Nooshafarin - Salaam (نوش آفرين سلام)
Hello, atr-community! Long time no post, and probably my second time in the Persian section. I have a request; could you, kindly, translate (and correct the orthography?) of these lyrics, maybe, possibly, pwetty pweeeeze?
The lyrics seem, among others, to confuse -- or rather replace -- [ɒː] <آ> with [o] <و>, and the orthography is generally more fixed on how the singer pronounces/sings the words; for example:
از تمام اين دنيا فقط تو را مى خواهم
Az tamām-e īn dunyā faqaṭ tō rā mi-xāham.
(I presume this means something like: "At the end of the world, I only want you"?)
becomes
از تموم اين دنيا فقط تو رو مى خوام
Az tamom-e īn dunyā faqaṭ tō ro mi-xōm.
I've tried to correct words that I know are misspelt with my limited knowledge of Persian, but I refrained from possibly hypercorrection some words that are *really* spelt with "و".
(Sorry guys, the ZWNJs are displayed as "*" here. Ignore them in the Farsi-part.)
وقتی صدای پاهات می*پیچه تو کوچه*مون
تپشهای قلب من سر می*زنه به آسمان
می*خواهم آرام بمونم چه کنم نمی*تونم
با چه شوقی خودما دَم در می*رسونم
این دل عاشق پیشه یه دم آرام نمیشه
وای وای وای چی بگم این دل توی آتیشه
تا که این در وا میشه صورتت پیدا میشه
دل من پر می*زنه از سینه رها میشه
تا میگی سلام فقط با یک کلام
دیوانه میشم جز تو نمی*بینه چشام
می*لرزه صدام تنگه نفسام
از تمام این دنیا فقط تو را می*خواهم
داره می*سوزه تنم گُر گرفته پیرهنم
التهاب عشقه این تو میای به دیدنم
می*خواهم آرام بمونم چه کنم نمی*تونم
با چه شوقی خودمو دَم در می*رسونم
این دل عاشق پیشه یه دم آروم نمیشه
وای وای وای چی بگم این دل توی آتیشه
تا که این در وا میشه صورتت پیدا میشه
دل من پر می*زنه از سینه رها میشه
تا میگی سلام فقط با یک کلام
دیوانه میشم جز تو نمی*بینه چشام
می*لرزه صدام تنگه نفسام
از تمام این دنیا فقط تو را می*خواهم
شب و روز هر دم من تشنه به دیدار توام
دست من نیست چه کنم آخه گرفتار توام
هیچ کسی نمی*دانه تو قلب من چی می*گذره
با تو بودن واسه من از همه چیز قشنگ*تره
تا میگی سلام فقط با یک کلام
دیوانه میشم جز تو نمی*بینه چشام
می*لرزه صدام تنگه نفسام
از تمام این دنیا فقط تو را می*خواهم
Transliteration (I will put a * to every word I have corrected):
Waqt-e ṣedā-ye pāhāt mi-pīče tō (= tā?) kūčemun (= -mān?)
Tāpešhā*-ye qalb-e man sar mi-zane be āsmān*
Mi-xāham* ārām* bemunam (= bemānam?) če konam nemi-tunam (= -tānam?)
Bā če šōq-e xudemā* dam-e dar mi-rasunam (= -rasānam?)
Īn del-e 'āšeq piše, ye dam ārām* nemiše
Wāy, wāy, wāy, či begam; īn del-e tō-ye ātiše?
Tā ke īn dar wa(?) miše; ṣūratet peydā miše
Del-e man par mi-zane az sine rahā miše
Tā mīgī salām faqaṭ bā yek kalām
Diwāne* mišam joz tō nemi-bīne češām
Mi-larze ṣedām, tange nafasām
Az tamām*-e īn dunyā faqaṭ tō rā* mi-xāham*
Dāre mi-sūze tanam, gor gerefte pir hanam
Eltahāb-e 'ašq-e īn, tō mi-āy be dīdanam
Mi-xāham* ārām* bemunam (= bemānam?) če konam nemi-tunam (= -tānam?)
Bā če šōq-e xudemā* dam-e dar mi-rasunam (= -rasānam?)
Īn del-e 'āšeq piše, ye dam ārām* nemiše
Wāy, wāy, wāy, či begam; īn del-e tō-ye ātiše?
Tā ke īn dar wa(?) miše; ṣūratet peydā miše
Del-e man par mi-zane az sine rahā miše
Tā mīgī salām faqaṭ bā yek kalām
Diwāne* mišam joz tō nemi-bīne češām
Mi-larze ṣedām, tange nafasām
Az tamām*-e īn dunyā faqaṭ tō rā* mi-xāham*
Šab o roz har dam man tišne be didār tōam
Dast-e man nist če konam āxe gereftar tōam
Hič kesi nemi-dāne*, tō qalb-e man či mi-gđare
Bā tō būdan wāse man, az hame čiz qašangtare
Tā mīgī salām faqaṭ bā yek kalām
Diwāne* mišam joz tō nemi-bīne češām
Mi-larze ṣedām, tange nafasām
Az tamām*-e īn dunyā faqaṭ tō rā* mi-xāham*
Thank you!
Last edited by Ghaly; 03-10-2015 at 03:34 PM.
Reason: typo
- Racism is not far, it is in everybody's nature. Detect thy fears, thy prejudices, and live in unison with these fears and every being that does not harm thee.