All The Lyrics.com       Forum       Register       Members      User CP      Calendar       Search       FAQ       Lyrics Translation

Go Back   Lyrics Forum > LYRICS TRANSLATIONS > Persian lyrics translation

Sponsored Links
Register

and you will see
NO ads!
Reply
 
Thread Tools Display Modes

Old 11-06-2009, 12:25 PM   #1 (permalink)
Junior Member
 
Join Date: Nov 2009
Thanks: 2
Thanked 0 Times in 0 Posts

Default Artist: Faramarz Aslani - Title: Age Ye Rooz

Salaam.

First and foremost, I want to thank you for taking the time to read this post. My passion has always been to learn how to speak Farsi, and for the last two weeks, I have been practicing everyday. Fortunately, I met a beautiful Persian woman who is teaching me the language.

Since I love to sing, I sang part of a song from Sattar titled Salaam, and it left her amazed. Now she wants me to sing her favorite song from Faramarz Aslani titled Age Ye Rooz, and this is where I kindly need your help. I have been looking for the lyrics to this song, but with no success. A transliteration of the song would be extremely helpful since I can't read the language very well yet.

Anyway, if you could help me with this I would greatly appreciate it. I would love to win her heart, and I want to give 100% to accomplishing that.

Again, thank you.
ElCantante is offline   Reply With Quote

Old 11-06-2009, 04:14 PM   #2 (permalink)
Senior Member
 
Join Date: Oct 2009
Thanks: 7
Thanked 63 Times in 57 Posts

Default Farâmarz Aslâni - Age ye Rooz

Hi, ElCantante

I'm a new-starter too so I know your problems very well. I've taken the lyrics and the translation from the link given below.

http://sartre2.byu.edu/persian/songs/ageYeRuz.html

I think that will help you much.
I think there wasn't the transliteration there so both for you and for me I have worked it out.

There may be little mistakes because I have done it unfortunately without listtening but I think that will be ok for you.
Best Luck

seLimmm



---------------------------------------
Farâmarz Aslâni - Age ye Rooz
---------------------------------------



اگه روزی بری سفر
Age roozi beri safar
If one day you go to a trip

بری ز پیش من بی*خبر
Beri az pish-e man bi khabar
Leave me without notice

اسیر رؤیاها میشم
Asir-e rooyaahaa mishem
I will be held captive by dreams

دوباره تنها میشم
Dobaare tanhaa mishem
I will become again alone

به شب میگم پیشم بمونی
Be shab migam pisham bemooni
I will tell the night that you should stay with me
*(for purposes of rhyme and rhythm, he has used the present subjunctive bemuni
instead of imperative bemun leaving a little ambiguity)

به باد میگم تا صبح بخونی
Be baad migam taa sobh bekhooni
I will tell the wind that you should sing until the morning
(again note usage of bekhuni instead of bekhun)

بخون ز اون دیار یاری
Bekhoon az oon diyaar-e yaari
Sing of that clime of the friend/companion
diyār-e yāri ke (with stressed -i means 'clime of companionship which...)
diyār-e yāri ke (with unstressed -i means 'clime of the companion who...) بخون ز اون دیار یاری

که توش منو تنها نذاری
Ke toosh tanhaa nazaari
That would not leave me alone in it

اگر فراموشم کنی
Ager faraamoosham koni
If you forget me

ترک آغوشم کنی
Tark-e aaghoosham koni
(If) you leave my embrace

پرندهٔ دریا میشم
Parandeye deryaa misham
I will become the bird of the sea

تو چنگ موج رها میشم
Too chang-e mooj ra haa misham
I will be left in the clutches of the wave

به دل میگم ساکت بمونی
Be del migam saakat bemooni
I will tell Heart that you be quiet
(present subjunctive bemuni instead of
imperative bemun for purposes of rhyme and rhythm)

به باد میگم تا صبح بخونی
Be baad migam taa sobh bekhooni
I will tell the wind that you should sing until the morning
(again note usage of bekhuni instead of bekhun)

بخون ز اون دیار یاری
Bekhoon az oon diyaar-e yaari
Sing of that clime of the friend/companion

که توش منو تنها نذاری
Ke toosh mano tanhaa nazari
Who would not leave me alone in it که توش منو تنها نذاری

اگر یه روزی نوم تو
Ager ye roozi noom-e to
If one day your name

تو گوش من صدا کنه
To goosh-e man sedaa koneh
Should sound in my ear

دوباره باز غمت بیاد
Dobaare baaz ghamat biyad
yet again your sorrow (sorrow for you) should come

که منو مبتلا کنه
Ke mano mobtalaa koneh
That would make me afflicted

به دل میگم کاریش نباشه
Be del migam kaarish nabaashe
I will tell Heart that it should not have any business
(the -sh of kāri-sh refers to del, a colloquial usage)

بذاره درد تو دوا شه
Bezaareh dard-e to davashe
(That it should) let your pain/pain for you become medicine

بره تو تمام جونم
Bereh tooye tamoom-e joonam
(That it should) go in all my soul

که باز برات آواز بخونم
Ke baaz baraat aavaaz bekhoonam
That again, I should sing for you.

اگر بازم دلت می*خواد
Ager bozam delet mikhad
If again your heart should want

یار یکدیگر باشیم
Yaar-e yekdigar baashim
That we be the friend of one another

مثل ایوم قدیم بنشینیم و سحر پاشیم
Mesl-e ayoom-e ghadim beshinim o sahar paashim
Like the old days, we sit (together) and stand (and part) at dawn

باید دلت رنگی بگیره
Baayad delet rangi begire
Your heart should take on some color

دوباره آهنگی بگیره
Dobaare ahangi begire
It should take on a melody again

بگیره رنگ اون دیاری
Begire rang-e oon diyari
It should take on the color of that clime

که توش منو تنها نذاری
Ke toosh mano tanhaa nazaari
That would not leave me alone in it

اگر میخوای پیشم بمونی
Ager mikhay pisham bemooni
If you want to stay with me

بیا تا باقی جوونی
Bia taa baaghiye javooni
Come for the rest of youth

بیا تا پوست به استخونه
Bia taa posht be ostokhoone
Come, as long as there is skin on [our] bones

نذار دلم تنها بمونه
Nazar delam tanhaa bemoone
Don’t let my heart remain alone

بذار شبم رنگی بگیره
Bezar shabam rangi begire
Let my night take on some color

دوباره آهنگی بگیره
Dobaare ahangi begire
(Let it) again take on a melody

بگیره رنگ اون دیاری
Begire rang-e oon diyaari
(Let it) take on the color of that clime

که توش منو تنها نذاری
Ke toosh mano tanhaa nazaari
That would not leave me alone in it.

اگر روزی نوم تو
Ager roozi noom-e to
If one day your name

تو گوش من صدا کنه
Too goosh-e man sedaa koneh
Should sound in my ear

غمت دوباره باز منو مبتلا کنه
Ghamat dobare baaz mano mobtalaa koneh
(If) your sorrow/sorrow for you again should make me afflicted

به دل می*گم کاریش نباشه
Be del migam kaarish nabashe
I will tell Heart that it should not have any business

بذاره درد تو دوا شه
Bezaare dard-e to davashe
(It should) let your pain/pain for you become medicine

بره تو تمام جونم
Bereh tooye tamoom-e joonam
(That it should) go in all my soul

که باز برات آواز بخونم
Ke baaz baraat aavaaz bekhoonam
That again, I sing for you.



seLimmm
selim is offline   Reply With Quote
The Following User Says Thank You to selim For This Useful Post:
ElCantante (11-06-2009)

Old 11-06-2009, 06:50 PM   #3 (permalink)
Junior Member
 
Join Date: Nov 2009
Thanks: 2
Thanked 0 Times in 0 Posts

Selim,

Thank you sooooooooo much. You have been a great help, and have done a WONDERFUL job. I'm listening to the song right now as I read read through your transliteration. Great!

If it's not much to ask, as I have previously posted, I have only sung part of the song Salaam from Sattar, and I want to sing the entire song. I have the lyrics, but it's written in Persian, and I can't find a transliteration for it. If you, or anyone else can help me transliterate this song, I would seriously be greatfull for it too. I hope I'm not asking for too much, I just really like these two songs, and I want to sing it, especially to my beautiful Persian teacher.

Artist: Sattar Song: Salaam Album: Golbanoo

سلام ای کهنه عشق من که یاد تو چه پا بر جاست
سلام بر روی ماه تو عزیز دل سلام از ماست
تو یه رویای کوتاهی دعای هر سحرگاهی
شدم خواب عشقت چون مرا اینگونه میخواهی
شدم خواب عشقت چون مرا اینگونه میخواهی

من آن خاموش خاموشم که با شادی نمیجوشم
ندارم هیچ گناهی جز که از تو چشم نمی پوشم
تو غم در شکل آوازی شکوه اوج پروازی
نداری هیچ گناهی جز که بر من دل نمی بازی
نداری هیچ گناهی جز که بر من دل نمی بازی

مرا دیوانه میخواهی ز خود بیگانه میخواهی
مرا دلباخته چون مجنون ز من افسانه میخواهی
شدم بیگانه با هستی زخود بیخود تر از مستی
نگاهم کن نگاهم کن شدم هر آنچه میخواستی
سلام ای کهنه عشق من که یاد تو چه پا بر جاست
سلام بر روی ماه تو عزیز دل سلام از ماست

بکش دل را شهامت کن مرا از غصه راحت کن
شدم انگشت نمای خلق مرا تو درس عبرت کن
بکن حرف مرا باور نیابی از من عاشق تر
نمیترسم من از اقرار گذشت آب از سرم دیگر
سلام ای کهنه عشق من که یاد تو چه پا بر جاست
سلام بر روی ماه تو عزیز دل سلام از ماست
سلام ای کهنه عشق من که یاد تو چه پا بر جاست
سلام بر روی ماه تو عزیز دل سلام از ماست
فرستنده متن : ستاره خرم

Again, thank you!
ElCantante is offline   Reply With Quote

Old 11-07-2009, 02:48 PM   #4 (permalink)
Senior Member
 
Join Date: Oct 2009
Thanks: 7
Thanked 63 Times in 57 Posts

Default Sattar - Salaam Transliteration

Hi, ElCantante,

I have tried to transliterate it as much as I could. This time I've listened to the song.
There are slight differences in some words but I had to stick to the lyrics.
I think you will notice them yourself.

Best Luck

selim


------------------------------------------------------------------------------
------------------------------------------------------------------------------

Poet : Paksima Zaki Pour
Composer : Hamid Nadiri
Arranger : Hamid Nadiri
Singer : Sattar
Album : Gol Banoo
Song : Salam


سلام ای کهنه عشق من که یاد تو چه پا بر جاست
Salaam Ey kohne ashegh-e man ke yaad-e to che paa bar jaast

سلام بر روی ماه تو عزیز دل سلام از ماست
Salaam bar rooye maah-e to aziz-e del salaam az maast

تو یه رویای کوتاهی دعای هر سحرگاهی
Tooyeh rooyaye koutaahi do'aye har sahar gaahi

شدم خواب عشقت چون مرا اینگونه میخواهی
Shodam khab-e asheghet choon meraa in goneh mikhaahi (x2)


من آن خاموش خاموشم که با شادی نمیجوشم
Man oon khaamoosh-e khaamoosham ke baa shaadi (namikhosham)

ندارم هیچ گناهی جز که از تو چشم نمی پوشم
Nadaaram hich goonaahi joz ke az to cheshm namiposham

تو غم در شکل آوازی شکوه اوج پروازی
To gham der shakl-e aavazi shakoohe oja parvaazi

نداری هیچ گناهی جز که بر من دل نمی بازی
Nadaari hich gonaahi joz ke bar man del namibaazi (x2)

مرا دیوانه میخواهی ز خود بیگانه میخواهی
Mera divaaneh mikhaahi zakhod bigaane mikhaahi

مرا دلباخته چون مجنون ز من افسانه میخواهی
Mera del bakhteh choon majnoon zaman afsaane mikhaahi

شدم بیگانه با هستی زخود بیخود تر از مستی
Shodam bi gaane baa hastid zakhod bi khod der az masti

نگاهم کن نگاهم کن شدم هر آنچه میخواستی
Nagaaham kon nagaaham kon shodam har an che mikhaasti


سلام ای کهنه عشق من که یاد تو چه پا بر جاست
Salaam Ey kohne ashegh-e man ke yaad-e to che paa bar jaast

سلام بر روی ماه تو عزیز دل سلام از ماست
Salaam bar rooye mah-e to aziz-e del salaam az maast


بکش دل را شهامت کن مرا از غصه راحت کن
Be khosh del ra shahaamat kon mera az ghoseh raahat kon

شدم انگشت نمای خلق مرا تو درس عبرت کن
Shodam az gosht namai khaagh mera to der s'abrat kon

بکن حرف مرا باور نیابی از من عاشق تر
Bekon harf mera baavar nayobi az man asheghtar

نمیترسم من از اقرار گذشت آب از سرم دیگر
Namitarsam man az aghror gozaashto baz saram digar


سلام ای کهنه عشق من که یاد تو چه پا بر جاست
Salaam Ey kohne ashegh-e man ke yaad-e to che paa bar jaast

سلام بر روی ماه تو عزیز دل سلام از ماست
Salaam bar rooye mah-e to aziz-e del salaam az maast (x2)




seLimmm
selim is offline   Reply With Quote
The Following User Says Thank You to selim For This Useful Post:
ElCantante (11-08-2009)

Old 11-08-2009, 07:51 AM   #5 (permalink)
Junior Member
 
Join Date: Nov 2009
Thanks: 2
Thanked 0 Times in 0 Posts

ممنون

As always, thank you again for your help. Now I'm more confident at singing these songs and practicing them to the best of my capacity.

I'm not sure if you already have the song, but here's the link to Age Ye Rooz:

http://www.youtube.com/watch?v=fl8t6PJ6NLY

You're obviously better than me at finding the differences. Thank you, again, Selim, and take care.
ElCantante is offline   Reply With Quote
Reply

Register

and you will see
NO ads!


Thread Tools
Display Modes

Posting Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
unknown r&b artist and title h0m3r Identify it 8 09-12-2009 12:33 AM
Solved: Beautiful song...no idea title or artist! Twee?! Indie?! ARGH! princess4997 Identify it 3 07-30-2009 11:24 AM
Can anyone help me with the lyrics, title, artist, or name of this gospel song? rainhero Christian Community 4 06-21-2009 01:56 AM
im trying to find the title adn artist of a song.. stephania Greek lyrics translation 3 10-09-2007 12:28 PM
Looking for artist and song title rebeccajo57 Identify it 2 05-06-2007 01:13 AM



All times are GMT -6. The time now is 03:06 PM.
Lyrics | Music & Video | Register | FAQ | Members List | Calendar | Today's Posts | Search | New Posts |
 
Contact us
Copyright ©2002 - 2006 All The Lyrics .com


vbulletin skin developed by: eXtremepixels
Powered by vBulletin® Version 3.6.7
Copyright ©2000 - 2009, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.0.1