Hafez - Zolf bar bad madeh ta nadahi bar badam

Thread: Hafez - Zolf bar bad madeh ta nadahi bar badam

Tags: None
  1. Lillac said:

    Default Hafez - Zolf bar bad madeh ta nadahi bar badam

    New member here. A western guy insists to know the meaning of this verse but the point with mystic eastern poems is they are not easily translatable or at least thats not my job! I'm afraid I make it shallow and reduce it's literal/symbolic values!So I need your help to translate this Persian poem by Hafez of Shiraz.

    Zolf bar bad madeh ta nadahi bar badam
    Naz bonyad makon ta nakani bonyadam

    Mey makhor ba hame kas ta nakhoram khoone jegar
    Sar makesh ta nakeshad sar be falak faryadam

    Zolf ra halghe makon ta nakoni dar bandam
    Torreh ra tab madeh ta nadahi bar badam

    Yare biganeh masho ta nabari az khisham
    Ghame aghyar makhor ta nakoni nashadam

    Rokh bar afrouz ke faregh koni az barge golam
    Ghad bar afraz ke az sarv koni azadam

    Sham'e har jam' masho var na besoozi mara
    Yade har ghom makon ta naravi az yadam

    Shohreye shahr masho ta nanaham sar dar kouh
    Shoore Shirin manama, ta nakoni Farhadam

    Rahm kon bar mane meskino be faryadam ras
    Ta be khake dare asef naresad faryadam

    Hafez az jo're to hasha ke begardanad rouy
    Man az anrouz ke dar bande to'am azadam
     
  2. ***Soniya***'s Avatar

    ***Soniya*** said:

    Smile hafez

    Zolf bar bad madeh ta nadahi bar badam ===
    do not spread your restless tresses in the breeze, or you would make me feverish, restless.

    Naz bonyad makon ta nakani bonyadam ===
    do not build your fortress of coquettishness and beauty, or you would ruin me.
    ***

    Mey makhor ba hame kas ta nakhoram khoone jegar ===
    do not drink red wine with every stranger, or my heart would bleed redder than wine.

    Sar makesh ta nakeshad sar be falak faryadam ===
    do not be rebellious, do not be defiant with me, or my laments would rise to the height of sky.
    ***

    Zolf ra halghe makon ta nakoni dar bandam ===
    Do not curl your tresses or I will be captive in its waves.

    Torreh ra tab madeh ta nadahi bar badam===
    Do not wave your locks, or I will be destroyed.
    ***

    Yare biganeh masho ta nabari az khisham ===
    Do not be friendly with every stranger, or I will lose path in my faith.

    Ghame aghyar makhor ta nakoni nashadam ===
    If you do not want to make me sorrowful, do not be compassionate toward every stranger’s sorrow.
    ***

    Rokh bar afrouz ke faregh koni az barge golam ===
    Show me your face and I would never again search for beauty among flowers.

    Ghad bar afraz ke az sarv koni azadam ===
    Raise yourself and I would never again call cypress graceful.
    ***

    Sham'e har jam' masho var na besoozi mara ===
    Do not be shining light of every gathering, or you would burn me.

    Yade har ghom makon ta naravi az yadam ===
    If you want to be always in my mind, do not always have others on your mind.
    ***

    Shohreye shahr masho ta nanaham sar dar kouh ===
    Do not be distinguished in town or you would drive me to the wilderness.

    Shoore Shirin manama, ta nakoni Farhadam ===
    If you do not want to make me madly in love like Farhad, do not flare my heart with love like Shirin.
    ***

    Rahm kon bar mane meskino be faryadam ras ===
    I am longing for your love, take pity in me, help me.

    Ta be khake dare asef naresad faryadam ===
    Help me before my laments reaches to the threshold of divine listeners.
    ***

    Hafez az jo're to hasha ke begardanad rouy ===
    Even if you be cruel, woe be on Hafez if he ever stops loving you.

    Man az anrouz ke dar bande to'am azadam===
    The very day that I became captive of you, was beginning of my freedom.

    -----------------------------------------------------------------------
    *** sonia ***
    Last edited by ***Soniya***; 04-20-2008 at 03:23 AM.
     
  3. Lillac said:

    Unhappy Please translate this Hafez poem

    New member here. A western guy insists to know the meaning of this verse but the point with mystic eastern poem is they are not easily translatable or at least thats not my job! I'm afraid I make it shallow and reduce it's literal/symbolic values!So I need your help to translate this Persian poem by Hafez of Shiraz.

    Zolf bar bad madeh ta nadahi bar badam
    Naz bonyad makon ta nakani bonyadam

    Mey makhor ba hame kas ta nakhoram khoone jegar
    Sar makesh ta nakeshad sar be falak faryadam

    Zolf ra halghe makon ta nakoni dar bandam
    Torreh ra tab madeh ta nadahi bar badam

    Yare biganeh masho ta nabari az khisham
    Ghame aghyar makhor ta nakoni nashadam

    Rokh bar afrouz ke faregh koni az barge golam
    Ghad bar afraz ke az sarv koni azadam

    Sham'e har jam' masho var na besoozi mara
    Yade har ghom makon ta naravi az yadam

    Shohreye shahr masho ta nanaham sar dar kouh
    Shoore Shirin manama, ta nakoni Farhadam

    Rahm kon bar mane meskino be faryadam ras
    Ta be khake dare asef naresad faryadam

    Hafez az jo're to hasha ke begardanad rouy
    Man az anrouz ke dar bande to'am azadam
     
  4. ***Soniya***'s Avatar

    ***Soniya*** said:

    Cool hey

    Quote Originally Posted by Lillac View Post
    New member here. A western guy insists to know the meaning of this verse but the point with mystic eastern poem is they are not easily translatable or at least thats not my job! I'm afraid I make it shallow and reduce it's literal/symbolic values!So I need your help to translate this Persian poem by Hafez of Shiraz.
    i have translated it before, it is right under your first post.