Please help me to translate this Despina vandi's song: Το κοριτσάκι σου

Thread: Please help me to translate this Despina vandi's song: Το κοριτσάκι σου

Tags: None
  1. imepolikala said:

    Default Please help me to translate this Despina vandi's song: Το κοριτσάκι σου

    Το κοριτσάκι σου

    Δεν σε ενδιαφέρει πως αισθάνομαι
    Και αν με όσα λες πονώ ή προσβάλλομαι
    Ήθελα να 'ξερα δεν ντρέπεσαι
    Έτσι να μου συμπεριφέρεσαι

    Τι σόι άντρας είσαι εσύ ρωτώ που με κερνάς μονάχα πόνο
    Και δεν σε νοιάζει που για σένα εγώ στο κλάμα πάλι βαλαντώνω
    Το 'ριξες και πάλι απόψε το φαρμάκι σου
    Και έκανες ξανά να κλαίει το κοριτσάκι σου

    Δεν μ' αγαπάς πια όπως στις αρχές
    Και πάνω μου ξεσπάς πολλές φορές
    Και λόγια λες που χαρακώνουνε
    Και ανεπανόρθωτα πληγώνουνε

    Τι σόι άντρας είσαι εσύ ρωτώ που με κερνάς μονάχα πόνο
    Και δεν σε νοιάζει που για σένα εγώ στο κλάμα πάλι βαλαντώνω

    Το 'ριξες και πάλι απόψε το φαρμάκι σου
    Και έκανες ξανά να κλαίει το κοριτσάκι σου
     
  2. maria_gr's Avatar

    maria_gr said:

    Default

    Το κοριτσάκι σου
    To koritsaki sou
    Tu chica pequeña

    Δεν σε ενδιαφέρει πως αισθάνομαι
    Den se endiaferi pos esthanome
    No te importa cómo me siento
    Και αν με όσα λες πονώ ή προσβάλλομαι
    Ke an me osa les pono i prosvalome
    Y con lo que dices sufro o me insultas
    Ήθελα να 'ξερα δεν ντρέπεσαι
    Ithela na ‘xera den drepese
    Quisiera saber, no te avorgonzas
    Έτσι να μου συμπεριφέρεσαι
    Etsi na mou siberiferese
    Que me comportes así

    Τι σόι άντρας είσαι εσύ ρωτώ που με κερνάς μονάχα πόνο
    Ti soi andras ise esi roto pou me kernas monaha pono
    Qué especie de hombre eres tú, pregunto, que me ofreces solamente dolor
    Και δεν σε νοιάζει που για σένα εγώ στο κλάμα πάλι βαλαντώνω
    Ke den se niazi pou gia sena ego sto klama pali valadono
    Y no te importa que para tí yo lloro sin parar de nuevo
    Το 'ριξες και πάλι απόψε το φαρμάκι σου
    To ‘rixes ke pali appose to farmaki sou
    Tiraste tu veneno de nuevo hoy
    Και έκανες ξανά να κλαίει το κοριτσάκι σου
    Ke ekanes xana na klei to koritsaki sou
    Y hiciste de nuevo tu chica pequeña que llore

    Δεν μ' αγαπάς πια όπως στις αρχές
    Den m’ agapas pia opos stis arhes
    No me amas ya como en el princípio
    Και πάνω μου ξεσπάς πολλές φορές
    Ke pano mou xespas polles fores
    Y estallas en mí (sobre m&#237 muchas veces
    Και λόγια λες που χαρακώνουνε
    Ke logia les pou harakonoune
    Y dices palabras que graban
    Και ανεπανόρθωτα πληγώνουνε
    Ke anepanorthota pligonoune
    Y irrecuperablamente (no sé si hay esa palabra!) hieren

    Τι σόι άντρας είσαι εσύ ρωτώ που με κερνάς μονάχα πόνο
    Ti soi andras ise esi roto pou me kernas monaha pono
    Qué especie de hombre eres tú, pregunto, que me ofreces solamente dolor
    Και δεν σε νοιάζει που για σένα εγώ στο κλάμα πάλι βαλαντώνω
    Ke den se niazi pou gia sena ego sto klama pali valadono
    Y no te importa que para tí yo lloro sin parar de nuevo

    Το 'ριξες και πάλι απόψε το φαρμάκι σου
    To ‘rixes ke pali appose to farmaki sou
    Tiraste tu veneno de nuevo hoy
    Και έκανες ξανά να κλαίει το κοριτσάκι σου
    Ke ekanes xana na klei to koritsaki sou
    Y hiciste de nuevo tu chica pequeña que llore
    Άνθρωποι τύχης είδωλον επλάσαντο, πρόφασιν ιδίης αβουλίης.

    ~Δημόκριτος~
     
  3. imepolikala said:

    Default

    Gracias nuevamente por tu ayuda. ahora disfruto muchisimo mas la musica griega por que entiendo lo que dice la letra de las canciones. Gracias amiga
     
  4. maria_gr's Avatar

    maria_gr said:

    Default

    Nada, estoy contenta!
    Άνθρωποι τύχης είδωλον επλάσαντο, πρόφασιν ιδίης αβουλίης.

    ~Δημόκριτος~
     
  5. maria_gr's Avatar

    maria_gr said:

    Default

    La mejor traducción es ''tu chicita'' (το κοριτσάκι σου). Tu chica pequeña es το μικρό σου κορίτσι. Es lo mismo pero en griego es una palabra y por eso la traducción tenía que ser en una también!
    Άνθρωποι τύχης είδωλον επλάσαντο, πρόφασιν ιδίης αβουλίης.

    ~Δημόκριτος~
     
  6. imepolikala said:

    Default

    ¡Hola! tambien podria traducirse como "tu niñita". gracias por tu explicaciòn. me haces conocer mas de tu idioma.
     
  7. maria_gr's Avatar

    maria_gr said:

    Default

    Nada amigo. Es mi placer!

    Sí, puede ser también ''tu niñita'', tienes razon!
    Άνθρωποι τύχης είδωλον επλάσαντο, πρόφασιν ιδίης αβουλίης.

    ~Δημόκριτος~
     
  8. Paparizou_Fan's Avatar

    Paparizou_Fan said:

    Default

    Can someone translate this into English or Italian?
    Euxaristw
     
  9. GPS's Avatar

    GPS said:

    Default

    you can find the English translation here:
    http://www.allthelyrics.com/forum/gr...tml#post357989

    enjoy it
    "He who looks outside, dreams; he who looks within, awakens"