Originally Posted by
***Soniya***
Lol….this one is full of slang…difficult to translate word by word…..i will try to convey the meanings though…
-------------------------------
بابا تو دیگه کی هستی = ( this slang is used for someone who can do difficult things, especially mischievous things and get away with them…and here it is addressed to a coquettish girl, who flirts with everyone and captures hearts right and left) …. What a mischief you are
بابا تو دیگه کی هستی = what a mischief you are
بابا تو دیگه کی هستی = what a mischief you are
شنیدم میگذری ازهمه آسون = I have heard you change your beaus with such an ease
چه حرفهای شنیدم ازاین و اون =I have heard a lot about you from others
واست فرقی نداره کی میخوادت = (I have heard) you do not even care who is it that wants you
شنیدم عاشقی رفته ز یادت "رفته ز یادت" = I have heard you have forgotten the true love
ولی من با تموم ادعاتم = but I am with you in spite of all your coquettishness
از اینجا تا آخر دنیا باهاتم = I am with you even to the end of the world (I stay with you no matter what you do, where you go)
چی کار کنم دلم پیشت اسیره = I do not have any choice to do anything else, my heart is your captive…
نصیحتم تو گوش من نمیره = advices do not work on me
نصیحتم تو گوش من نمیره = advices do not work on me
بابا تو دیگه کی هستی دست شیطونو بستی میون صد تا عاشق بگو مال کی هستی. = between all these lovers, tell me to whom do you actually belong……you are the master of mischief….what a coquettish you are.
یه روز گفتی که با من مهربونی = one day you told me that you are going to love me…
صداقت توی چشام میخونی = that you see the sincerity of my love in my eyes
با حرفهات جات باز کرده تو سینه = with these sweet words you entered my heart…
رگ خوابه من ساده همینه = O how easily I was fooled and bewitched .
حالا که ما شدیم خراب چشمات = now that I am the very captive of your eyes…
تا آخرم نشستیم پای حرفهات = now that I have believed your every single word…
حالا هم رفتی ومارو جا گذاشتی = you left me too and you are gone
مارم مثل همه تنها گذاشتی = you left me alone too (like your other lovers)
تو که نمیتونی با یکی بمونی = you are one of those that can not stay with just one person…
چرا دل نمیدی دل میسوزونی = so why do not you fall in love for once ? why you just break hearts?
بابا تو دیگه کی هستی دست شیطونو بستی میون صد تا عاشق بگو مال کی هستی = what a naughty coquette you are, you are the master of mischief ….among all your lovers ,tell me to whom you belong?
***sonia***