Figaro
'O Sole Mio
Rigoletto- La donna e mobile? not sure which is the actual title
Caruso
Nessum Dorma
Cielito lindo
it would be apperciated very much please and thanks
Figaro
'O Sole Mio
Rigoletto- La donna e mobile? not sure which is the actual title
Caruso
Nessum Dorma
Cielito lindo
it would be apperciated very much please and thanks
Stavraki Kostas Alexandro Alexis
Well, in order to get your songs translated you need the lyrics posted, too!Here they are:
'O Sole Mio
Che bella corsa e' na jurnata'e'sole
n'aria serena doppo na tempesta
pe'll'aria fresca pare gia' na festa
che bella cosa na jurnata'e sole.
Ma n'atu sole cchiu' bello, oi ne'
'o sole mio sta nfronte a te!
'o sole o sole mio
sta nfronte a te ... sta nfronte a te.
Luceno'e llastre d'a fenesta toia;
'na lavannara canta e se ne vanta
e pe'tramente torce, spanne e canta
luceno'e llastre d'a fenesta toia.
Ma n'atu sole cchiu' bello, oi ne'
'o sole mio sta nfronte a te!
'o sole o sole mio
sta nfronte a te ... sta nfronte a te.
Quanno fa notte e'sole se ne scenne
me vene quase'na malincunia;
soto a fenesta toi restarria
quando fa notte e'o sole se ne scenne.
Ma n'atu sole cchiu' bello, oi ne'
'o sole mio sta nfronte a te!
'o sole o sole mio
sta nfronte a te ... sta nfronte.
La Donna E' Mobile
La donna è mobile
Qual piuma al vento
Muta d'accento
E di pensiero.
Sempre un a mabile
Leggiadro viso,
In pianto o in riso,
è mensognero.
La donna è mobile
Qual piuma al vento,
Muta d'accento
E di pensier,
E di pensier,
E di pensier!
E' sempre misero
Chi a lei s'affida,
Chi a le s’ confida,
Mal cauto il core!
Pur mai non sentesi
Felice appieno
Qui su quel seno,
Non liba amore!
La donna è mobile
Qual piuma al vento,
Muta d'accento
E di pensier,
E di pensier,
E di pensier!
Caruso
Qui dove il mare luccica e tira forte il vento
su una vecchia terrazza davanti al golfo di Surriento
un uomo abbraccia una ragazza dopo che aveva pianto
poi si schiarisce la voce e ricomincia il canto.
Te voglio bene assaie
ma tanto tanto bene sai
h una catena ormai
che scioglie il sangue dint'e vene sai.
Vide le luci in mezzo al mare pensr alle notti l` in America
ma erano solo le lampare e la bianca scia di un' elica
senti il dolore nella musica si alzr dal pianoforte
ma quando vide la luna uscire da una nuvola
gli sembrr dolce anche la morte
guardr negli occhi la ragazza quegli occhi verdi come il mare
poi all'improvviso uscl una lacrima e lui credette di affogare.
Te voglio bene assaie
ma tanto tanto bene sai
h una catena ormai
che scioglie il sangue dint'e vene sai.
Potenza della lirica dove ogni dramma h un falso
che con un po' di trucco e con la mimica puoi diventare un altro
ma due occhi che ti guardano cosl vicini e veri
ti fan scordare le parole confondono i pensieri
cosl diventa tutto piccolo anche le notti l` in America
ti volti e vedi la tua vita come la scia di un'elica
ma sl h la vita che finisce ma lui non ci pensr poi tanto
anzi si sentiva gi` felice e ricomincir il suo canto.
Te voglio bene assaie
ma tanto tanto bene sai
h una catena ormai
che scioglie il sangue dint'e vene sai.
Nessun Dorma
Il principe ignoto
Nessun dorma! Nessun dorma! Tu pure, o Principessa,
nella tua fredda stanza
guardi le stelle
che tremano d'amore e di speranza...
Ma il mio mistero è chiuso in me,
il nome mio nessun saprà!
No, no, sulla tua bocca lo dirò,
quando la luce splenderà!
Ed il mio bacio scioglierà il silenzio
che ti fa mia.
Voci di donne
Il nome suo nessun saprà...
E noi dovrem, ahimè, morir, morir!
Il principe ignoto
Dilegua, o notte! Tramontate, stelle!
Tramontate, stelle! All'alba vincerò!
Vincerò! Vincerò!
As the last song, Cielito lindo, is in Spanish, i have opened a new thread for it in the Spanish lyrics translation section.You can view it here:
http://www.allthelyrics.com/forum/sp...tml#post364944
These lyrics aren't in standard italian, i think that it's in neapolitan so I'm not very sure about the translation, but I'll give a try.
Lyrics:
'O Sole Mio
Che bella cosa na jurnata’ e'sole
n'aria serena doppo na tempesta
pe'll'aria fresca pare gia' na festa
che bella cosa na jurnata'e sole.
Ma n'atu sole cchiu' bello, oi ne'
'o sole mio sta nfronte a te!
'o sole o sole mio
sta nfronte a te ... sta nfronte a te.
Luceno'e llastre d'a fenesta toia;
'na lavannara canta e se ne vanta
e pe'tramente torce, spanne e canta
luceno'e llastre d'a fenesta toia.
Ma n'atu sole cchiu' bello, oi ne'
'o sole mio sta nfronte a te!
'o sole o sole mio
sta nfronte a te ... sta nfronte a te.
Quanno fa notte e'sole se ne scenne
me vene quase'na malincunia;
soto a fenesta toi restarria
quando fa notte e'o sole se ne scenne.
Ma n'atu sole cchiu' bello, oi ne'
'o sole mio sta nfronte a te!
'o sole o sole mio
sta nfronte a te ... sta nfronte a te.
Greek translation:
Ο ήλιος μου
Τι ωραίο πράγμα που είναι η ηλιόλουστη μέρα
ο καθαρός αέρας μετά απ’ την καταιγίδα
από τον φρέσκο αέρα ήδη αρχίζει η γιορτή
τι ωραίο πράγμα που είναι η ηλιόλουστη μέρα.
Μα ένας άλλος ωραιότερος ήλιος δεν υπάρχει
o ήλιος μου είναι το μέτωπό σου!
ο ήλιος, ο ήλιος μου
είναι το μέτωπό σου… το μέτωπό σου.
Υπάρχει φως στα τζάμια του παραθύρου σου
μια πλύστρα τραγουδά και καυχιέται (υπερηφανεύεται)
κι ενώ στίβει, απλώνει και τραγουδάει
υπάρχει φως στα τζάμια του παραθύρου σου.
Μα ένας άλλος ωραιότερος ήλιος δεν υπάρχει
o ήλιος μου είναι το μέτωπό σου!
ο ήλιος, ο ήλιος μου
είναι το μέτωπό σου… το μέτωπό σου.
Όταν νυχτώνει και ο ήλιος βασιλεύει
σχεδόν με πιάνει μια μελαγχολία
θα παρέμενα στο παράθυρό σου
όταν η νυχτώνει και ο ήλιος βασιλεύει.
Μα ένας άλλος ωραιότερος ήλιος δεν υπάρχει
o ήλιος μου είναι το μέτωπό σου!
ο ήλιος, ο ήλιος μου
είναι το μέτωπό σου… το μέτωπό σου.
English translation
My sun
What a beautiful thing is a sunny day
the fresh air after the storm
from the fresh air the feast starts already
what a beautiful thing is a sunny day
But another prettier doesn’t exist
my sun is your forehead!
Sun, my sun
is your forehead… is your forehead.
There’s a light at the panes of your window
a laundress sings and boasts
and as she wrings, spreads and sings
there’s a light at the panes of your window.
But another prettier doesn’t exist
my sun is your forehead!
Sun, my sun
is your forehead… is your forehead.
When the night comes and the sun sets
almost a melancholy overcomes me
I would stay at your window
when the night comes and the sun sets
But another prettier doesn’t exist
my sun is your forehead!
Sun, my sun
is your forehead… is your forehead.
Άνθρωποι τύχης είδωλον επλάσαντο, πρόφασιν ιδίης αβουλίης.
~Δημόκριτος~
Lyrics:
La Donna E' Mobile
La donna è mobile
Qual piuma al vento
Muta d'accento
E di pensiero.
Sempre un a mabile
Leggiadro viso,
In pianto o in riso,
è mensognero.
La donna è mobile
Qual piuma al vento,
Muta d'accento
E di pensier,
E di pensier,
E di pensier!
E' sempre misero
Chi a lei s'affida,
Chi a le s’ confida,
Mal cauto il core!
Pur mai non sentesi
Felice appieno
Qui su quel seno,
Non liba amore!
La donna è mobile
Qual piuma al vento,
Muta d'accento
E di pensier,
E di pensier,
E di pensier!
Greek translation:
Η γυναίκα είναι ασταθής
Η γυναίκα είναι ασταθής
σαν το φτερό στον άνεμο
αλλαγή έκφρασης
και σκέψης.
Πάντα ένα αξιαγάπητο
Χαριτωμένο πρόσωπο,
δακρυσμένο ή γελαστό,
ψεύδεται.
Η γυναίκα είναι ασταθής
σαν το φτερό στον άνεμο
αλλαγή έκφρασης
και σκέψης,
και σκέψης,
και σκέψης!
Είναι πάντα μίζερος
αυτός που την εμπιστεύεται,
που της εμπιστεύεται,
την απρόσεχτη καρδιά του!
Για να μην νιώσει ποτέ
Πραγματικά ευτυχισμένος
Ποιος σ’ αυτό το στήθος,
δε γεύεται την αγάπη
Η γυναίκα είναι ασταθής
σαν το φτερό στον άνεμο
αλλαγή έκφρασης
και σκέψης,
και σκέψης,
και σκέψης!
English translation:
Woman is unstable
Woman is unstable
like the feather in the wind
she changes tone
and thought.
Always a loveable
cute face
in tears or smiling
it says lies
Woman is unstable
like feather in the wind
she changes tone
and thought,
and thought,
and thought!
He’s always miserable
the one who trusts her
that he confides to her
his unwary heart!
In order not ever feel
completely happy,.
Who in this breast
doesn’t taste love
Woman is unstable
like feather in the wind
she changes tone
and thought,
and thought,
and thought!
Άνθρωποι τύχης είδωλον επλάσαντο, πρόφασιν ιδίης αβουλίης.
~Δημόκριτος~
I'm not able to translate it in greek, sorry..
Nessun Dorma
Il principe ignoto
The unknown prince
Nessun dorma! Nessun dorma! Tu pure, o Principessa,
Nobody sleep! Nobody sleep! You too, princess,
nella tua fredda stanza
In your cold room
guardi le stelle
You watch the stars
che tremano d'amore e di speranza...
Trembling of love and hope
Ma il mio mistero è chiuso in me,
But the mistery of me is locked inside of me
il nome mio nessun saprà!
No one will know my name!
No, no, sulla tua bocca lo dirò,
No, no, I will say it on your mouth,
quando la luce splenderà!
When the light will shine!
Ed il mio bacio scioglierà il silenzio
And my kiss will melt the silence
che ti fa mia.
that makes you mine.
Voci di donne
Voices of women
Il nome suo nessun saprà...
No one will know my name...
E noi dovrem, ahimè, morir, morir!
And we will, unfortunately, have to die, die!
Il principe ignoto
The unknown prince
Dilegua, o notte! Tramontate, stelle!
Leave, oh night! Set, stars!
Tramontate, stelle! All'alba vincerò!
Set, stars! At sunrise I will win!
Vincerò! Vincerò!
I will win! I will win!
Caruso
Qui dove il mare luccica e tira forte il vento
Here, where the sea shines and the wind blows
su una vecchia terrazza davanti al golfo di Surriento
on an old terrace on the Sorrent gulf
un uomo abbraccia una ragazza dopo che aveva pianto
a man hugs a girl, after she had cried
poi si schiarisce la voce e ricomincia il canto.
then he clears his voice and begins again to sing.
Te voglio bene assaie
I love you very much
ma tanto tanto bene sai
very very much, you know
h una catena ormai
it's become a chain
che scioglie il sangue dint'e vene sai.
that melts the blood inside the veins, you know
Vide le luci in mezzo al mare pensr alle notti l` in America
He saw the lights in the middle of the sea and thought about the nights there, in America
ma erano solo le lampare e la bianca scia di un' elica
but they were just the boats (with lights, used to fish during the night) and the white trail of a propeller
senti il dolore nella musica si alzr dal pianoforte
He felt pain in the music and got up from the piano
ma quando vide la luna uscire da una nuvola
but when he saw the moon coming out from behind a cloud
gli sembrr dolce anche la morte
even death seemed sweet to him
guardr negli occhi la ragazza quegli occhi verdi come il mare
he looked in the eyes of the girl, those eyes green as the sea
poi all'improvviso uscl una lacrima e lui credette di affogare.
then suddenly a tear slipped out and he thought he was going to drown.
Te voglio bene assaie
I love you very much
ma tanto tanto bene sai
very very much, you know
h una catena ormai
it's become a chain
che scioglie il sangue dint'e vene sai.
the melts the blood inside the veins, you know
Potenza della lirica dove ogni dramma h un falso
Power of lyric, where every drama is fake
che con un po' di trucco e con la mimica puoi diventare un altro
and with a bit of make-up and mimic you can become another person
ma due occhi che ti guardano cosl vicini e veri
but two eyes, so close and so truthful, looking at you
ti fan scordare le parole confondono i pensieri
make you forget the words and confuse your thoughts
cosl diventa tutto piccolo anche le notti l` in America
so everything becomes small, even the nights there, in America
ti volti e vedi la tua vita come la scia di un'elica
you turn around and you see your life as a propeller's trail
ma sl h la vita che finisce ma lui non ci pensr poi tanto
Yeah, it's life that ends, but he didn't think too much about it
anzi si sentiva gi` felice e ricomincir il suo canto.
on the opposite, he felt (already) happy and began again to sing
Te voglio bene assaie
I love you very much
ma tanto tanto bene sai
very very much, you know
h una catena ormai
it's become a chain
che scioglie il sangue dint'e vene sai
that melts the blood inside the veins, you know
No problem, I'll translate them into greek.
Κανείς να μην κοιμηθεί
(Ο άγνωστος πρίγκιπας):
Κανείς να μην κοιμηθεί! Κανείς να μην κοιμηθεί! Ακόμη κι εσύ, πριγκίπισσα,
στο κρύο σου δωμάτιο
κοίταξε τ’ αστέρια
που τρέμουν από αγάπη και ελπίδα…
Μα το μυστήριό μου είναι κλεισμένο μέσα μου,
κανείς δεν θα μάθει το όνομά μου!
Όχι, όχι, στο στόμα σου θα το πω,
όταν το φως θα λάμπει!
Και το φιλί μου θα λιώσει τη σιωπή
που σε κάνει δικιά μου.
(Γυναικείες φωνές):
Κανείς δε θα μάθει το όνομά του…
Και εμείς θα πρέπει, αλίμονο, να πεθάνουμε, να πεθάνουμε!
(Ο άγνωστος πρίγκιπας):
Φύγε, ω νύχτα! Βασιλέψτε (δύστε), αστέρια!
Βασιλέψτε (δύστε), αστέρια! Την αυγή, θα νικήσω!
Θα νικήσω! Θα νικήσω!
Άνθρωποι τύχης είδωλον επλάσαντο, πρόφασιν ιδίης αβουλίης.
~Δημόκριτος~
Caruso
Εδώ που η θάλασσα λαμπυρίζει και ο άνεμος φυσά δυνατά
πάνω σε μια παλιά ταράτσα μπροστά στον κόλπο του Σορέντο
ένας άνδρας αγκαλιάζει μια κοπέλα, μετά αρχίζει να κλαίει
έπειτα καθαρίζει τη φωνή του και ξαναρχίζει το τραγούδι (να τραγουδά)
Σε αγαπώ πάρα πολύ
μα τόσο τόσο πολύ, ξέρεις
τώρα πια μια αλυσίδα
που λιώνει το αίμα μέσα στις φλέβες, ξέρεις.
Είδε το φως στη μέση της θάλασσας, σκέφτηκε τις νύχτες εκεί στην Αμερική
αλλά ήταν μόνο οι βάρκες και η άσπρη γραμμή ενός έλικα
ένιωσε τον πόνο στη μουσική και σηκώθηκε από το πιάνο
αλλά όταν είδε το φεγγάρι να έρχεται από ένα σύννεφο
ακόμη κι ο θάνατος φαινόταν γλυκός
κοίταξε στα μάτια του κοριτσιού εκείνα τα μάτια (που ήταν) πράσινα όπως η θάλασσα
έπειτα ξαφνικά ένα δάκρυ έτρεξε και πίστεψε ότι θα πνιγόταν.
Σε αγαπώ πάρα πολύ
μα τόσο τόσο πολύ, ξέρεις
τώρα πια μια αλυσίδα
που λιώνει το αίμα μέσα στις φλέβες, ξέρεις.
Δύναμη των στίχων όπου κάθε δράμα είναι ψεύτικο
που με λίγο μέικ απ και μίμηση μπορείς να γίνεις κάποιος άλλος
αλλά δυο μάτια που σε κοιτάνε τόσο κοντά και πραγματικά
σε κάνουν να ξεχνάς τα λόγια μπερδεύοντας τις σκέψεις
έτσι το καθετί γίνεται μικρό ακόμη κι οι νύχτες εκεί στην Αμερική
γυρνάς και κοιτάς τη ζωή σου σαν μια γραμμή ενός έλικα
αλλά, ναι, είναι η ζωή που τελειώνει αλλά δεν το σκέφτεται και πολύ
αντιθέτως ένιωθε πια ευτυχισμένος και ξανάρχισε το τραγούδι του.
Σε αγαπώ πάρα πολύ
μα τόσο τόσο πολύ, ξέρεις
τώρα πια μια αλυσίδα
που λιώνει το αίμα μέσα στις φλέβες, ξέρεις.
Άνθρωποι τύχης είδωλον επλάσαντο, πρόφασιν ιδίης αβουλίης.
~Δημόκριτος~