Now this is a great song, from the great(est) Cretan man... Notis Sfakianakis
But the translation is not "finished", so please help me
Πρόβατα
Sheeps
Βάλαμε ένα λύκο να φυλάει τα πρόβατα
We put a wolf to look after the sheeps
or "guard the sheeps"
σ' ένα άσπρο σπίτι να μη λέμε ονόματα
In a white house we don’t say names
"let's not say names"
κάποια προβατάκια πολεμούν μοναχά τους
Some little sheeps fight them alone
"fight alone" you don't need the "them" word
πολεμούν τον λύκο που μπήκε στο κοπάδι τους.
They fight the wolf that entered in their flock.
better if you delete the "in"
Πρόβατα ξυπνάτε η σειρά μας έρχεται
Sheeps wake up when our turn comes(?)
"our turn is coming" or "our turn is up"
κι εσείς τσομπανάκια βρε άιντε να κουρεύεστε
And you………. to cut (??)
"And you little shepherds go get a haircut"
πρόβατα ξυπνάτε πιάστε τα υψώματα
Sheeps wake up, reach the heights
λύκοι θα υπάρχουν όσο θα υπάρχουν πρόβατα.
Wolves will exist as long as sheeps exist
Ήταν μια αρκούδα που το λύκο φύλαγε,
It was a bear that quarded the wolf,
"Hταν" is indeed "there was". However, when you have the "μια" here, it can be attributed as "There was a bear that was looking for the wolf" (I think the second "φύλαγε" here is reall look for, watch out for. Tricky very tricky indeed.
φύλαγε το λύκο που τη παραφύλαγε.
"(the bear) was watching for the wolf who was counter-watching for the bear" , in essence they were watching for each other.
Λύκε η αρκούδα δεν είναι ακίνδυνη
Wolf, the bear is not harmless
τώρα πληγωμένη είναι επικίνδυνη.
Now hurt, it’s dangerous.
Πρόβατα ξυπνάτε η σειρά μας έρχεται
Sheeps wake up our turn is coming
κι εσείς τσομπανάκια βρε άιντε να κουρεύεστε
"And you little shepherds go get a haircut"
πρόβατα ξυπνάτε πιάστε τα υψώματα
Sheeps wake up, reach the heights
λύκοι δε θα υπάρχουν αν δεν υπάρχουν πρόβατα.
Wolves will not exist is sheeps do not exist