what they are looking for?
Ya reitni 2amle b sha3rak, kel lama ashta2lak atsa7sel w ashoufak ♥
here you go:
El 3ersen - The Bride and Groom
Weslo weslo weslo el3ersen
The bride and groom have arrived
Wel 3rousa 3am tetna2al metl elghazlan
And the bride is striding like a gazelle
Wel bayya b 3ayno fi dam3a
And her dad has a tear in his eye
Ema betdawi sham3a
Her mother is lighting a candle
Kel el7ara mejtam3a
The whole neighborhood has gathered
Tzalghet neswen
The women zalghet
zalghet is a sound that Arabs make on happy occasions (like weddings) and celebrations, it sounds like lololololyyyy, a rolling of the tongue
W lehayde te3mela 7enneh
And for her they made a henna party
7enneh - henna party, usually a day or two before the wedding, almost exactly like an engagement party but the bride gets henna tattoos
Hayde ter2os wetghani
While others dance and sing
Hayde te2ela tet-hani w 3e2bali kaman
And other females wish her [the bride] well and say 3e2beli too
3e2beli is said when you wish yourself the same thing, so this would be the single women saying sort of like "me too, hopefully I get married" and if you say it to others you would say 3e2belak (m), 3e2belek (f)
Weslo weslo weslo el3ersen
The bride and groom have arrived
Wel 3rousa 3am tetna2al metl elghazlan
And the bride is striding like a gazelle
Ra2ees elbaldeye welmekhtar meshyo sweye
The mayor and the mekhtar walked together
a mekhtar is a person who is respected among people in the village, he knows the families in the village very well, has relations between them, he's responsible for registering newborns, marriages, divorces etc... he's also involved in trying to solve conflicts between people cuz he's a respectable man and people listen to his advice.. anyways I'm not sure of the specific name in English it's just to stress that the groom is important since he's got important people going to get him
Ra7ou jabou el3arees
They went and got the groom
3arees w 3ali jbeeno
He is the groom and his forehead is held high
W 3a shmelo w 3a ymeeno
And to his left and to his right
W ye2elou ahh ya 3arees
They are saying ohhh groom
like they are telling him he's so lucky
Tablou w zamro hleyla w layla ma ba3da layla
Beat the tabla and honk your horns in cheer for tonight is not like other nights
tabla - the Arab drum, also for Arab weddings usually a line of cars will be honking their horns to the same melody/tune as a way of cheering for the bride and groom, all a part of the celebration process
W 7ayou el3ersen
And salute the bride and groom
Weslo weslo weslo el3ersen
The bride and groom have arrived
Wel 3rousa 3am tetna2al metl elghazlan
And the bride is striding like a gazelle
3rees elzein yet-hana w yetlob 3aynayna w yetmana
May the groom be in bliss and he can ask for our eyes and wish
yetlob 3ynena w yetmana means to ask and wish for anything and we will give it to you.. when they say the groom can ask for their eyes and they'll give it to him it's like saying they will give him the most precious thing to them cuz they're so happy for him
Wali saba3 tmani awal yet7ada eltani
I'm gonna go back and listen to the song when I can and I'll look this line over
2olou a7la el2assayed
Recite the best poems
Sayf w ters w baroude wel dabeeke mawjoude
A sword, a shield, and a gun, and the dabeeke is present
this is a folkloric type thing, when there is an event like marriage, they bring those groups who fight and dance with the sayf and ters (sword and shiled) and people shoot off guns at celebrations.. I'm not sure what specific gun a baroode is it's like a shotgun.. it's got a long barrel.. and el dabeeka, are the group of dabke dancers, dabke - an Arab folk dance
Heiki 3andna el3awayed
This is how our traditions are
W ktaf et-hezz w te7ki w kellon 3a kelme wa7de
Shoulders are shaking and speaking, and they are all saying the same words
He is saying that the guests who are dancing, that their presence and dancing represents that they wish the best for the happy couple
Yedoomu el3ersen
May the bride and groom live happily [ever after]
Weslo weslo weslo el3ersen
The bride and groom have arrived
Wel 3rousa 3am tetna2al metl elghazlan
And the bride is striding like a gazelle
Wel bayya b 3ayno fi dam3a
And her dad has a tear in his eye
Ema betdawi sham3a
Her mother is lighting a candle
Kel el7ara mejtam3a
The whole neighborhood has gathered
Tzalghet neswen
The women zalghet
W lehayde te3mela 7enneh
And for her they made a henna party
Hayde ter2os wetghani
While others dance and sing
Hayde te2ela tet-hani w 3e2bali kaman
And other females wish her [the bride] well and say 3e2beli too
Sorry for all the HUGE commentary lol I hope the translation is usefulThere's one missing line but I will come back for it
![]()
Ya reitni 2amle b sha3rak, kel lama ashta2lak atsa7sel w ashoufak ♥
Talabna - We Asked
Eza shi marra rkadna, mnerkod warahon
If at once we should run, we run behind them
Eza s2alou shu baddna, baddna redahon
If they asked what we want, we want their satisfaction
Talabna b 7a2 elmarra 7atta teb2a m7arara
We asked for women's rights so that they may be free
Lak saba2ouna, nesyouna, lak saba2ouna kel elneswen
Man they have exceeded us, forgotten us, man they have exceeded us, all of the women
W na7na rje3na le warra
And we [men] have fallen behind
Talabna b 7a2 elmarra 7atta teb2a m7arara
We asked for women's rights so that they may be free
Eza shi marra rkadna, mnerkod warahon
If at once we should run, we run behind them
Eza s2alou shu baddna, baddna redahon
If they asked what we want, we want their satisfaction
W bet2elak nefsak khadra, tetlob wetde2 3a sedra
And she tells you that you're a player, you ask and she obeys
"nafsak khadra" refers to a man who is a "neswanje" (ladies man, player, playboy however you want to put it) someone who loves women and is always flirting left and right and "betde2 3a sedra" means that she will do what he asks
W eli bte3mel 7ala m3atara
And for the ones who act as a damsel in distress
Talabna b 7a2 elmarra 7atta teb2a m7arara
We asked for women's rights so that they may be free
W 72oo2ak ya rjel akhadeton menak
And your rights, my fellow men, she has taken them from you
W law tontor sabe3 jyal ma btes2al 3annak
And if you wait seven generations she still won't give a damn about you
3an ay 3azeem s2aal waraha kan fi rjel
For every great woman, ask yourself were there men behind it
You know the saying "behind every great man there is a great woman" he reversed it
Wlek el3shr rjel eb marra
Man, one woman is worth ten men
Talabna b 7a2 elmarra 7atta teb2a m7arara
We asked for women's rights so that they may be free
Wel saba2ouna, nesyouna
And they exceeded us, forgotten us
Saba2ouna kel elneswen w n7na reje3na le warra
All of the women exceeded us and we have fallen behind
Ya reitni 2amle b sha3rak, kel lama ashta2lak atsa7sel w ashoufak ♥
thankkk you so much daydream!
you're awsome![]()
She's the awesome-est!!
(Gosh I feel so american saying that)
and the last one:
Mashkal Bel 7ay - Trouble In The Neighborhood
La3mel mashkal bel 7ay w jama3 3a sawti eljeeran
La betraaje3 wala shway 2oulu majnoon w 3esh2an
I will make trouble in the neighborhood and gather the neighbors with my voice
I won't hold back a tiny bit, call me crazy in love
Naterha tol men bayta w 2ela addaysh 7abbayta
Eldenye bkhrba en ma la2ayta mani se2lan
I waited for her to come out her home so that I may tell her how much I love her
I'll destroy the world if I don't find her, I don't care
La3mel mashkal bel 7ay w jama3 3a sawti eljeeran
La betraaje3 wala shway 2oulu majnoon w 3esh2an
I will make trouble in the neighborhood and gather the neighbors with my voice
I won't hold back a tiny bit, call me crazy in love
Bayya baddo ya3teeha le As3ad ebn el7attab
Her dad wants to give her (marry her off to) Asad the son of the lumberjack
I'm not sure if he meant the actual last name "Ebn El7ataab" or if he meant a lumberjack's son, anyway it's not a huge difference
W ana mn soghri bdaareeha bawes 3a darba eltraab
And since I was young I'd console her, kiss the dirt she walks on [her path]
Bawes bawes bawes
Kiss, kiss, kiss
Bawes 3a darba eltraab
Kiss the dirt on her path
Ladrob As3ad 2edama w 7otelo ebwejjou 3alama
I'll hit Asad in front of her and give him a black eye
W en 2amou khwela w 3emema mani sa2lan
And if his uncles get up [to fight] I don't care
khwela - his mom's brothers, 3amama - his dad's brothers, so both translate into uncles in the English language but Arabic distinguishes based on the parent
La3mel mashkal bel 7ay w jama3 3a sawti eljeeran
La betraaje3 wala shway 2oulu majnoon w 3esh2an
I will make trouble in the neighborhood and gather the neighbors with my voice
I won't hold back a tiny bit, call me crazy in love
7alaftela meet yameen brou7i baddee efdeeha
I solemnly swore that I'd ransom my soul for her
Yameen yejarreb ya meen kelmeh wa7de ye7keha
And a right hook to those who want to say one word
he's saying he will punch out any guy who gets in the way of his promise to the girl he loves
Kelmeh kelmeh kelmeh
One word, one word, one word
Kelmeh wa7de ye7keha
One word anyone says
7aje sghayar ne3melo 3alli b2albi baddee 2ello
We won't make excuses for him, I'm going to tell him what's in my heart
He's going to tell Asad that he's not going anywhere without his girl
W en ma sme3ni ya dello howe khasran
And if he didn't hear me then too bad, it's his loss
If Asad doesn't comply and give him his woman then he's gonna beat him down lol
La3mel mashkal bel 7ay w jama3 3a sawti eljeeran
La betraaje3 wala shway 2oulu majnoon w 3esh2an
I will make trouble in the neighborhood and gather the neighbors with my voice
I won't hold back a tiny bit, call me crazy in love
Ya reitni 2amle b sha3rak, kel lama ashta2lak atsa7sel w ashoufak ♥
thanks alot dear Joe and Viva(lol byelba2lek el American
)
Ya reitni 2amle b sha3rak, kel lama ashta2lak atsa7sel w ashoufak ♥
[QUOTE=Daydream;756557]here you go:
zalghet is a sound that Arabs make on happy occasions (like weddings) and celebrations, it sounds like lololololyyyy, a rolling of the tongue
It's called "ululation" (http://en.wikipedia.org/wiki/Ululation), and the verb would be "ululate" (http://en.wiktionary.org/wiki/ululate)
a mekhtar is a person who is respected among people in the village, he knows the families in the village very well, has relations between them, he's responsible for registering newborns, marriages, divorces etc... he's also involved in trying to solve conflicts between people cuz he's a respectable man and people listen to his advice..
Use the direct translation: the elected, the elected one :-)
Great job!! It's a tough translation and you made it! Thank you so much, really, all of us appreciate your work! Shukra jazilan! :-)