Help me out with my translation!

Thread: Help me out with my translation!

Tags: None
  1. omorfi's Avatar

    omorfi said:

    Default Help me out with my translation!

    Now this is a great song, from the great(est) Cretan man... Notis Sfakianakis

    But the translation is not "finished", so please help me

    Πρόβατα
    Sheeps

    Βάλαμε ένα λύκο να φυλάει τα πρόβατα
    We put a wolf to look after the sheeps
    σ' ένα άσπρο σπίτι να μη λέμε ονόματα
    In a white house we don’t say names
    κάποια προβατάκια πολεμούν μοναχά τους
    Some little sheeps fight them alone
    πολεμούν τον λύκο που μπήκε στο κοπάδι τους.
    They fight the wolf that entered in their flock.

    Πρόβατα ξυπνάτε η σειρά μας έρχεται
    Sheeps wake up when our turn comes(?)
    κι εσείς τσομπανάκια βρε άιντε να κουρεύεστε
    And you………. to cut (??)
    πρόβατα ξυπνάτε πιάστε τα υψώματα
    Sheeps wake up, reach the heights
    λύκοι θα υπάρχουν όσο θα υπάρχουν πρόβατα.
    Wolves will excist as long as sheeps will excist

    Ήταν μια αρκούδα που το λύκο φύλαγε,
    It was a bear that quarded the wolf,
    φύλαγε το λύκο που τη παραφύλαγε.
    The wolf was watched where it was watched through(?.... sorry don’t make sense to me.. help!)
    Λύκε η αρκούδα δεν είναι ακίνδυνη
    Wolf, the bear is not harmless
    τώρα πληγωμένη είναι επικίνδυνη.
    Now hurt, it’s dangerous.

    Πρόβατα ξυπνάτε η σειρά μας έρχεται
    Sheeps wake up when our turn comes
    κι εσείς τσομπανάκια βρε άιντε να κουρεύεστε
    ...
    πρόβατα ξυπνάτε πιάστε τα υψώματα
    Sheeps wake up, reach the heights
    λύκοι δε θα υπάρχουν αν δεν υπάρχουν πρόβατα.
    Wolves will excist as long as sheeps will excist
    "Ποιος ταξιδεύει στα μάτια σου;
    Και ποιός ξαγρυπνά στο κορμί σου;
    Μάτια μπλε στα μεγάλα ταξίδια σου
    Θα'μαι εδώ θα'μαι πάντα μαζί σου"
     
  2. quarkie68's Avatar

    quarkie68 said:

    Smile Αγγίζεις το τέλειο

    Almost perfect , certainly impressive.
    Quote Originally Posted by omorfi View Post
    Now this is a great song, from the great(est) Cretan man... Notis Sfakianakis

    But the translation is not "finished", so please help me

    Πρόβατα
    Sheeps

    Βάλαμε ένα λύκο να φυλάει τα πρόβατα
    We put a wolf to look after the sheeps or "guard the sheeps"
    σ' ένα άσπρο σπίτι να μη λέμε ονόματα

    In a white house we don’t say names "let's not say names"
    κάποια προβατάκια πολεμούν μοναχά τους

    Some little sheeps fight them alone "fight alone" you don't need the "them" word

    πολεμούν τον λύκο που μπήκε στο κοπάδι τους.
    They fight the wolf that entered in their flock. better if you delete the "in"

    Πρόβατα ξυπνάτε η σειρά μας έρχεται
    Sheeps wake up when our turn comes(?) "our turn is coming" or "our turn is up"

    κι εσείς τσομπανάκια βρε άιντε να κουρεύεστε
    And you………. to cut (??) "And you little shepherds go get a haircut"

    πρόβατα ξυπνάτε πιάστε τα υψώματα
    Sheeps wake up, reach the heights

    λύκοι θα υπάρχουν όσο θα υπάρχουν πρόβατα.
    Wolves will exist as long as sheeps exist

    Ήταν μια αρκούδα που το λύκο φύλαγε,
    It was a bear that quarded the wolf, "Hταν" is indeed "there was". However, when you have the "μια" here, it can be attributed as "There was a bear that was looking for the wolf" (I think the second "φύλαγε" here is reall look for, watch out for. Tricky very tricky indeed.

    φύλαγε το λύκο που τη παραφύλαγε.
    "(the bear) was watching for the wolf who was counter-watching for the bear" , in essence they were watching for each other.

    Λύκε η αρκούδα δεν είναι ακίνδυνη
    Wolf, the bear is not harmless

    τώρα πληγωμένη είναι επικίνδυνη.
    Now hurt, it’s dangerous.

    Πρόβατα ξυπνάτε η σειρά μας έρχεται
    Sheeps wake up our turn is coming
    κι εσείς τσομπανάκια βρε άιντε να κουρεύεστε
    "And you little shepherds go get a haircut"

    πρόβατα ξυπνάτε πιάστε τα υψώματα
    Sheeps wake up, reach the heights

    λύκοι δε θα υπάρχουν αν δεν υπάρχουν πρόβατα.
    Wolves will not exist is sheeps do not exist
    Είσαι αστέρι!!!
    "Είναι αρρώστια τα τραγούδια τι θαρρείς, βρες αγάπες άλλες φώς μου να χαρείς, τα τραγούδια που έχουν αίμα και καρδιά, είναι αρρώστια που δε γίνεται καλά"
     
  3. omorfi's Avatar

    omorfi said:

    Default

    Thanks for correcting/filling in.. I appreciate it! TUSEN TAKK!
    "Ποιος ταξιδεύει στα μάτια σου;
    Και ποιός ξαγρυπνά στο κορμί σου;
    Μάτια μπλε στα μεγάλα ταξίδια σου
    Θα'μαι εδώ θα'μαι πάντα μαζί σου"
     
  4. quarkie68's Avatar

    quarkie68 said:

    Default

    bare hyggelig!

    Quote Originally Posted by omorfi View Post
    Thanks for correcting/filling in.. I appreciate it! TUSEN TAKK!
    "Είναι αρρώστια τα τραγούδια τι θαρρείς, βρες αγάπες άλλες φώς μου να χαρείς, τα τραγούδια που έχουν αίμα και καρδιά, είναι αρρώστια που δε γίνεται καλά"
     
  5. eraptis said:

    Default Good translation...

    .. But the meaning of the words is more important - I guess that should be discussed in another forum...

    Du är duktig på grekiska Alexiah! ;-)

    //Manos